Saltar para o conteúdo

Henry Wadsworth Longfellow

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Henry Wadsworth Longfellow
Henry Wadsworth Longfellow
Nascimento 27 de fevereiro de 1807
Portland
Morte 24 de março de 1882 (75 anos)
Cambridge
Residência Cambridge, Portland, Maine, Brattle Street, Kirkland Street
Sepultamento Cemitério de Mount Auburn
Cidadania Estados Unidos da América
Etnia Povo dos Estados Unidos
Progenitores
  • Stephen Longfellow
  • Zilpah Wadsworth
Cônjuge Frances Elizabeth Appleton Longfellow, Mary Storer Potter Longfellow
Filho(a)(s) Alice Mary Longfellow, Ernest Wadsworth Longfellow, Edith Longfellow, Frances Longfellow, Charles Appleton Longfellow, Annie Longfellow Thorp
Irmão(ã)(s) Samuel Longfellow, Anne Longfellow Pierce, Mary Longfellow Greenleaf, Stephen Longfellow, Alexander Wadsworth Longfellow
Alma mater
  • Bowdoin College
Ocupação tradutor, poeta, romancista, professor, escritor
Prêmios
  • Ordem do Mérito para as Artes e Ciência
  • Membro da Academia Americana de Artes e Ciências
Empregador(a) Universidade Harvard
Obras destacadas The Song of Hiawatha, The Courtship of Miles Standish, Voices of the Night, The Children's Hour, The Poet and his Songs, The Bridge, The Builders, The Old Clock on the Stairs, The Two Angels, The Rainy Day, Paul Revere's Ride, From my Arm-Chair, The Building of the Ship, The Light of Stars, King Trisanku, The Legend Beautiful, Flowers, Children Children, Santa Filomena, Resignation, A Psalm of Life, The Singers, The Sifting of Peter, Old St. David's at Radnor, The Ladder of St. Augustine, The Village Blacksmith, The Wreck of the Hesperus, The Skeleton in Armour, Afternoon in February, Charles Sumner, Curfew, Decoration Day, The Open Window, Stay, Stay at Home, my Heart, and Rest
Movimento estético romantismo
Causa da morte peritonite
Assinatura

Henry Wadsworth Longfellow (?) foi um poeta estadunidense.


Verificadas

[editar]
  • "A fortuna chega bem a tudo que não chega tarde".
- Fortune comes well to all that comes not late.
- Henry Wadsworth Longfellow, The Spanish Student (1843), Act III, scene 5, line 281.
  • “If we could read the secret history of our enemies, we should find in each man's life sorrow and suffering enough to disarm all hostility.”
- Tradução: "Se pudéssemos ler a história secreta dos nossos inimigos, encontraríamos mágoa e sofrimento suficiente nas suas vidas para desarmar toda a hostilidade."
  • "One half of the world must sweat and groan that the other half may dream."
- Tradução: "Metade do mundo tem de suar e sofrer para que a outra metade possa sonhar."
  • "Sometimes we may learn more from a man's errors, than from his virtues."
- Tradução: "Por vezes podemos aprender mais com os erros de alguém do que com as suas virtudes."
  • "There's nothing in this world so sweet as love, and next to love the sweetest thing is hate."
- Tradução: "Não há nada neste mundo mais doce do que o amor, e a coisa mais doce a seguir ao amor é o ódio."
  • "We judge ourselves by what we feel capable of doing, while others judge us by what we have already done."
- Tradução: "Julgamo-nos a nós próprios por aquilo que nos sentimos capazes de fazer, enquanto que os outros nos julgam por aquilo que já fizemos."
  • "The strength of criticism lies in the weakness of the thing criticized."
- Tradução: "A força da crítica está na fraqueza da coisa criticada."
  • "The best thing one can do when it's raining is to let it rain."
- Tradução: "A melhor coisa a fazer quando chove é deixar chover."
  • "People demand freedom only when they have no power."
- Tradução: "As pessoas apenas exigem liberdade quando não têm nenhum poder."
  • "Most people would succeed in small things if they were not troubled with great ambitions."
- Tradução: "Muitos triunfariam em coisas modestas se não estivessem procupados com grandes ambições."
  • "It takes less time to do a thing right, than it does to explain why you did it wrong."
- Tradução: "Leva menos tempo a fazer uma coisa bem do que a explicar porque é que a fizemos mal."
  • "If you would hit the mark, you must aim a little above it; every arrow that flies feels the attraction of earth."
- Tradução: "Se quer acertar no alvo, tem de apontar um pouco acima; toda a seta em voo sente a atracção da Terra."
  • "O hoje e o ontem são as pedras com que construímos."
- Our to-days and yesterdays Are the blocks with which we build
- "The Builders" in: "The Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow‎" - Página 162, de Henry Wadsworth Longfellow, Sir John Gilbert - Publicado por G. Routledge, 1867 - 624 páginas
  • "Faz-me bem ser um pouco ressequido pelo calor e encharcado pela chuva de vida"
- It has done me good to be somewhat parched by the heat and drenched by the rain of life
- Hyperion: A Romance‎ - Página 182, de Henry Wadsworth Longfellow - Publicado por Ticknor and Fields, 1859 - 382 páginas
  • "Em cada vida alguma chuva deve cair, e alguns dias devem ser escuros e sombrios".
- Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary.
- Ballads and other poems - Página 112, Henry Wadsworth Longfellow - J. Owen, 1842 - 132 páginas