Johann Wolfgang von Goethe
Aspeto
Johann Wolfgang von Goethe | |
---|---|
Oljemaleri av Joseph Karl Stieler, 1828 | |
Nascimento | Johann Wolfgang Goethe 28 de agosto de 1749 Frankfurt am Main (Sacro Império Romano-Germânico) |
Morte | 22 de março de 1832 (82 anos) Weimar (Confederação Germânica) |
Cidadania | Grão-Ducado de Saxe-Weimar-Eisenach |
Ocupação | gerente de teatro, botânico, político, pintor, filósofo, teólogo, jurista, crítico de arte, crítico de música, bibliotecário, poeta, escritor de viagens, físico, letrado, romancista, dramaturgo, autobiógrafo, diplomata, estadista, polímata, aforista, diarista, mineralogista, zoólogo, teórico da arte, advogado, compositor, libretista, escritor, artista visual, historiador de arte |
Assinatura | |
Johann Wolfgang von Goethe (?) foi um filósofo e escritor alemão.
Verificadas
[editar]- Quando os outros correm numa estranha confusão,
- Seu olhar deve perceber cada ilusão;
- Quando os outros lamentam
- Tristemente,
- Sua causa com gracejo ganhará,
- A honra e o direito valerão
- propriamente,
- Agindo em tudo de forma simples e verdadeira.”[1]
- - Eigentümlichkeit des Ausdruckes ist Anfang und Ende aller Kunst.
- - Goethes sämtliche Werke - Volume 3 - Página 194, Johann Wolfgang von Goethe · J. G. Cotta1881
- - Eigentümlichkeit des Ausdruckes ist Anfang und Ende aller Kunst.
- "Só sabemos com exatidão quando sabemos pouco; à medida que vamos adquirindo conhecimentos, instala-se a dúvida."
- - Eigentlich weiß man nur, wenn man wenig weiß; mit dem Wissen wächst der Zweifel
- - Samtliche Werke - Volume 4 - Página 217, Johann Wolfgang von Goethe · J.G. Cotta, 1902
- - Eigentlich weiß man nur, wenn man wenig weiß; mit dem Wissen wächst der Zweifel
- - Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind
- - Johann Wolfgang von Goethe, Fausto I, verso 766 / Fausto
- - Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind
- "A felicidade mais elevada é aquela que corrige os nossos defeitos e equilibra as nossas debilidades
- - Das höchste Glück ist das, welches unsere Mängel verbessert und unsere Fehler ausgleicht.
- - Goethe: West-östlicher Divan, Epen. Maximen und Reflexionen, página 735, Johann Wolfgang von Goethe, Liselotte Bäuerle Lohrer - 1659
- - Das höchste Glück ist das, welches unsere Mängel verbessert und unsere Fehler ausgleicht.
- "O xadrez é uma ginástica da inteligência."
- - Goethe citado em Anais da Câmara dos Deputados - Volume 3 - Página 18, Brazil. Congresso Nacional. Câmara dos Deputados - 1972
- "A obra de arte pode ter um efeito moral, mas exigir uma finalidade moral do artista é fazê-lo arruinar a sua obra".
- - denn ein gutes Kunstwerk kann und wird zwar moralische Folgen haben, aber moralische Zwecke vom Künstler fordern, heißt ihm sein Handwerk verderben.
- - Aus meinem Leben: Wahrheit und Dichtung - Página 429, Johann Wolfgang von Goethe J.G. Cotta, 1875 - 622 páginas
- - denn ein gutes Kunstwerk kann und wird zwar moralische Folgen haben, aber moralische Zwecke vom Künstler fordern, heißt ihm sein Handwerk verderben.
- - Der Wein erfreut des Menschen Herz und die Freudigkeit ist die Mutter aller Tugenden
- - Sämtliche Werke - Volume 2 - Página 104, Johann Wolfgang von Goethe - G. Müller, 1776
- - Der Wein erfreut des Menschen Herz und die Freudigkeit ist die Mutter aller Tugenden
- "Os adversários acreditam que nos refutam quando repetem a própria opinião e não consideram a nossa."
