Citações equivocadas

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Tradução Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda.
Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis.
tradução


Este artigo consiste em citações consideradas por muitas pessoas como corretas e verdadeiras, mas na realidade não são.


  • "Esqueçam o que eu disse; esqueçam o que eu escrevi" - supostamente justificando a diferença entre seu discurso no passado e seu governo.
    • - Esta frase tem origem duvidosa. Numa entrevista FHC questionou a origem da frase.
      -"(...) «Esta frase que eu teria dito: "Esqueçam tudo que eu escrevi", eu nunca disse a ninguém. Já perguntei um milhão de vezes: a quem eu disse, onde foi que eu disse, quando? Essa é uma frase montada para me embaraçar. Acontece exatamente o contrário: o que eu escrevi dentro das condições da época, tem bastante validade. Houve uma evolução, em alguns pontos, mas a maneira básica de encarar o mundo continua a mesma.» (...)
Entrevista concedida pelo Presidente da República, Fernando Henrique Cardoso, ao jornal O Globo do dia 24/8/1997. Rio de Janeiro, RJ – 24/8/1997"
  • "Agora, Inês é morta"
    • Inês de Castro era amante de D. Pedro, antes deste ser rei de Portugal. O caso caiu na boca do povo, o que desagradou a coroa portuguesa. Por esse motivo, o rei D. Afonso IV ordenou o exílio de Inês para o castelo de Alburquerque, na fronteira castelhana. Mesmo assim, D. Pedro ordenou que a amante retornasse, e passaram a viver juntos. Afrontado, o pai e rei Afonso IV mandou matar Inês. Depois da morte dela, D. Pedro concedeu a Inês de Castro o título póstumo de rainha de Portugal. A história da 'rainha morta' ficou conhecida ao ser escrita por Camões no Canto III d'Os Lusíadas, porém a citação nunca foi dita. [1]


  • "O Brasil é um país que não deve ser levado a sério."
    • Frase atribuída ao general, mas de origem negada por historiadores. Eles dizem que a frase é do embaixador brasileiro na França, Carlos Alves de Souza, dita ao jornalista Luiz Edgar de Andrade, na época correspondente do "Jornal do Brasil" em Paris. Depois de discutir com De Gaulle a "guerra da lagosta", em 1962, quando barcos franceses pescavam o crustáceo na costa brasileira, Souza relatou a Edgar o encontro dizendo-lhe que falaram sobre o samba carnavalesco "A lagosta é nossa", das caricaturas que faziam dele (De Gaulle), terminando a conversa assim: "Edgar, le Brésil n'est pas un pays sérieux". O jornalista mandou o despacho para o jornal e a frase acabou outorgada a De Gaulle. [2]


  • "Me teletransporte, Scotty"
    • Notes: Da série de ficção científica Star Trek. Diversas variações dessa frase ocorrem nas séries, como "Me teletransporte a bordo", ou "Teletransporte para dois", mas "Me teletransporte, Scotty" nunca foi dito durante a filmagem original de Star Trek. Contudo, a frase "Me teletransporte, Scotty" foi dita na série animada de Star Trek, exibida em 1973 e 1974. O filme Star Trek IV incluiu uma variação mais próxima: "Scotty, me teletransporte."


  • "Somente os fatos, homem(?)."
    • Notes: Essa, a citação mais famosa das séries de Jack Webb, Dragnet, nunca foi dita pelo Sargento Friday em nenhum dos episódios de rádio ou televisão.


  • "A religião é o ópio das massas." - Karl Marx
- "Religion is the opiate of the masses." Crítica da Filosofia do Direito de Hegel. Einleitung. Introdução. MEW 1, S. 378, 1844 MEW 1, p. 378, 1844
- Correção: Religião é o murmúrio da criatura oprimida, um coração para um mundo cruel e uma alma para um mundo insensível. É o ópio do povo."

A pretensão de Marx é mais sutil que a compreensão errada da citação sugere.


  • "Sangue, suor e lágrimas"
- "Blood, sweat and tears"
    • Correção: "Eu não tenho nada para oferecer se não sangue, labuta, lágrimas e suor." - Winston Churchill
    • Essa citação aparece no livro "Metropolis", escrito por Thea von Harbou, publicado em 1926. O texto, descrevendo Joh Frederson, que tinha acabado seu primeiro dia mantendo as máquinas de Metropolis vivas, The text, describing Joh Frederson who has just finished his first day working to keep the machines of Metropolis alive, constata: "Ele provou um gosto salgado em seus lábios, e não sabia se era por causa de sangue, suor ou lágrimas."


