William Shakespeare
Aspeto
(Redirecionado de Shakespeare)
William Shakespeare (23 de abril de 1564 - 23 de abril de 1616). Foi um dramaturgo e poeta britânico. Considerado poeta nacional inglês e maior dramaturgo da literatura universal.
Obras
[editar]- "O homem roubado, que sorri, rouba alguma coisa do ladrão."
- - The robbed, that smiles, steals something from the thief
- - "Othello, the Moor of Venice" in "The dramatic works of William Shakspeare: with a life of the poet, and notes, original and selected; together with a copious glossary, Volume 4" - Página 590, William Shakespeare - J.B. Lippincott & co., 1835
- - The robbed, that smiles, steals something from the thief
- "Nós somos feitos do tecido de que são feitos os sonhos."
- - We are such stuff as dreams are made on
- - "The Tempest" in: The works of Mr. William Shakespear;: in six volumes. Adorn'd with cuts - Volume 1, Página 48, William Shakespeare, Nicholas Rowe - Printed for Jacob Tonson, 1709 - 3324 páginas
- - We are such stuff as dreams are made on
- - Time's glory is to calm contending kings.
- - William Shakespeare in The Rape of Lucrece
- - Time's glory is to calm contending kings.
- "A filosofia é o doce leite da adversidade"
- - Adversity's sweet Milk, Philosophy,
- - "Romeo and Juliet" in: "The works of Mr. William Shakespear;: in six volumes. Adorn'd with cuts" - Volume 5, Página 22, William Shakespeare, Nicholas Rowe - Printed for Jacob Tonson, 1709
- - Adversity's sweet Milk, Philosophy,
- - Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners.
- - "Othello", Scene X in: "The plays of William Shakespeare, with the corrections and illustr. of various commentators, to which are added notes by S. Johnson" - Página 351, William Shakespeare, Samuel Johnson - 1765
- - Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners.
Principais
[editar]HAMLET (1603)
[editar]"Isto acima de tudo: a ti mesmo sê sincero; E disto deve seguir-se, tão certo quanto a noite segue o dia, Que não poderás ser falso a homem nenhum. "
- "[...]Que nojo o mundo, este jardim de ervas daninhas. [...]"
- - Ato I - Cena II: Príncipe Hamlet
- "Dê a todas pessoas seus ouvidos, mas a poucas a sua voz."
- - Ato I - Cena III: Polônio
- "Há algo de podre no reino da Dinamarca".
Ato I - Cena IV
- "É melhor ter um epitáfio ruim do que a maledicência durante a vida."
- - Ato II, Cena II: Príncipe Hamlet
- "Ser, ou não ser, eis a questão: será mais nobre
- Em nosso espírito sofrer pedras e setas
- Com que a Fortuna, enfurecida, nos alveja,
- Ou insurgir-nos contra um mar de provocações
- E em luta pôr-lhes fim? Morrer.. dormir: não mais.
- Dizer que rematamos com um sono a angústia
- E as mil pelejas naturais-herança do homem:
- Morrer para dormir... é uma consumação
- Que bem merece e desejamos com fervor.
- Dormir... Talvez sonhar: eis onde surge o obstáculo:
- Pois quando livres do tumulto da existência,
- No repouso da morte o sonho que tenhamos
- Devem fazer-nos hesitar: eis a suspeita
- Que impõe tão longa vida aos nossos infortúnios.
- Quem sofreria os relhos e a irrisão do mundo,
- O agravo do opressor, a afronta do orgulhoso,
- Toda a lancinação do mal-prezado amor,
- A insolência oficial, as dilações da lei,
- Os doestos que dos nulos têm de suportar
- O mérito paciente, quem o sofreria,
- Quando alcançasse a mais perfeita quitação
- Com a ponta de um punhal? Quem levaria fardos,
- Gemendo e suando sob a vida fatigante,
- Se o receio de alguma coisa após a morte,
- –Essa região desconhecida cujas raias
- Jamais viajante algum atravessou de volta –
- Não nos pusesse a voar para outros, não sabidos?
- O pensamento assim nos acovarda, e assim
- É que se cobre a tez normal da decisão
- Com o tom pálido e enfermo da melancolia;
- E desde que nos prendam tais cogitações,
- Empresas de alto escopo e que bem alto planam
- Desviam-se de rumo e cessam até mesmo
- De se chamar ação [...]"
