Provérbios italianos

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.

Provérbios italianos são frases da sabedoria popular italiana usadas no dia a dia.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A[editar]

"Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
  • "A buon intenditor poche parole."
    • "Para bom entendedor, meia palavra basta."
  • "A caval donato non si guarda in bocca."
    • "A cavalo dado não se olham os dentes."
  • "A chi dai il dito si prende anche il braccio."
    • "Se lhes der o dedo, levam também o braço."
  • "Aiutati che Dio ti aiuta."
    • "Ajude a si mesmo e Deus o ajudará."
  • "Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."
    • "Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
  • "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
    • "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".

B[editar]

  • "Il bue che dice cornuto all'asino"
    • "O boi que chama o burro de chifrudo."
      • "O roto falando do rasgado"

C[editar]

  • "Cane che abbaia non morde."
    • "Cão que ladra não morde."
  • "Campa cavallo, che l'erba cresce."
    • "Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
  • "Campa cavallo!"
    • "E assim será o dia."
"A cavalo dado não se olham os dentes."
  • "Chi bene incomincia è a metà dell'opera."
    • "Um começo bem feito é meio caminho andado"
  • "Chi dice Siena, dice Palio."
    • "Quem diz Siena menciona o Palio"
- dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
  • "Chi dorme non piglia pesci."
    • "Quem dorme não pega peixes"
- equivalente a "Deus ajuda quem cedo madruga".
  • "Chi fa da sè, fa per tre."
    • "Quem trabalha sozinho, trabalha por três."
    • Equivalente a "se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
  • Chi ha la mamma sua non piange mai.
    • "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
      • "Quem não chora, não mama"
  • "Chi la dura la vince."
    • "Quem espera sempre alcança."
  • "Chi la fa l'aspetti."
    • "Aqui se faz, aqui se paga."
  • "Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
    • "Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."
      • "Trocar o certo pelo duvidoso" ( acima a tradução literal).
"Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
  • "Chi mangia solo crepa solo."
    • "Aquele que come sozinho morre sozinho."
  • "Chi parla in faccia non è traditore."
    • "Quem fala na cara não é traidor."
  • "Chi pensa male fa peccato ma indovina."
    • "Aquele que pensa mal faz pecado mas adivinha."
  • "Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."
    • "Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
  • "Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."
    • "Quem se mete nos assuntos alheios, de tres partes lhe restam duas."
  • Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
    • "Cá se fazem cá se pagam."
  • "Chi troppo vuole, nulla stringe."
    • "Quem muito quer, nada tem."
  • "Chi trova un amico, trova un tesoro."
    • "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
  • "Chi va piano, va sano e va lontano."
    • "Devagar se vai ao longe."
  • "Chi va, non puó; chi puó, non va; chi sa, non fa; chi fa, non sa; e cosi, male il mondo va."
    • "Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
  • "Chi nasce asino non può morire cavallo"
    • "Quem nasce burro não pode morrer cavalo."

D[editar]

"Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
  • "Dagli inemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
  • "Dare a Cesare quel che è di Cesare."
  • "Del male non fare e paura non avere."
    • "Não faça o mal e não tenha medo."
  • "Del senno di poi son piene le fosse."
    • "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
    • Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
  • "Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."
    • "Deus nos salve do pobre enriquecido e do rico empobrecido."
  • "Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."
    • "Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."

E[editar]

"Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."
  • "E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."
    • "É melhor um ovo hoje do que uma galinha amanhã."
    • Adaptação: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
  • "E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
    • "É a alegre garoa que faz crescer a grama bela."
      • E' è meglio vivere un giorno come un lupo che vivere mille anni come una pecora.
        • É melhor viver um dia como lobo, do que viver mil anos como ovelha.

F[editar]

  • "Finchè c'è vita c'è speranza."
  • "Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."
    • "Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."

G[editar]

  • "Gallina vecchia fa buon brodo."
    • "Galinha velha é que dá bom caldo."

I[editar]

"Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."
  • "In bocca al lupo."
    • "Na boca do lobo."
- usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é"Crepi!" ("Que morra!")
  • "In un mondo di ciechi un orbo è re."
    • "Em terra de cego quem tem um olho é rei."

L[editar]

  • "L'Italia farà da sè."
    • "A Itália cuidará de si."
    • Obs: uma expressão comum enquanto a Itália passava pelo processo de reunificação.
  • "La madre degli idioti è sempre incinta."
    • "A mãe dos idiotas está sempre grávida."
  • "La morte mi troverà vivo."
  • "Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."
    • "Abandonem toda a esperança, vós que entreis aqui."
- inscrito acima dos Portões do Inferno no Inferno de Dante Alighieri (III, 9); também comumente escrito acima da entrada de salas de exames em universidades.
  • "L'abito non fa il monaco."
    • "A batina não faz o monge."

M[editar]

  • "Mal comune, mezzo gaudio."
    • "Mal comum, meia alegria."
  • "Meglio tardi che mai."
    • "Antes tarde do que nunca."
  • "Mettere il carro davanti ai buoi."
    • "Meter a carroça à frente dos bois."

N[editar]

"Uma boa mãe vale cem mestres."
  • "Nessuna nuova buona notizia."
    • "Nenhuma nova boa notícia."

O[editar]

  • "Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"
    • "Toda pessoa feia é bonita para sua mãe."

P[editar]

  • "Paesi che vai, usanza che trovi."
    • "Os países você visita, os costumes você encontra."
    • Adaptação: "Em Roma, faça como os romanos."
  • "Piano piano si va lontano."
    • "Devagar, devagar se vai ao longe."

Q[editar]

  • "Quando il gatto manca, i topi ballano."
    • "Quando o gato falta, os ratos dançam."
    • Adaptação: "Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."

R[editar]

"Todos os caminhos levam a Roma."
  • "Rosso di sera, bel tempo si spera."
    • "Entardecer vermelho, se espera um tempo bonito."
  • "Ride bene chi ride l'ultimo."
    • "Quem ri por último, ri melhor."

S[editar]

  • "Se non è vero, è ben trovato."
    • "Se não é verdade, é bem contado."

T[editar]

  • Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
    • "Tanto vai o cântaro à fonte que por fim se despedaça"
  • "Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."
    • "Tão gentil e tão honesta parece ser minha dama..."
- famoso verso do Soneto 26 de Dante Alighieri, de La Vita Nuova
  • "Tempo, marito e figli vengono come li pigli."
    • "O tempo, marido, e filhos vêm como têm que vir."
"Entre dizer e fazer está o mar."
  • "Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."
    • "Entre dizer e fazer, está o mar."
    • Adaptação: "Mais fácil falar que fazer."
  • "Traduttore, traditore."
  • "Tutte le strade portano a Roma."
    • "Todos os caminhos levam a Roma."

U[editar]

  • "Una buona mamma vale cento maestre."
    • "Uma boa mãe vale cem mestres."
    • Adaptação: "Mãe é só uma."
  • "Una buona nonna vale cento maestre."
    • "Uma boa avó vale cem mestres."
    • Adaptação: "Avó é só uma."

V[editar]

Não faça o mal e não tenha medo."
  • "Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."
    • "Vá à praça e peça conselho; vá a casa e faça como preferir."
  • "Val più la pratica della grammatica."
    • "Vale mais a prática do que a gramática."
  • "Vedi Napoli, e poi muori!"
    • "Veja Nápoles, e depois morre!"
    • Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.