  • "Damn it, Jim! I'm a doctor not a..."
    • McCoy had several lines of this sort, except that he never said "damn it". Only one "swear word" was ever uttered on the original Star Trek series (i.e. prior to the movies) and it was by Kirk: "Let's get the hell outta here."


  • "Elementar, meu caro Watson"
    • "Elementary, my dear Watson"
    • Citação correta: "Elementar", em uma ocasião; "Superficial, meu caro Watson" em outra. Nunca em conjunto - Sherlock Holmes
    • Notas: De acordo com a série de livros de Sherlock Holmes, a expressão teria sido dita em alguns trabalhos secundários, como os filmes de Sherlock Holmes e programas de televisão.


  • "Até tu, Brutus ?"
    • "Et tu, Brute ?" or "Et tu, Brutus ?"
    • Translation: You too, Brutus?
    • Note: The second one is incorrect Latin grammar, as it didn't correctly use the vocative case.
    • "Et tu, Brute?" is an accurate quotation of William Shakespeare's Julius Caesar. He renders as Latin in an English play what was originally quoted as Greek spoken by a Roman.
    • Also translated as "And you, Brutus ?"
    • Correct quote: "Kai su, teknon?" (quoted by Suetonius)
    • Translation (from Greek, the language of Rome's elite at the time): "You too, my child?"
    • Note: It is very unlikely that Caesar actually said these words.


  • "Friends, Romans, Countrymen, Lend me your ears." - William Shakespeare (Julius Caesar)
    • Notes: The quote is accurate, but is normally attributed to Julius Caesar; actually said by the character of Antony.



  • "Eu Tarzan, você Jane."
- "Me Tarzan, you Jane"
    • Não aparece em nenhum filme do Tarzan, nem no livro escrito por Edgar Rice Burroughs
    • Aconteceu em uma entrevista com o ator de Tarzan, que mencionou a frase.


  • "Methinks the lady doth protest too much"


  • "Money is the root of all evil."
    • Correct quote: "The love of money is a root of all kinds of evil, for which some have strayed from the faith in their greediness, and pierced themselves through with many sorrows." (I Timothy 6:10)


  • "Now is the winter of our discontent."
    • In context: "Now is the winter of our discontent / Made glorious summer by this sun of York." - William Shakespeare (Richard III)
    • Notes: This is a misquotation because, despite the same word order, the grammar of the quotation is different from the grammar of the original, and hence the meaning lost. As misquoted, is is the main verb, and the phrase means, "The winter of our discontent is happening now." In the full quote, is is a helper verb, and might be repositioned in modern usage to clarify the meaning: "Now the winter of our discontent is made glorious summer by this sun of York."


  • "Alas, poor Yorick. I knew him well."
    • Correct quote: "Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio - a fellow of infinite jest, of most excellent fancy." - William Shakespeare (Hamlet, Act V, Scene I)


  • "People sleep peaceably in their beds at night only because rough men stand ready to do violence on their behalf."
    • Alternative: "We sleep safely at night because rough men stand ready to visit violence on those who would harm us."
    • Notes: allegedly said by George Orwell although there is no evidence that Orwell ever wrote or uttered either of these versions of this idea. They do bear some similarity to comments made in an essay that Orwell wrote on Rudyard Kipling, when quoting from one of his poems.
      • "Yes, making mock o' uniforms that guard you while you sleep" - Rudyard Kipling (Tommy)


  • "Play it again, Sam"
    • Actual quote: "Play it once, Sam. For old times' sake. ... Play 'As Time Goes By'." - Ingrid Bergman (Casablanca)
    • Actual quote: "You played it for her, you can play it for me. ... If she can stand it, I can! Play it!" - Humphrey Bogart (Casablanca)
    • Note: Woody Allen made a homage to Casablanca under the title Play It Again, Sam, which is likely the source of much such misquotation.
    • The line first occurred in the Marx Brothers' film A Night in Casablanca(1946), another possible source of the misquotation.


  • "Someone set us up the bomb"
    • Correct quote: "Somebody set up us the bomb"
    • Notes: From a Japanese video game, Zero Wing, with a very unskilled and amusing English translation.




  • "Why don't you come up and see me sometime?"
    • Correct quote: "Why don't you come up sometime and see me?" - Mae West
    • A mechanical mouse in a Tom and Jerry cartoon repeated "come up and see me sometime".


  • "I am not a crook" Richard Nixon
    • Often attributed to his denial of any foreknowledge of the Watergate break-in, when in fact the question raised in a Press Conference was about his personal finances.