- - Gegner glauben uns zu widerlegen, wenn sie ihre Meinung wiederholen und auf die unsrige nicht achten.
- - Goethe's Werke. Vollständige Ausg. letzter Hand - Página 136, Johann Wolfgang von Goethe - 1834
- - Gegner glauben uns zu widerlegen, wenn sie ihre Meinung wiederholen und auf die unsrige nicht achten.
- "A lei é poderosa; mais poderosa, porém, é a necessidade."
- - Gesetz ist mächtig, mächtiger ist die Noth.
- - Faust - Volume 2, Página 54, Johann Wolfgang von Goethe - Low, 1838
- - Gesetz ist mächtig, mächtiger ist die Noth.
- "Quando alguém olha para o meu livro, tenho sempre a impressão de que me cortam em dois."
- - Os Imortais da Litertura Universal. vol 1. Abril Cultural: São Paulo, 1971. p. 53.
- "O eterno feminino nos eleva".
- - Final da segunda parte de Fausto
- "Onde eu me sentia liberto e aliviado, porque havia transformado a realidade em poesia, meus amigos se enganaram acreditando que se devia transformar a poesia em realidade."
- -Sobre o Caso Werther e a colocação de seus livros no Index Librorum Prohibitorum.
- - Os Imortais da Litertura Universal. vol 1. Abril Cultural: São Paulo, 1971. p. 55.
- "Nunca estive tão perto de minha verdadeira felicidade quanto na época daquele amor por Lili. Os obstáculos que nos separavam não eram no fundo insuperáveis, e, no entanto, eu a perdi. Ela foi a primeira por quem experimentei um amor profundo e verdadeiro. Posso dizer também que foi a última, porque todas as paixões que tive no decorrer de minha vida, comparadas a essa primeira, não passaram de atrações ligeiras e superficiais."
- - Os Imortais da Litertura Universal. vol 1. Abril Cultural: São Paulo, 1971. pp. 63-64.
- "Cada dia compreendo mais claramente que verdadeiramente nasci para a poesia, e que deverei cultivar esse talento e fazer ainda alguma coisa de bom"
- - Os Imortais da Litertura Universal. vol 1. Abril Cultural: São Paulo, 1971. p. 66.
- "A alma humana é como a água: ela vem do Céu e volta para o Céu, e depois retorna à Terra, num eterno ir e vir."
- - Des Menschen Seele Gleicht dem Wasser: Vom Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Und wieder nieder Zur Erde muß es, Ewig wechselnd.
- - Schriften - Página 390, Johann Wolfgang von Goethe - Göschen, 1791 - 504 páginas
- - Des Menschen Seele Gleicht dem Wasser: Vom Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Und wieder nieder Zur Erde muß es, Ewig wechselnd.
- - Das Alter macht nicht kindisch, wie man spricht, // Es findet uns nur noch als wahre Kinder
- - Goethes Werke: Vollstandige Ausgabe letzter Hand - Volume 12, Página 15, Johann Wolfgang von Goethe - J.G. Cotta, 1829
- - Das Alter macht nicht kindisch, wie man spricht, // Es findet uns nur noch als wahre Kinder
- - Um zu begreifen, dass der Himmel überall blau ist, braucht man nicht um die Welt zu reisen.
- - Werke - Página 150, Johann Wolfgang von Goethe - Cotta, 1833 - 253 páginas
- - Um zu begreifen, dass der Himmel überall blau ist, braucht man nicht um die Welt zu reisen.
- "É muito mais fácil reconhecer o erro do que encontrar a verdade; aquele está na superfície e por isso é fácil erradicá-lo; esta repousa no fundo,e não é qualquer um que pode investigá-la."
- - Der Irrtum ist viel leichter zu erkennen, als die Wahrheit zu finden; jener liegt auf der Oberfläche, damit läßt sich wohl fertig werden; diese ruht in der Tiefe, danach zu forschen ist nicht jedermanns Sache
- - Gesamtausgabe der Werke und Schriften, Volume 18 - Página 266, Johann Wolfgang von Goethe, Cotta
- - Der Irrtum ist viel leichter zu erkennen, als die Wahrheit zu finden; jener liegt auf der Oberfläche, damit läßt sich wohl fertig werden; diese ruht in der Tiefe, danach zu forschen ist nicht jedermanns Sache
- "Ninguém é mais escravo do que aquele que se considera livre sem o ser."
