O Pequeno Príncipe: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Javuh (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Javuh (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 2: Linha 2:
----
----


* ''"Dessine-moi un mouton!"''

:- Tradução: "Desenhe-me um carneiro."
* "Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz enquanto a contempla!"
:- Fonte: Capítulo I


* ''"Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications."''
* ''"Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications."''
:- Tradução: "As pessoas adultas nunca entendem nada sozinhas, e é cansativo, para as crianças, de sempre lhes dar explicações."
:- Tradução: "As pessoas adultas nunca entendem nada sozinhas, e é cansativo, para as crianças, de sempre lhes dar explicações."
:- Fonte: Capítulo I
:- Fonte: Capítulo I

* ''"J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil..."''
:- Tradução: "Eu gosto muito de pôr-de-sol. Vamos ver um pôr-de-sol."
:- Fonte: Capítulo VI


* ''"...sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller."''
* ''"...sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller."''
Linha 28: Linha 25:
:- Tradução: "Meninos! Cuidado com os baobás!"
:- Tradução: "Meninos! Cuidado com os baobás!"
:- Fonte: Capítulo V
:- Fonte: Capítulo V

* ''"J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil..."''
:- Tradução: "Eu gosto muito de pôr-de-sol. Vamos ver um pôr-de-sol."
:- Fonte: Capítulo VI

* "Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz enquanto a contempla!"
:- ''Fonte: Capítulo VII


* ''"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer."''
* ''"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer."''
Linha 36: Linha 40:
:- Tradução: "Nunca se sabe!"
:- Tradução: "Nunca se sabe!"
:- Fonte: Capítulo IX
:- Fonte: Capítulo IX

* "É preciso exigir de cada um o que cada um pode dar."
:- ''Fonte: Capítulo X

* "É bem mais difícil julgar a si mesmo que julgar os outros. Se consegues julgar-te bem, eis um verdadeiro sábio."
:- ''Fonte: Capítulo X

* "Tu não és ainda para mim senão um garoto inteiramente igual a cem mil outros garotos. E eu não tenho necessidade de ti. E tu não tens também necessidade de mim. Não passo a teus olhos de uma raposa igual a cem mil outras raposas. Mas, se tu me cativas, nós teremos necessidade um do outro. Serás para mim o único no mundo. E eu serei para ti única no mundo..."
:- ''Fonte: Capítulo XXI

* "A gente só conhece bem as coisas que cativou, disse a raposa. Os homens não têm mais tempo de conhecer coisa alguma. Compram tudo prontinho nas lojas. Mas como não existem lojas de amigos, os homens não têm mais amigos, Se tu queres um amigo, cativa-me!"
:- ''Fonte: Capítulo XXI


* ''"Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux."''
* ''"Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux."''
Linha 57: Linha 73:
:- Fonte: Capítulo XXV
:- Fonte: Capítulo XXV


* "A gente corre o risco de chorar um pouco quando se deixou cativar..."
* ''"Dessine-moi un mouton!"''
:- ''Fonte: Capítulo XXV
:- Tradução: "Desenhe-me um carneiro."
:- Fonte: Capítulo I

* "...a beleza das coisas é invisivel..."


{{wikipédia}}
{{wikipédia}}

Revisão das 10h50min de 15 de maio de 2009

Le Petit Prince , conhecido como O Pequeno Príncipe (Brasil) ou O Principezinho (Portugal), é um livro de Antoine de Saint-Exupéry publicado em 1943. A princípio, aparentando ser um livro para crianças, tem um grande teor poético e filosófico.


  • "Dessine-moi un mouton!"
- Tradução: "Desenhe-me um carneiro."
- Fonte: Capítulo I
  • "Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications."
- Tradução: "As pessoas adultas nunca entendem nada sozinhas, e é cansativo, para as crianças, de sempre lhes dar explicações."
- Fonte: Capítulo I
  • "...sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller."
- Tradução: "...no planeta do principezinho havia, como em todos os outros planetas, ervas boas e más. Por conseguinte, sementes boas, de ervas boas; sementes más, de ervas más. Mas as sementes são invisíveis. Elas dormem no segredo da terra até que uma cisme de despertar. Então ela espreguiça, e lança timidamente para o sol um inofensivo galhinho."
- Fonte: Capítulo V
  • "Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… c'étaient les graines de baobabs. le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on si prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser."
- Tradução: "Ora, havia sementes terríveis no planeta do principezinho: as sementes de baobá... O solo do planeta estava enfestado. E um baobá, se a gente custa a descobri-lo, nunca mais se livra dele."
- Fonte: Capítulo V
  • "Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète."
- Tradução: "Quando terminamos nossa limpeza matinal, devemos fazer, cuidadosamente, a limpeza do planeta."
- Fonte: Capítulo V
  • "Enfants! Faites attention aux baobabs!"
- Tradução: "Meninos! Cuidado com os baobás!"
- Fonte: Capítulo V
  • "J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil..."
- Tradução: "Eu gosto muito de pôr-de-sol. Vamos ver um pôr-de-sol."
- Fonte: Capítulo VI
  • "Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz enquanto a contempla!"
- Fonte: Capítulo VII
  • "J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer."
- Tradução: "Eu nunca deveria tê-la escutado, me confiou ele um dia, não se deve escutar nunca as flores. Devemos somente olhá-las e respirá-las."
- Fonte: Capítulo VIII
  • "On ne sait jamais!"
- Tradução: "Nunca se sabe!"
- Fonte: Capítulo IX
  • "É preciso exigir de cada um o que cada um pode dar."
- Fonte: Capítulo X
  • "É bem mais difícil julgar a si mesmo que julgar os outros. Se consegues julgar-te bem, eis um verdadeiro sábio."
- Fonte: Capítulo X
  • "Tu não és ainda para mim senão um garoto inteiramente igual a cem mil outros garotos. E eu não tenho necessidade de ti. E tu não tens também necessidade de mim. Não passo a teus olhos de uma raposa igual a cem mil outras raposas. Mas, se tu me cativas, nós teremos necessidade um do outro. Serás para mim o único no mundo. E eu serei para ti única no mundo..."
- Fonte: Capítulo XXI
  • "A gente só conhece bem as coisas que cativou, disse a raposa. Os homens não têm mais tempo de conhecer coisa alguma. Compram tudo prontinho nas lojas. Mas como não existem lojas de amigos, os homens não têm mais amigos, Se tu queres um amigo, cativa-me!"
- Fonte: Capítulo XXI
  • "Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux."
- Tradução: "Eis o meu segredo. Ele é muito simples: somente vemos bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos".
- Fonte: Capítulo XXI
  • "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
- Tradução: "Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas."
- Fonte: Capítulo XXI
  • "Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent"
- Tradução: "Somente as crianças sabem aquilo que elas procuram."
- Fonte: Capítulo XXII
  • "Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part..."
- Tradução: "O que embeleza o deserto, diz o príncipe, é que ele esconde poços em algum lugar."
- Fonte: Capítulo XXIV
  • "Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur."
- Tradução: "Mas os olhos são cegos. Deve-se procurar com o coração."
- Fonte: Capítulo XXV
  • "A gente corre o risco de chorar um pouco quando se deixou cativar..."
- Fonte: Capítulo XXV
A Wikipédia possui um artigo de ou sobre: O Pequeno Príncipe.

Texto completo da obra