Provérbios italianos
Aspeto
Provérbios italianos são frases da sabedoria popular italiana usadas no dia a dia.
A
[editar]- "A buon intenditor poche parole."
- "Para bom entendedor, meia palavra basta."
- "A caval donato non si guarda in bocca."
- "A cavalo dado não se olham os dentes."
- "A chi dai il dito si prende anche il braccio."
- "Se lhes der o dedo, levam também o braço."
- "Aiutati che Dio ti aiuta."
- "Ajude a si mesmo e Deus o ajudará."
- "Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."
- "Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
- "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
- "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".
B
[editar]- "Il bue che dice cornuto all'asino"
- "O boi que chama o burro de chifrudo."
- "O roto falando do rasgado"
C
[editar]- "Cane che abbaia non morde."
- "Cão que ladra não morde."
- "Campa cavallo, che l'erba cresce."
- "Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
- "Campa cavallo!"
- "E assim será o dia."
- "Chi bene incomincia è a metà dell'opera."
- "Um começo bem feito é meio caminho andado"
- "Chi dice Siena, dice Palio."
- "Quem diz Siena menciona o Palio"
- - dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
- "Chi dorme non piglia pesci."
- "Quem dorme não pega peixes"
- - equivalente a "Deus ajuda quem cedo madruga".
- "Chi fa da sè, fa per tre."
- "Quem trabalha sozinho, trabalha por três."
- Equivalente a "se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
- Chi ha la mamma sua non piange mai.
- "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
- "Quem não chora, não mama"
- "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
- "Chi la dura la vince."
- "Quem espera sempre alcança."
- "Chi la fa l'aspetti."
- "Aqui se faz, aqui se paga."
- "Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
- "Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."
- "Trocar o certo pelo duvidoso" ( acima a tradução literal).
- "Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."
- "Chi mangia solo crepa solo."
- "Aquele que come sozinho morre sozinho."
- "Chi parla in faccia non è traditore."
- "Quem fala na cara não é traidor."
- "Chi pensa male fa peccato ma indovina."
- "Aquele que pensa mal faz pecado mas adivinha."
- "Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."
- "Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
- "Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."
- "Quem se mete nos assuntos alheios, de tres partes lhe restam duas."
- Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
- "Cá se fazem cá se pagam."
- "Chi troppo vuole, nulla stringe."
- "Quem muito quer, nada tem."
- "Chi trova un amico, trova un tesoro."
- "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
- "Chi va piano, va sano e va lontano."
- "Devagar se vai ao longe."
- "Chi va, non puó; chi puó, non va; chi sa, non fa; chi fa, non sa; e cosi, male il mondo va."
- "Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
- "Commediante! Tragediante!"
- "Comediante! Tragediante!"
- Obs: frase exclamada pelo Papa Pio VII durante uma cena violenta que Napoleão I da França fez na sua frente.
- "Chi nasce asino non può morire cavallo"
- "Quem nasce burro não pode morrer cavalo."
D
[editar]- "Dagli inemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
- "Del senno di poi son piene le fosse."
- "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
- Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
- "Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."
- "Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."
E
[editar]- "E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."
- "É melhor um ovo hoje do que uma galinha amanhã."
- Adaptação: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
- "E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
- "É a alegre garoa que faz crescer a grama bela."
- E' è meglio vivere un giorno come un lupo che vivere mille anni come una pecora.
- É melhor viver um dia como lobo, do que viver mil anos como ovelha.
- E' è meglio vivere un giorno come un lupo che vivere mille anni come una pecora.
- "É a alegre garoa que faz crescer a grama bela."
F
[editar]- "Fatti maschi, parole femmine."
- "Fatos masculinos, palavras femininas."
- "Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."
- "Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."
G
[editar]- "Gallina vecchia fa buon brodo."
- "Galinha velha é que dá bom caldo."
I
[editar]- "In bocca al lupo."
- "Na boca do lobo."
- - usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é"Crepi!" ("Que morra!")
- "In un mondo di ciechi un orbo è re."
- "Em terra de cego quem tem um olho é rei."
L
[editar]- "L'Italia farà da sè."
- "La madre degli idioti è sempre incinta."
- "A mãe dos idiotas está sempre grávida."
- "Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."
- "Abandonem toda a esperança, vós que entreis aqui."
- - inscrito acima dos Portões do Inferno no Inferno de Dante Alighieri (III, 9); também comumente escrito acima da entrada de salas de exames em universidades.
- "L'abito non fa il monaco."
- "A batina não faz o monge."
M
[editar]- "Mal comune, mezzo gaudio."
- "Mal comum, meia alegria."
- "Meglio tardi che mai."
- "Antes tarde do que nunca."
- "Mettere il carro davanti ai buoi."
- "Meter a carroça à frente dos bois."
N
[editar]- "Nessuna nuova buona notizia."
- "Nenhuma nova boa notícia."
O
[editar]- "Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"
- "Toda pessoa feia é bonita para sua mãe."
P
[editar]- "Paesi che vai, usanza che trovi."
- "Os países você visita, os costumes você encontra."
- Adaptação: "Em Roma, faça como os romanos."
- "Piano piano si va lontano."
- "Devagar, devagar se vai ao longe."
Q
[editar]- "Quando il gatto manca, i topi ballano."
- "Quando o gato falta, os ratos dançam."
- Adaptação: "Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."
R
[editar]- "Rosso di sera, bel tempo si spera."
- "Entardecer vermelho, se espera um tempo bonito."
- "Ride bene chi ride l'ultimo."
- "Quem ri por último, ri melhor."
S
[editar]- "Se non è vero, è ben trovato."
- "Se não é verdade, é bem contado."
T
[editar]- Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
- "Tanto vai o cântaro à fonte que por fim se despedaça"
- "Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."
- "Tão gentil e tão honesta parece ser minha dama..."
- - famoso verso do Soneto 26 de Dante Alighieri, de La Vita Nuova
- "Tempo, marito e figli vengono come li pigli."
- "O tempo, marido, e filhos vêm como têm que vir."
- "Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."
- "Entre dizer e fazer, está o mar."
- Adaptação: "Mais fácil falar que fazer."
- "Traduttore, traditore."
- "Tradutor, traidor."
- "Tutte le strade portano a Roma."
- "Todos os caminhos levam a Roma."
U
[editar]- "Una buona mamma vale cento maestre."
- "Uma boa mãe vale cem mestres."
- Adaptação: "Mãe é só uma."
- "Una buona nonna vale cento maestre."
- "Uma boa avó vale cem mestres."
- Adaptação: "Avó é só uma."
V
[editar]- "Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."
- "Vá à praça e peça conselho; vá a casa e faça como preferir."
- "Val più la pratica della grammatica."
- "Vale mais a prática do que a gramática."