  • "Luke, eu sou seu pai."
- "Luke, I am your father"
    • Correção: "Não. Eu sou seu pai." - Darth Vader, Star Wars Episode V: O império contra ataca
    • Notas: Dito em resposta às acusações de Luke Skywalker sobre a morte de seu pai: "Ele me disse o suficiente! Ele me disse que você matou ele!"



  • "Pride goeth before a fall"
    • Correct quote: "Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall" - Bible (King James Version), Proverbs 16:18


  • "The only traditions of the Royal Navy are rum, sodomy and the lash."
    • Winston Churchill's assistant, Anthony Montague-Browne said that although Churchill had not said this, he wished he had.


  • "Uma língua é um dialeto com marinha."
    • Isto não foi dito por Otto von Bismarck, mas pelo linguista Max Weinreich ou então pelo seu aluno Joshua Fishman, que teria dito, na verdade, "A shprakh iz a diyalekt mit an armey un a flot" ("Uma língua é um dialeto com exército e marinha.")


  • "Os lugares mais quentes do Inferno estão reservados àqueles que escolheram a neutralidade em tempos de crise.", ou variações dessa frase.
    • Esta foi uma declaração de John F. Kennedy, e atribuída por ele a Dante [3]. No entanto, em A Divina Comédia aqueles que "non furon ribelli né fur fedeli" — não se rebelaram nem foram fiéis a Deus — ocupam o vestíbulo do Inferno, uma região que não é quente ou fria; a parte mais "profunda" do Inferno, um lago congelado, era reservada para os traidores.


  • "A damn close run thing" Arthur Wellesley, the 1st Duke of Wellington, refering to his victory over Napoleon at Waterloo.
    • He actually said "It has been a damn nice thing-the nearest run thing you ever saw...", where he used nice in the archaic meaning of "careful or precise" and not the modern "attractive or agreeable".


  • "Do you feel lucky, punk?" - Clint Eastwood as Harry Callahan in Dirty Harry
    • Correct quote plus context: "Ah-ah, I know what you're thinking, punk. You're thinking, 'Did he fire six shots or only five?' And to tell you the truth, I've forgotten myself in all this excitement. But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you've got to ask yourself a question: Do I feel lucky? Well, do ya, PUNK?"


  • "Whenever I hear the word 'culture' I reach for my revolver."
    • The actual quote is "Wenn ich Kultur höre ... entsichere ich meinen Browning". Which translates as: "Whenever I hear the word culture... I release the safety-catch of my Browning!"
    • This quote is often mistakenly attributed to leading Nazi Hermann Goering, or occasionally to Julius Streicher, a lower-ranking Nazi. In fact, it's a line uttered by the character Thiemann in Act 1, Scene 1 of the play Schlageter, written by Hanns Johst. The association with Nazism is appropriate, as the play was first performed in April 1933, in honor of Hitler's birthday.


  • "Hell hath no fury like a woman scorned"
    • The correct quotation is "Heaven has no rage like love to hatred turned/ Nor hell a fury like a woman scorned." by William Congreve in The Mourning Bride of 1697.


  • "Don't fire till you see the whites of their eyes."
    • This quotation is usually attributed to Andrew Jackson at the Battle of New Orleans.
    • In fact, it originates with Israel Putnam, a general in George Washington's Continental Army, at the Battle of Bunker Hill. The full quotation is, "Don't fire till you see the whites of their eyes. Then, fire low."


  • "Kismet Hardy / Kiss me, Hardy" - British Vice Admiral Horatio Nelson
    • Nelson is rumoured to have said "Kismet Hardy" or "Kiss me, Hardy" whilst he was dying. Kismet means Fate. However, the OED gives the earliest use in the English language of "kismet" as 1849. Nelson did say Kiss me, Hardy to his Flag Captain, Thomas Masterman Hardy, but they were not his final words, and Hardy was not present at Nelson's death. Nelson actual final words (related by Victory's Sergeon William Beatty, who was with him when he died) were "Thank God, I have done my duty".


  • "'The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing" - Edmund Burke
    • The above is most likely a summary of the following quote in Burke's "Thoughts on the Cause of Present Discontents": "When bad men combine, the good must associate; else they will fall one by one, an unpitied sacrifice in a contemptible struggle."



People to whom quotations are erroneously attributed:

Because they are well-known wits, sages, or malapropists, certain people are commonly given credit for statements they are not known to have made. Among the more common false authors:


References:

  • Ralph Keyes: "Nice guys finish seventh - False phrases, spurious sayings and familiar misquotations", HarperCollins 1992.