Discussão:William Shakespeare
Adicionar tópicoUau! Aposto que este artigo está menos incompleto do que o em Inglês (leia-se: língua materna do autor)! Está "lindão"! Rico e organizado! Talvez, o melhor artigo da Wikiquote! Presunção? Arrogância? Talvez, não! :) Vamos contribuir!
=DD
Soneto XLIII
[editar]Uma tradução (de Anna Amelia de Queiroz Carneiro de Mandonça) para o soneto XLIII aparece em "atribuídas". Reconheço que assim, traduzido, o poema não parece Shakespeare. Mas para os aficionados tem as principais características. Uma delas é contrapor opostos: "Quanto mais pisco, melhor meus olhos veem", traduzido por "Quanto mais fecho os olhos melhor vejo", e "dia/noite", "ausente/presente".
Por isso fui procurar a origem dessa tradução. Eis o original:
XLIII.
When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.
Não retirei a citação da lista das "atribuídas" pq não há "Sonetos" entre as Obras. Espero q outra pessoa conserte isso, pois vejo que o verbete tem uma lógica própria que não quero alterar...
--Betty VH 04h17min de 27 de Novembro de 2011 (UTC)
- Como não foi alterada a atribuição, fiz hj essa alteração. Para comprovar a autoria, ver http://www.mestrando.com/2013/01/shakespeare-quanto-mais-fecho-os-olhos.html . Embora eu tenha aqui o livro com a tradução de Anna Amélia (q era mãe de Barbara Heliodora), percebo q na Wiki se leva mto mais a sério a indicação de um "site confiável" do q de um livro. --Betty VH (discussão) 18h37min de 19 de fevereiro de 2013 (UTC)
"carece de fontes"
[editar]praticamente todas as citações marcadas com "carece de fontes" parecem ser realmente de Shakespeare. Têm as características da estilística dele -- as q se mantêm na tradução. O q precisa é q alguém q conheça bem o inglês e tenha uma paciência cavalar procure as versões possíveis dessas frases em inglês, através de algumas palavras-chave, e encontre o original na base de dados da obra de Shakespeare, comprovando assim a autoria. --Betty VH (discussão) 18h50min de 19 de fevereiro de 2013 (UTC)
Atribuídas
[editar]Com relação à citação "Guardar ressentimento é como tomar veneno e esperar que a outra pessoa morra" veja o link http://www.fakebuddhaquotes.com/holding-onto-anger-is-like-drinking-poison/ que afirma que este texto não é de Shakespeare.
Quantumjedi (não assinou)
- Bem, o texto não diz em relação a Shakespeare. Tece a discussão de que não é de Buda. Mas não encontramos nenhum livro confirmando a autoria de Shakespeare. A citação pode ser eliminada. --Chico (discussão) 00h44min de 7 de maio de 2013 (UTC)