- - Niemand ist mehr Sklave als der sich für frei hält ohne es zu seyn.
- - Werke: Die Wahlverwandtschaften, Volume 14 - Página 259, Johann Wolfgang von Goethe - Cotta, 1817 - 414 páginas
- - Niemand ist mehr Sklave als der sich für frei hält ohne es zu seyn.
- "Uma pessoa nobre atrai os nobres e sabe conservá-los."
- - Ein edler Mensch zieht edle Menschen an Und weiß sie fest zu halten, wie ihr thut.
- - Goethe's Schriften, Volume 6 - Página 7, Johann Wolfgang von Goethe, Daniel Chodowiecki, Angelica Kauffmann - G. J. Göschen,1790
- - Ein edler Mensch zieht edle Menschen an Und weiß sie fest zu halten, wie ihr thut.
- "Uma pessoa de valor nunca é ingrata."
- - Ich habe nie gesehen, dass tüchtige Menschen undankbar gewesen wären.
- - Werke: vollständige Ausgabe letzter Hand - [Werke: vollständige Ausgabe letzter Hand - Página 64, Johann Wolfgang Goethe - 1833, Johann Wolfgang Goethe - J. G. Gotta, 1833
- - Ich habe nie gesehen, dass tüchtige Menschen undankbar gewesen wären.
- "A juventude é a embriaguez sem vinho."
- - Jugend ist Trunkenheit ohne Wein
- - Goethes Werke: Vollstandige Ausgabe letzter Hand, Volume 5 - Página 200, Johann Wolfgang von Goethe - J.G. Cotta, 1828
- - Jugend ist Trunkenheit ohne Wein
- - Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Der taglich sie erobern muß.
- - Werke: Faust. Der Tragödie zweyter Theil in fünf Acten, Volume 41 - Página 321, Johann Wolfgang von Goethe - 1832 - 344 páginas
- - Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Der taglich sie erobern muß.
- "Devemos ouvir pelo menos uma pequena canção todos os dias, ler um bom poema, ver uma pintura de qualidade e, se possível, dizer algumas palavras sensatas."
- - Man soll alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
- - Poetische und prosaische Werke: in zwei Bänden, Volume 2 - Página 208, Johann Wolfgang von Goethe - Cotta, 1837 - 663 páginas
- - Man soll alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
- "Posso prometer ser sincero, mas não imparcial."
- - Aufrichtig zu sein kann ich versprechen, unparteiisch zu sein aber nicht.
- - Sämtliche Werke, Volume 36 - Página 207, Johann Wolfgang von Goethe - G. Müller, 1823
- - Aufrichtig zu sein kann ich versprechen, unparteiisch zu sein aber nicht.
- "Aquele que não conhece uma língua estrangeira, não conhece a sua própria".
- - Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
- - Ueber Kunst und Alterthum, Volume 3 - Página 30, Johann Wolfgang von Goethe - Cotta, 1821
- - Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
- "Qual é o melhor governo? Aquele que nos ensina a governar-nos."
- - Welche Regierung die beste sey ? Diejenige die unS lehrt uns selbst zu regieren.
- - Werke: Einzelheiten, Maximen und Reflexionen, Volume 49 - Página 83, Johann Wolfgang von Goethe - Cotta, 1833 - 211 páginas
- - Welche Regierung die beste sey ? Diejenige die unS lehrt uns selbst zu regieren.
- "A conduta é um espelho no qual todos exibem sua imagem."
- - Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild zeigt
- - Goethe's Werke: vollständige Ausgabe letzter Hand - Página 261, Johann Wolfgang von Goethe - J.G. Cotta, 1830
- - Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild zeigt
- "A fidelidade é o esforço de uma alma nobre para igualar-se a outra maior que ela."
- - Fidelity, in this case, is the effort of a noble soul struggling to become equal with one exalted above it.