- - Ato III, Cena I: Príncipe Hamlet
- - There are more things in heaven and earth , Horatio , Than are dreamt of in your philosophy
- - Shakespeare's Hamlet - página 42, William Shakespeare · Maynard, Merrill, & Company, 1882
- - There are more things in heaven and earth , Horatio , Than are dreamt of in your philosophy
A Comédia dos Erros (1592-1593)
[editar]- "A mancha do adultério em mim se alastra. Trago no sangue o crime da luxúria, pois se ambos somos um, e prevaricas, na carne trago todo o teu veneno, por teu contágio me tornando impura".
- - Ato II - Cena II: Adriana
- "As queixas venenosas de uma esposa ciumenta são de efeito mais nocivo do que dentada de cachorro louco".
- - Ato V - Cena I: Abadessa
- "Sem ser provada, a paciência dura".
- - Ato II - Cena I: Adriana
- "As mais belas jóias, sem defeito, com o uso o encanto perdem".
- - Ato II - Cena I: Adriana
Macbeth (1605-1606)
[editar]- - Macbeth, Cena V, Ato V
- "Tens medo de nos atos (...) mostrar-te igual ao que és nos teus anelos?"
- - Ato I - Cena VII: Lady Macbeth
- "Durma-se que as malhas da luva emaranhados de cuidados / A morte da vida de cada dia, banho de trabalho dolorido / Bálsamo da mente ferida, o segundo curso da natureza é grande, / comando nutridor no banquete da vida.
- - Sleep that knits up the ravelled sleeve of care / The death of each day's life, sore labour's bath / Balm of hurt minds, great nature's second course, / Chief nourisher in life's feast.
- - "Macbeth" in: "The dramatic works of William Shakspeare" - Volume 3, Página 201, William Shakespeare, John Britton, Samuel ... - Printed by C. Whittingham, 1813
- - Sleep that knits up the ravelled sleeve of care / The death of each day's life, sore labour's bath / Balm of hurt minds, great nature's second course, / Chief nourisher in life's feast.
O Rei Lear (1605-1606)
[editar]- "A cólera também tem privilégios".
- - Ato II - Cena II: Kent
Péricles (1608-1609)
[editar]- "É lícito aspirar ao que não se pode alcançar".
- - Ato II- Cena I: Primeiro pescador
Antônio e Cleópatra (1606-1607)
[editar]- "Pobre é o amor que pode ser contado".
- - Ato I - Cena I: Antônio
- "Entre dois beijos abrimos mão de reinos e províncias".
- - Ato III - Cena VIII: Escaro
Noite de Reis (1599-1600)
[editar]- "Os amigos me adulam e me fazem de asno, mas meus inimigos me dizem abertamente que o sou, de forma que com os inimigos (...) aprendo a me conhecer e com os amigos me sinto prejudicado".
A Tragédia do Rei Ricardo II (1595-1596)
[editar]- "Nada me deixa tão feliz quanto ter um coração que não se esquece de seus amigos".
Ato II, Cena III: Bolingbroke
Trabalhos de Amor Perdidos (1594-1595)
[editar]- "Chorar velhos amigos que perdemos não é tão proveitoso e saudável como nos alegrarmos pelas novas aquisições de amigos".
Henrique VI (1590-1591)
[editar]- "As águas correm mansamente onde o leito é mais profundo".
- - Ato III - Cena I: Suffolk
- "os homens de poucas palavras são os melhores homens(...)He hath heard that men of few words are the best men; (...) Cena II
As Alegres Comadres de Windsor (1600-1601)
[editar]- "Devemos aceitar o que é impossível deixar de acontecer".
- - "Ato V - Cena V: Page
Conto do Inverno (1610-1611)
[editar]- "Se os maridos das esposas infiéis desesperassem, enforcar-se-ia a décima parte da humanidade".
Coriolano (1607-1608)
[editar]- "A adversidade põe à prova os espíritos".
ATO IV.Cena I. Coriolano
Sonho de uma Noite de Verão (1595-1596)
[editar]- "O amor não vê com os olhos, vê com a mente; por isso é alado, é cego e tão potente".
- - Ato I - Cena I: Helena
- "Eu já representei a peça e era um elfe.
- - Ato II - Cena I: Oberon
- "No entanto, para dizer a verdade, hoje em dia a razão e o amor quase não andam juntos.
- - Ato III - Cena I
Como Gostais (1599-1600)
[editar]- "Se não te lembram as menores tolices que o amor te levou a fazer, é que jamais amaste".
- - Ato I - Cena IV -: Sílvio
- "Assim que se olharam, amaram-se; assim que se amaram, suspiraram; assim que suspiraram, perguntaram-se um ao outro o motivo; assim que descobriram o motivo, procuraram o remédio."
