Provérbios poloneses
Aspeto
Provérbios provenientes da língua polonesa.
- Baba z wozu, koniom lżej.
- - Tradução: Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem da carroça
- Bez pracy nie ma kołaczy.
- - Tradução: Sem trabalho não há pão
- Bez soli smutna biesiada.
- - Tradução: Sem sal, o banquete está arruinado.
- [Panu] Bogu świeczkę i diabłu ogarek.
- - Tradução: Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.
- Nieszczęścia zawsze chodzą parami.
- - Tradução: Um azar sempre acompanha outro.
- Anielskie usta a szatanskie serce.
- - Tradução: "Lábios doces, coração azedo."
- Okazja nikogo nie czeka.
- - Tradução: "O tempo e a maré não esperam por ninguém."
- Do tanga trzeba dwojga.
- - Tradução: "São necessárias duas pessoas para dançar o tango."
- Dobrymi chęciami jest piekło wybrukowane.
- - Tradução: "O caminho para o inferno é pavimentado de boas intenções."
- Dziecko, pijany i głupi zawsze prawdę powie.
- - Tradução: "Crianças, tolos e bêbados sempre dizem a verdade."
- Gdy idziesz zabijać muchę, nie zabieraj ze sobą armaty
- - Tradução: "Não tente matar uma mosca com um canhão."
- I cyprysy maja swoje kaprysy.
- - Tradução: "Todo tolo está satisfeito com sua própria tolice."
- Jeśliś szewc, pilnuj swego kopyta!
- - Tradução: "O cego não deve julgar as cores."
- Kłamcy dobrej pamięci i dowcipu prędkiego potrzeba.
- - Tradução: "Um mentiroso deve ter uma boa memória e um raciocínio rápido."
- Kozła doić próżno.
- - Tradução: "Não se pode ordenhar um touro."