- - Wilhelm Meister's apprenticeship and travels: From the German. In 3 volumes: Volume 1 - Página 244, Johann Wolfgang von Goethe - Chapman and Hall, 1842
- - Fidelity, in this case, is the effort of a noble soul struggling to become equal with one exalted above it.
- "Não há maior consolação para a mediocridade do que o facto de o gênio não ser imortal."
- - Mediocrity has no greater consolation than in the thought that genius is not immortal.
- - Novels and tales: by Goëthe. Elective affinities; The sorrows of Werther; German emigrants; The good women; and A nouvelette - Volume 4, Página 153, Johann Wolfgang von Goethe - H. G. Bohn, 1854 - 504 páginas
- - Mediocrity has no greater consolation than in the thought that genius is not immortal.
- "Tudo na vida é suportável, com exceção de muitos dias de felicidade contínua." Alles in der Welt läßt sich ertragen, Nur nicht eine Reihe von schönen Tagen. Johann Wolfgang von Goethe, arte Hamburgo - Edição Vol. 1, poemas épicos e eu ditos
- - Wer freudig tut und sich des Getanen freut, ist glücklich
- - Goethe: West-östlicher Divan, Epen. Maximen und Reflexionen, página 853, Johann Wolfgang von Goethe, Liselotte Bäuerle Lohrer - Cotta, 1659
- - Wer freudig tut und sich des Getanen freut, ist glücklich
- "Conforme seu conteúdo e seu objetivo, o estilo do Corão é rígido, temível e em alguns trechos verdadeiramente sublime. Assim, uma pedra move a outra, e assim ninguém pode se espantar da grande eficácia desse livro."
- - Divã ocidento-oriental, Traduzido por Daniel Martineschen.
- - Lust und Liebe sind die Fittiche zu großen Taten.
- - Iphigenie auf Tauris (1786), in: Goethe: Die grossen Dramen - Volume 5 de Goethe, página 718, Liselotte Bäuerle Lohrer, Johann Wolfgang von Goethe, J. G. COTTA'SCHE BUCHHANDLUNG NACHFOLGER, Stuttgart, 1951
- - Lust und Liebe sind die Fittiche zu großen Taten.
- "A Ciência e a Arte pertencem ao mundo inteiro, e diante delas desaparecem as barreiras da nacionalidade."
- - Wissenschaft und Kunst gehören der Welt an, und vor ihnen verschwinden die Schranken der Nationalität.
- - Goethe in Briefen und Gesprächen: sammlung der brieflichen und mündlichen Bemerkungen und Betrachtungen Goethe's über Welt und Menschen, Wissenschaft, Literatur, und Kunst, página 25, Johann Wolfgang von Goethe - Verlag des Vereins Buchhamdlung, 1852 - 252 páginas
- - Wissenschaft und Kunst gehören der Welt an, und vor ihnen verschwinden die Schranken der Nationalität.
- "A igualdade nos faz repousar. A contradição é que nos torna produtivo."
- - Das Gleiche läßt uns in Ruhe; aber der Widerspruch ist es, der uns produktiv macht
- - Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens, 1823-1832, Volume 2, página 179, Johann Wolfgang von Goethe - Der Tempel-Verlag, 1835
- - Das Gleiche läßt uns in Ruhe; aber der Widerspruch ist es, der uns produktiv macht
- "A beleza ideal está na simplicidade calma e serena."
- - Das Ideal der Schönheit ist Einfalt und Stille
- - Goethe's Werke - Parte 18 - Página 127, Goethe · Cotta, 1827
- - Das Ideal der Schönheit ist Einfalt und Stille
- "Cada um só porque fala, julga também saber falar da linguagem."
- - Ein jeder, weil er spricht, glaubt, auch über die Sprache sprechen zu können.
- - Goethe's Werke - Volume 49 - Página 57, Johann Wolfgang von Goethe · J. G. Cotta, 1833
- - Ein jeder, weil er spricht, glaubt, auch über die Sprache sprechen zu können.
- "Coloquei a minha casa sobre o nada, por isso todo o mundo é meu."
- - Ich hab ' mein Sach auf Nichts gestellt . Juchhe ! Drum ist's fo wohl mir in der Welt
- - Goethe's Werke. Vollständige Ausg. letzter Hand - Página 134, Johann Wolfgang von Goethe · 1827
- - Ich hab ' mein Sach auf Nichts gestellt . Juchhe ! Drum ist's fo wohl mir in der Welt
- "Não há coisa mais espantosa que a ignorância em acção."
- - Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit
- - Goethes sämtliche Werke - Volume 38 - Página 193, Johann Wolfgang von Goethe · G. Müller, 1826
- - Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit
- "Nada supera o valor de um dia."
- - Nichts ist höher zu schätzen als der Wert des Tages.
- - Werke: Einzelheiten, Maximen und Reflexionen, Volume 49 - página 130, Johann Wolfgang von Goethe, Cotta, 1833 - 211 páginas
- - Nichts ist höher zu schätzen als der Wert des Tages.
- - So eine wahre, warme Freude ist nicht in der Welt, als eine große Seele zu sehen, die sich gegen einen öffnet
- - Goethe's Werke - Volume 16 - página 93, Johann Wolfgang von Goethe · J. G. Cotta, 1828
- - So eine wahre, warme Freude ist nicht in der Welt, als eine große Seele zu sehen, die sich gegen einen öffnet
- - Der ist am glücklichsten, er sei Ein König oder ein Geringer, dem In seinem Hause Wohl bereitet ist.
- - Goethe's Werke - Volumes 9-11 - página 13, Johann Wolfgang von Goethe · J. G. Cotta, 1828
- - Der ist am glücklichsten, er sei Ein König oder ein Geringer, dem In seinem Hause Wohl bereitet ist.
- "Para mim, o maior dos suplícios seria estar sozinho no Paraíso."
- - Mir gäb ' es keine größre Pein , Wär ' ich im Paradies allein
- - Goethe's Werke - Volume 3 - Página 28, Goethe · Hempel, 1884
- - Mir gäb ' es keine größre Pein , Wär ' ich im Paradies allein
- - Schade, daß die Natur nur einen Menschen aus dir schuf, Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.
- - Goethe's Minor Poems - Página 71, Johann Wolfgang von Goethe, Albert Maximilian Selss · Trübner & Company, 1875 - 152 páginas
- "É preciso mudar, renovar, rejuvenescer constantemente para não ficar obsoleto."
- - Man muß sich immerfort verändern, erneuen, verjüngen, um nicht zu verstocken .
- - Goethes Gedanken: Aus seinen mündlichen Aüsserungen in sachlicher Ordnung und mit Erläuterungen zusammengestellt, Volume 1 - página 65, Johann Wolfgang von Goethe · E.S. Mittler und Sohn, 1907
- - Man muß sich immerfort verändern, erneuen, verjüngen, um nicht zu verstocken .
- "O que é universal? O caso singular. O que é particular? Milhões de casos."
- - Was ist das Allgemeine? Der einzelne Fall. Was ist das Besondere? Millionen Fälle.
- - Goethe's Werke - Volume 50 - Página 148, Johann Wolfgang von Goethe · J. G. Cotta, 1833
- - Was ist das Allgemeine? Der einzelne Fall. Was ist das Besondere? Millionen Fälle.
- "Que o homem seja nobre, prestativo e bom, pois só isso o distingue de todos os outros seres."
- - Edel jei der Mensch, Unterscheidet ihn Hilfreich und gut ! Von allen Wesen, Denn das allein Die wir kennen.
- - (Goethes) Selbstzeugnisse über seine Stellung zur Religion und zu religiös - página 60, item 287, Johann Wolfgang von Goethe, Th Vogel ·, B.G. Teubner, 1888 - 198 páginas
- - Edel jei der Mensch, Unterscheidet ihn Hilfreich und gut ! Von allen Wesen, Denn das allein Die wir kennen.
- "Cinza, querido amigo, é tudo teoria, E a árvore dourada da vida é verde."
- - Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, Und grün des Lebens goldner Baum .
- - Goethes Faust - Página 85, linha 1685, Johann Wolfgang von Goethe, Ludwig Wilhelm Hasper · 1888
- - Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, Und grün des Lebens goldner Baum .