- - Ato V - Cena II -: Rosalind
O Mercador de Veneza (1596-1597)
[editar]- "Podeis crer-me, senhor: caso eu tivesse tanta carga no mar, a maior parte de minhas afeições navegaria com minhas esperanças. A toda hora folhinhas arrancara de erva, para ver de onde sopra o vento; debruçado nos mapas, sempre, procurara portos, embarcadoiros, rotas, sendo certo que me deixara louco tudo quanto me fizesse apreensivo pela sorte do meu carregamento."
- - Ato I - Salânio
- "O amor é cego, e os namorados nunca vêem as tolices que praticam".
- - Ato II - Cena VI: Jéssica'
- - William Shakespeare; Mercador de Veneza, O - ato II, cena, II, Página 45, William Shakespeare, tradução de Carlos Alberto Nunes, Ediouro Publicações, 2005, ISBN 8500017228, 9788500017223 - 172 páginas
Tróilo e Cressida (1601-1602)
[editar]- "Nisto (...) é que consiste a monstruosidade do amor: em ser infinita a vontade e limitada a execução; em serem ilimitados os desejos, e o ato, escravo do limite".
- - Ato III - Cena II: Tróilo
Cimbelino (1609-1610)
[editar]- "Os motivos do amor não têm motivo".
- "Aquilo a que chamamos rosa, mesmo com outro nome, cheiraria igualmente bem."
William Shakespeare
" A rose by any other name would smell as sweet." William Shakespeare
Outras obras
[editar]- "Sinto a fúria de suas palavras, mas não entendo nada do que você diz."
- tradução alternativa: "Eu percebo uma fúria em suas palavras, mas não as palavras."
- - I understand a fury in your words/ But not the words.
- - "Othello" in: The Plays of William Shakespeare: With the Corrections and Illustrations of Various Commentators - Volume XVI Página 374, de William Shakespeare, Joseph Dennie, Samuel Johnson, Isaac Reed, George Steevens - Publicado por C. and A. Conrad, 1809
- Sonetos[1]
exemplo - Soneto XLIII
- Quanto mais fecho os olhos melhor vejo;
- o dia todo vi coisas vulgares;
- mas quando durmo em sonho te revejo;
- pondo no escuro luzes estrelares;
- tu, cuja sombra faz brilhar as sombras;
- pois tanto brilho no negror produzes.
- Como podem meus olhos abençoados;
- assim te ver brilhar em pleno dia;
- quando na noite escura deslumbrados;
- dentro de fundo sono eu já te via?
- Meu dia é noite quando estás ausente;
- e a noite eu vejo o sol se estás presente.
{Tradução de w:Anna Amélia Carneiro de Mendonça}
- - William Shakespeare citado em Revista da Academia Pernambucana de Letras - Edições 18-20 - Página 87, Academia Pernambucana de Letras - 1967
- "Homens de poucas palavras são os melhores homens." (da Peça: Henrique VI - Cena II)
- "O cansaço ronca em cima de uma pedra, enquanto a indolência acha duro o melhor travesseiro."
- - Ato III – Cena IV: Belário - Em Cimbelino. Citado em http://shakespearebrasileiro.org/citacoes/
- "Mal usada, mesmo a mais dura faca perde o fio."
- - The hardest knife ill used doth lose his edge.
- - The Poems of William Shakspere: with Facts Connected with His Life; Abridged from “William Shakspere,” a Biography [by C. Knight]. - página 179, William Shakespeare, Charles Knight - C. Knight & Company, 1843 - 404 páginas
- - The hardest knife ill used doth lose his edge.
- "Assim que se olharam, amaram-se; assim que se amaram, suspiraram; assim que suspiraram, perguntaram-se um ao outro o motivo; assim que descobriram o motivo, procuraram o remédio; e nestes graus eles fizeram um par de escadas para o casamento."
- - No sooner met but they looked; no sooner looked but they loved; no sooner loved but they sighed; no sooner sighed but they asked one another the reason; no sooner knew the reason but they sought the remedy; and in these degrees have they made a pair of stairs to marriage
- - The Plays of William Shakespeare: Accurately Printed from the Text of the Corrected Copy Left by George Steevens: With a Series of Engravings, from Original Designs of Henry Fusell, and a Selection of Explanatory and Historical Notes, Volume 3 - página 203, William Shakespeare, George Steevens - F.C. and J. Rivington, 1805
- - No sooner met but they looked; no sooner looked but they loved; no sooner loved but they sighed; no sooner sighed but they asked one another the reason; no sooner knew the reason but they sought the remedy; and in these degrees have they made a pair of stairs to marriage
- "Não há nada bom ou nada mau, mas o pensamento o faz assim."
