Henry Wadsworth Longfellow
Aspeto
Henry Wadsworth Longfellow | |
---|---|
Nascimento | 27 de fevereiro de 1807 Portland |
Morte | 24 de março de 1882 (75 anos) Cambridge |
Residência | Cambridge, Portland, Maine, Brattle Street, Kirkland Street, Longfellow House–Washington's Headquarters National Historic Site |
Cidadania | Estados Unidos da América |
Etnia | Povo dos Estados Unidos |
Ocupação | tradutor, poeta, romancista, professor, escritor |
Assinatura | |
Henry Wadsworth Longfellow (?) foi um poeta estadunidense.
Verificadas
[editar]- "A fortuna chega bem a tudo que não chega tarde".
- - Fortune comes well to all that comes not late.
- - Henry Wadsworth Longfellow, The Spanish Student (1843), Act III, scene 5, line 281.
- - Fortune comes well to all that comes not late.
- “If we could read the secret history of our enemies, we should find in each man's life sorrow and suffering enough to disarm all hostility.”
- - Tradução: "Se pudéssemos ler a história secreta dos nossos inimigos, encontraríamos mágoa e sofrimento suficiente nas suas vidas para desarmar toda a hostilidade."
- "One half of the world must sweat and groan that the other half may dream."
- - Tradução: "Metade do mundo tem de suar e sofrer para que a outra metade possa sonhar."
- "Sometimes we may learn more from a man's errors, than from his virtues."
- - Tradução: "Por vezes podemos aprender mais com os erros de alguém do que com as suas virtudes."
- "There's nothing in this world so sweet as love, and next to love the sweetest thing is hate."
- - Tradução: "Não há nada neste mundo mais doce do que o amor, e a coisa mais doce a seguir ao amor é o ódio."
- "We judge ourselves by what we feel capable of doing, while others judge us by what we have already done."
- - Tradução: "Julgamo-nos a nós próprios por aquilo que nos sentimos capazes de fazer, enquanto que os outros nos julgam por aquilo que já fizemos."
- "The strength of criticism lies in the weakness of the thing criticized."
- - Tradução: "A força da crítica está na fraqueza da coisa criticada."
- "The best thing one can do when it's raining is to let it rain."
- - Tradução: "A melhor coisa a fazer quando chove é deixar chover."
- "People demand freedom only when they have no power."
- - Tradução: "As pessoas apenas exigem liberdade quando não têm nenhum poder."
- "Most people would succeed in small things if they were not troubled with great ambitions."
- - Tradução: "Muitos triunfariam em coisas modestas se não estivessem procupados com grandes ambições."
- "It takes less time to do a thing right, than it does to explain why you did it wrong."
- - Tradução: "Leva menos tempo a fazer uma coisa bem do que a explicar porque é que a fizemos mal."
- "If you would hit the mark, you must aim a little above it; every arrow that flies feels the attraction of earth."
- - Tradução: "Se quer acertar no alvo, tem de apontar um pouco acima; toda a seta em voo sente a atracção da Terra."
- "O hoje e o ontem são as pedras com que construímos."
- - Our to-days and yesterdays Are the blocks with which we build
- - "The Builders" in: "The Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow" - Página 162, de Henry Wadsworth Longfellow, Sir John Gilbert - Publicado por G. Routledge, 1867 - 624 páginas
- - Our to-days and yesterdays Are the blocks with which we build
- - It has done me good to be somewhat parched by the heat and drenched by the rain of life
- - Hyperion: A Romance - Página 182, de Henry Wadsworth Longfellow - Publicado por Ticknor and Fields, 1859 - 382 páginas
- - It has done me good to be somewhat parched by the heat and drenched by the rain of life
- - Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary.
- - Ballads and other poems - Página 112, Henry Wadsworth Longfellow - J. Owen, 1842 - 132 páginas
- - Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary.