Saltar para o conteúdo

Provérbios alemães

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.

Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.



  • Allein ist besser als mit Schlechten in Verein: mit Guten in Verein, ist besser als allein.
    • Lit:. É melhor estar sozinho do que estar em má companhia.
    • Equiv.: Antes só do que mal acompanhado.


  • Alles hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht.
    • Lit.: Tudo tem seu tempo, só as mulheres velhas que não.


  • Am Abend wird der Faule fleißig
    • Lit.:A noite o vadio torna-se ativo.


  • An bösen Taten lernt sich fort die Böse tart
    • Lit.: Abismo chama outro abismo.
    • Sign.: A profunda reflexão leva à compreensão profunda.


  • An den Früchten erkennt man den Baum.
    • Lit.: A fruta não cai longe da árvore.
    • Sign.: As crianças são observadoras e seu comportamento, muitas vezes, segue o exemplo de seus pais.


  • Andere Länder, andere Sitten.
    • Lit.: Outros países, outros costumes.
    • Similar: Em Roma, seja como os romanos.


  • Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.
    • Lit.: Começar é fácil, persistir é arte.


  • Arbeit adelt
    • Lit.: O trabaho enobrece.


  • Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut
    • Lit.: Mesmo Roma não foi contruída em um dia.
    • Equiv.: Roma e Pavia não se construiram num dia.


  • Aus den Augen, aus dem Sinn
    • Lit.: O que os olhos não vêem, o coração não sente
    • Equiv.: Longe da vista, loge do coração


  • Arzt, hilf dir selber!
    • Lit.: Doutor, cure a si próprio!
    • Equiv.: O sujo fala do encardido/O roto fala do rasgado.


  • Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten.
    • Lit.: Não há inimigo pequeno.


  • Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.'’
    • Lit.: Você deve atender rugosidade com aspereza.
    • Sign.: Trate os outros como te tratarem.


  • Aus einem Stein ist schwer Öl pressen.
    • Lit.: Não se pode tirar óleo de pedra.
    • Equiv.: Tirar leite de pedra.
    • Sign.: Esperar algo de quem não tem aquilo a oferecer.
  • Bald reif hält nicht steif.
    • Lit.: Amadurece cedo, apodrece cedo.
    • Sign.: Crianças precoces trazem problemas.


  • Bedenke das Ende.
    • Lit.: Todo o seu esforço reflete-se no fim.


  • Beim Reden kommen die Leute zusammen.
    • Lit.: Conversando tudo se resolve.
    • Equiv.: A falar é que a gente se entende.


  • Bellende Hunde beißen nicht!
    • Lit.: Cão que ladra não morde


  • Behüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.
    • Lit.: Os piores inimigos do homem são muitas vezes aqueles de sua própria casa.


  • Berühre nicht alte Wunden.
    • Lit.: Não é sábio reabri velhas feridas.
    • Equiv.: O que passou, passou./Águas passadas não movem moinho.


  • Besser arm in Ehren als reich in Schanden
    • Lit.: Um bom nome é o melhor de todos os tesouros.


  • Besser spät als nie.
    • Lit.: Antes tarde do que nunca.
    • Equiv.: Mais vale tarde do que nunca
  • Beiß nicht in die Hand, die dich füttert.
    • Lit.: Não morda a mão de quem o alimenta.
    • Equiv.: Não cuspas no pranto onde comes.


  • Beharrlichkeit führt zum Ziel.
    • Lit.: Quem tem paciência consegue o que quer.
  • Equiv.: Quem espera sempre alcança.


  • Bellende Hunde beißen nicht.
    • Lit.: Cão que ladra não morde.


  • Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
    • Lit.: Um pardal na mão é melhor do que um pombo no telhado.
    • Sign.: Antes um pássaro na mão do que dois voando.


  • Blut ist dicker als Wasser
    • Lit.: O sangue é mais denso do que a água.
    • Sign.: Os laços familiares são mais fortes do que os laços monetários (água).


  • Böses mit Gutem vergelten.
    • Lit.: Bom retorno para o mal..
    • Sign.: Faça algo de bom das coisas ruins que aconteceram com você.
  • Das Auge sieht weit, der Verstand noch weiter.
    • Lit.: O olho vê longe, a mente ainda mais.
    • Equiv.: O olho vê mas a mente é que processa.


  • Das Billige ist immer das Teuerste.
    • Lit.: O barato sai sempre mais caro.


  • Das Glück hilft dem Kühnen.
    • Lit.: A sorte ajuda o audacioso.
    • Equiv.: A sorte sorri aos audazes.
  • Dummheit tut weh
    • Lit.: Burrice dói.
  • Es hat alles ein Ende, nur die Wurst hat zwei
    • Lit.: Tudo tem um fim, só a salsicha tem dois.


  • Ein Scheit allein brennt nicht
    • Lit.: Uma lenha só não queima.
    • Equiv.: Uma andorinha só não faz verão.


  • Einer allein ist nicht einmal gut im Paradies
    • Lit.: Estar sozinho não é bom nem no Paraíso.


  • Es ist keiner so blind, wie der, der nicht sehen will
    • Lit.: Não há alguém tão cego quanto aquele que não quer ver.


  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt
    • Lit.: Nem tudo que reluz é ouro
    • Equiv.: Nem tudo que brilha é ouro
  • Es trage jeder seinen Sack zur Mühle
    • Lit.: Todo passarinho quebra a própria casca do ovo.
    • Sign.: Ter independência de ação.
  • Gemein Gerücht ist selten erlogen
    • Lit.: Rumores comuns sempre têm algo de verdade.


  • Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde
    • Lit.: Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada.


  • Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
    • Lit.: A alegria compartilhada duplica a alegria, a dor partilhada é metade da dor.


  • Hunger ist der beste Koch.
    • Lit.: A fome é a melhor Cozinheira.


  • Heiter kommt weiter.
    • Lit.: Alegre se vai longe.
  • In der Flut sollte man die Pferde nicht wechseln
    • Lit.: Não tente mudar a direção do cavalo durante uma corrida.
    • Sig.: Tudo tem seu tempo.


  • Irren ist menslich”.
    • Lit.: Errar é humano.
  • Je mehr desto besser.
    • Lit.: Quanto mais melhor.
  • 'Kein Haus ohne Tränen
    • Lit.: Não há lar sem lágrimas.


  • Keine Antwort ist auch eine Antwort
    • Lit.: A falta de resposta também é uma resposta.
    • Equiv.: O silêncio tmabém é respota
  • Keiner ist zu klein, ein Meister zu sein.
    • Lit.: Ninguém é pequeno o bastante pra nunca crescer.


  • Liebe ist die beste Medizin”.
    • Lit.: O amor é o melhor remédio.
  • Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.
  • Lit.: Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas.


  • Mit großem Herren ist nicht gut Kirschen essen.
    • Lit.: Com grandes senhores não se come cerejas.
    • Sig.: Não se deve brincar com os poderosos.
  • Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.
    • Lit.: Trabalho feito, descanso merecido.
    • Equiv.: Trabalho é trabalho, conhaque é conhaque.
  • Probieren geht über Studieren.
    • Lit.: Experimentar é melhor que estudar.
  • Reden ist Silber – Schweigen ist Geld
    • Lit.: Falar é prata, calar é ouro.
  • Schlafende Hunde soll man nicht wecken.
    • Lit.: Não se deve acordar o cão adormecido.
  • Viele Koche verderben den Brei.
    • Lit.: Muitos cozinheiros estragam o mingau.


  • Voller bauch studiert nicht gern.
    • ** Lit.: Barriga cheia não gosta de estudar.
  • Was ein Häckchen Werden will, krümmt sich bezeiten.
    • Lit.: É de pequenino que se torce o pepino.


  • Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen.
    • Lit.: Quem não ouve conselhos não precisa de ajuda.


  • Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte.”
    • Lit.: Quando dois brigam, o terceiro fica contente.


  • Wer ernten will, muss säen.
    • Lit.: Quem quer colher deve semear.
    • Equiv.: Cada um colhe o que plantou.
  • Wer nicht hören will, müss fühlen.
    • Lit.: Quem não quer ouvir tem de sentir.


  • Wer zuerst kommt, der mahlt zuerst.
    • Lit.: Quem chega primeiro come primeiro.


  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
    • Lit.: Quem ri por último ri melhor.


  • Wie du mir – so ich dir”.
    • Lit.: Olho por olho, dente por dente.


  • Wo Rauch ist, muss auch Feuer sein.
    • Lit.: Onde há fumaça, há fogo.
  • Zeit ist geld.
    • Lit.: Tempo é dinheiro.

Bibliografia

[editar]
  • Edmund Philipp Kremer, German Proverbs: Proverbial Phrases with Their English Counterparts, Stanford University Press, ISBN 080473173X
  • Julie McDonald, Lynn Hattery-Beyer, German Proverbs, Penfield Books, 2002, ISBN 0971702535, 9780971702530
  • Ruef, Hans (1995). Titel Sprichwort und Sprache. Walter de Gruyter. p. 158. ISBN 3110144948.