- - There is nothing either good or bad, but thinking makes it so
- - Dramatic Works: With Explanatory Notes - Volume 3 - Página 1668, William Shakespeare, Samuel Ayscough - J. Stockdale, 1790
- - There is nothing either good or bad, but thinking makes it so
- "Pois a verdade nunca pode ser confirmada o suficiente, embora as dúvidas já tenham dormido."
- - For truth can never be confirm'd enough, 200 Though doubts did ever sleep.
- - The Late and Much Admired Play, Called Pericles, Prince of Tyre: With the True Relation of the Whole History, Adventures, and Fortunes of the Said Prince - página 68, William Shakespeare - T. Cotes, 1635
- - For truth can never be confirm'd enough, 200 Though doubts did ever sleep.
- "O demônio pode citar as Escrituras para justificar seus fins."
- - The devil can quote Scripture for his purpose.
- - Comedy of errors. Much ado about nothing. Love's labour's lost. Midsummer-night's dream. Merchant of Venice, página 549, William Shakespeare, Samuel Weller Singer - Bell and Daldy, 1856
- - The devil can quote Scripture for his purpose.
- "Quem se compraz de ser adulado, é digno do adulador.
- - He that loves to be flattered, is worthy of the flatterer.
- - The Works of Mr. William Shakespear;: In Six Volumes. Adorn'd with Cuts, Volume 5, página 2166, William Shakespeare - Jacob Tonson, 1709
- - He that loves to be flattered, is worthy of the flatterer.
- "A ambição deve ser feita de coisas mais resistentes."
- - Ambition should be made from sterner stuff
- - The Works of Mr. William Shakespear;: In Six Volumes. Adorn'd with Cuts, Volume 5, página 22269, William Shakespeare - Jacob Tonson, 1709
- - Ambition should be made from sterner stuff
- "Os homens têm morrido de tempos em tempos - e os vermes os devoravam, mas não foi por amor."
- - Men have died from time to time, and worms have eaten them, but not for love.
- - As You Like It ... as performed at the Theatre-Royal, Drury Lane. Regulated from the prompt-book ... by Mr. Hopkins, Prompter - página 51, William Shakespeare, HOPKINS (Prompter.) W. Gilbert, 1783 - 70 páginas
- - Men have died from time to time, and worms have eaten them, but not for love.
- "Um indivíduo pode sorrir, sorrir, e ser um vilão."
- - One may smile, and smile, and be a villain
- - The Works of William Shakespeare, Volume 1, página XII, Hamlet, ato 1, s 5, William Shakespeare, Chapman and Hall, 1866
- - One may smile, and smile, and be a villain
- "A beleza persuade os olhos dos homens por si mesma, sem necessitar de um orador."
- - Beauty itself doth of itself persuadeThe eyes of men without orator
- - Supplement to the Edition of Shakespeare's Plays Published in 1778 - Volume 1, página 474, William Shakespeare, Samuel Johnson, George Steevens - C. Bathurst, 1780
- - Beauty itself doth of itself persuadeThe eyes of men without orator
- - Beauty provoketh thieves sooner than gold
- - The Plays of William Shakespeare, in Eight Volumes, with the Corrections and Illustrations of Various Commentators; to Wich are Added Notes by Sam Johnson: Volume the second. Containing As you like it. Love's labour's lost. The winter's tale. Twelfthnight: or, what you will. The merry wives of Windsor, Volume 2, página 25, H. Woodfall, C. Bathurst, J. Beecroft, 1768 - 557 páginas
- - Beauty provoketh thieves sooner than gold
- "Eu rezo por ninguém além de mim mesmo: Grant, eu posso nunca ser tão afeiçoado; Confiar no homem em seu juramento ou vínculo; Ou uma prostituta, por seu choro; Ou um cachorro que parece estar dormindo: Ou um guardião com minha liberdade; Ou meus amigos, se eu precisar deles."
- - I pray for no man but myself: Grant I may never prove so fond, To trust man on his oath or bond; Or a harlot, for her weeping; Or a dog, that seems a-sleeping: Or a keeper with my freedom; Or my friends, if I should need 'em.
- - Timon of Athens in: The Dramatic Works of William Shakepeare: With Explanatory Notes. To which is Added a Copious Index to the Remarkable Passages and Words, Volume 2, página 807, William Shakespeare, Samuel Ayscough - J. Stockdale, 1807
- - I pray for no man but myself: Grant I may never prove so fond, To trust man on his oath or bond; Or a harlot, for her weeping; Or a dog, that seems a-sleeping: Or a keeper with my freedom; Or my friends, if I should need 'em.