- "Se sentimos falta de nós mesmos, sentimos falta de tudo"
- - Wenn wir uns selbst fehlen, fehlt uns doch alles
- - Goethe's Werke - Volumes 15-16 - Página 78, Johann Wolfgang Goethe · Cotta, 1829
- - Wenn wir uns selbst fehlen, fehlt uns doch alles
Atribuídas
[editar]- Conheces o país onde florescem as laranjeiras? Arde na escura fronde os frutos de ouro? Conhece-lo? - Para lá quisera eu ir!
- - "Kennst du das Land, wo die Citronen Blühn, Im dukeln Laub die Glod-Orangen Glühn, Kennst du es wohl? - Dahin, Dahin! Möcht ich... ziehn."
(Tradução de Manuel Bandeira)
- "Nesse mundo há muitas palavras e poucos ecos."
- - Goethe citado em Pensamentos e orações 1 - Página 58, SCHNEIDER, Roque, Edicoes Loyola, 2003, ISBN 8515019833, 9788515019830
- "No topo do mundo, ou nas profundezas do desespero".
- - Citado em "O diário de Anne Frank" - Página 163, Anne Frank, Mirjam Pressler, Otto Frank - Editora Record, 2000, ISBN 8501044458, 9788501044457 - 315 páginas
- "Para mim, a existência eterna de minha alma é demonstrada por minha ideia de atividade. Se eu trabalhar incessantemente até minha morte, a natureza estará fadada a me conceder outra forma de existência, quando a atual não mais puder sustentar o meu espírito."
- "Os preguiçosos estão sempre a falar do que tencionam fazer, do que hão de realizar; aqueles que verdadeiramente fazem alguma coisa não têm tempo de falar sequer do que fazem."
- - Série saúde mental e trabalho, Volume 2 - Página 279, de Liliana Andolpho Magalhães Guimarães e Sonia Grubits - Editora Casa do Psicólogo, 2004, ISBN 8573963522, 9788573963526
- "Arquitectura é música petrificada."
- - Architektur versteinerte Musik
- - Goethe como citado in: Die Grenzboten - Volume 3,Edições 1-2 - Página 57, F.L. Herbig, 1844
- - Architektur versteinerte Musik
- "O amor é sempre um pouco atrevido por natureza."
- - die Liebe ist von Natur immer etwas unverschämt
- - como citado in: Weimar und Goethe: Menschen und Schicksale - Página 409, Friedrich August Hohenstein, Wolfgang Vulpius · 1958
- - die Liebe ist von Natur immer etwas unverschämt
- "As coisas que são realmente essenciais nunca devem estar à mercê das coisas que são acessórias"
- - Wichtige Dinge dürfen nie den unwichtigen untergeordnet werden.
- - como citado in: ABC des Glaubens - Página 99, Anja Ansorg · Verlag-Haus Monsenstein und Vannerdat, 2007, ISBN: 9783865823885, 3865823882
- - Wichtige Dinge dürfen nie den unwichtigen untergeordnet werden.
- - Goethe citado em "Otimismo em gôtas" - página 88, R. O. Dantas - Editora Sabedoria, 1967 - 191 páginas
- "mais luz."
- - “ Mehr Licht ! ”
- - Última frase do poeta.
- - Publications of the English Goethe Society - Edição 5 - Página 65, English Goethe Society · Society, 1889
- - “ Mehr Licht ! ”
- "Não basta saber, é preferível saber aplicar. Não é o bastante querer, é preciso saber querer."
- - Goethe in: "Os anos de aprendizagem de Wilhelm Meister". São Paulo: Editora 34, 2006.
- Sobre todos os cumes
- É ó silêncio
- Na copa de todas as árvores
- Você sente
- Apenas um suspiro
- Os passarinhos se calam na floresta.
- Tenha paciência, logo
- Você descansará também.
- - Citado em "A Imortalidade" (Milan Kundera)
Referências
- ↑ Johann Wolfgang von Goethe, Poetical Works of J. W. von Goethe, in Two Volumes (Obras Poéticas de J. W. von Goethe em Dois Volumes). Boston, Colonial Press, 1902, vol. 1, pág. 258.