- "O sono é o prenúncio da morte."
- - Citado em "Tudo Novo em Seu Corpo, V.1 - Nutrição - Página 55, Eduardo Gomes de Azevedo, Jurua Editora, 2004, ISBN 8536208295, 9788536208299 - 210 páginas
- "É melhor um tolo espirituoso do que um espírito tolo."
- - Better a witty fool, than a foolish wit.
- - The Plays of William Shakespeare in Ten Volumes: With Corrections and Illustrations of Various Commentators, Volume 4, William Shakespeare, Samuel Johnson, George Steevens - C. Bathurst, 1778
- - Better a witty fool, than a foolish wit.
- "Consciência é uma palavra usada pelos covardes para incutir medo aos fortes."
- - Conscience is but a word that cowards use, Devis'd at first to keep the strong in awe
- - King Richard III in: The Works of Shakespear: Historical plays: King Henry VI, pt. I-III. King Richard III. King Henry VIII, página 400, William Shakespeare, Sir Thomas Hanmer, Alexander Pope - Printed at the Theatre, 1743
- - Conscience is but a word that cowards use, Devis'd at first to keep the strong in awe
- "O que chamamos rosa, sob uma outra designação teria igual perfume."
- - That which we call a rose, by any other name would smell as sweet.
- - Romeo and Juliet ... with alterations and an additional scene by David Garrick , etc, página 21, William Shakespeare - J.&R. Tonson and S. Draper, 1750
- - That which we call a rose, by any other name would smell as sweet.
- "Sabiamente e devagar! Quem mais corre, tropeça!"
- - Wisely and slow. They stumble that run fast
- - Romeo and Juliet in: The Works of Mr. William Shakespear;: In Six Volumes. Adorn'd with Cuts, Volume 5 - página 2103, William Shakespeare - Jacob Tonson, 1709
- - Wisely and slow. They stumble that run fast
- "Nascidos, choramos por nos vermos neste imenso palco de tolos."
- - When we are born, we cry that we are come to this great stage of fools
- - king Lear in: The Works of Mr. William Shakespear;: In Six Volumes. Adorn'd with Cuts, Volume 5 - página 2534, William Shakespeare - 1709
- - When we are born, we cry that we are come to this great stage of fools
- "O amor é meramente uma loucura e, na minha opinião, merece uma casa escura e um chicote, como os loucos; a razão pela qual os amantes não são assim punidos curados é que a loucura é tão comum que os homens do chicote amam também."
- - Love is merely a madness ; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip, as madmen do : and the reason why they are not so punished and cured, is, that the lunacy is so ordinary, that the whippers are in love too
- - "As you like it" in: The plays of William Shakspeare... - Volume 2 - Página 232, William Shakespeare - Printed for T. Longman, 1797
- - Love is merely a madness ; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip, as madmen do : and the reason why they are not so punished and cured, is, that the lunacy is so ordinary, that the whippers are in love too
- "Quando fala o amor, a voz de todos os deuses deixa o céu embriagado de harmonia."
- - And when love speaks, the voice of all the gods makes Heaven drowsy with the harmony
- - "Love's labour's lost" in: The Plays and Poems of William Shakspeare: In Ten Volumes: Collated Verbatim with the Most Authentick Copies, and Revised; with the Corrections and Illustrations of Various Commentators; to which are Added, an Essay on the Chronological Order of His Plays; an Essay Relative to Shakspeare and Jonson; a Dissertation on the Three Parts of King Henry VI; an Historical Account of the English Stage; and Notes; by Edmond Malone,, Volume 2 - página 389, William Shakespeare - H. Baldwin, 1790
- - And when love speaks, the voice of all the gods makes Heaven drowsy with the harmony
- "Lutar pelo amor é bom, mas alcançá-lo sem luta é melhor." Variação: "Buscar o amor é bom, melhor é achá-lo."
- - Ato III – Cena I: Olívia - Noite de Reis.
Atribuídas
[editar]- "Não tenha medo da grandeza, Alguns nascem grandes, Alguns alcançam a grandeza e Alguns tem a grandeza imposta a eles..."
- - Be not afraid of greatness: some men are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them.
- - Twelfth Night Noite de Reis; Money Hard and Soft: On the International Currency Markets; Brendan Brown - Macmillan Press Limited, 1978
- - Be not afraid of greatness: some men are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them.