Provérbios alemães
Aspeto
Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
A
[editar]- Allein ist besser als mit Schlechten in Verein: mit Guten in Verein, ist besser als allein.
- Lit:. É melhor estar sozinho do que estar em má companhia.
- Equiv.: Antes só do que mal acompanhado.
- Alles hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht.
- Lit.: Tudo tem seu tempo, só as mulheres velhas que não.
- Am Abend wird der Faule fleißig
- Lit.:A noite o vadio torna-se ativo.
- An bösen Taten lernt sich fort die Böse tart
- Lit.: Abismo chama outro abismo.
- Sign.: A profunda reflexão leva à compreensão profunda.
- An den Früchten erkennt man den Baum.
- Lit.: A fruta não cai longe da árvore.
- Sign.: As crianças são observadoras e seu comportamento, muitas vezes, segue o exemplo de seus pais.
- Andere Länder, andere Sitten.
- Lit.: Outros países, outros costumes.
- Similar: Em Roma, seja como os romanos.
- Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.
- Lit.: Começar é fácil, persistir é arte.
- Arbeit adelt
- Lit.: O trabaho enobrece.
- Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut
- Lit.: Mesmo Roma não foi contruída em um dia.
- Equiv.: Roma e Pavia não se construiram num dia.
- Aus den Augen, aus dem Sinn
- Lit.: O que os olhos não vêem, o coração não sente
- Equiv.: Longe da vista, loge do coração
- Arzt, hilf dir selber!
- Lit.: Doutor, cure a si próprio!
- Equiv.: O sujo fala do encardido/O roto fala do rasgado.
- Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten.
- Lit.: Não há inimigo pequeno.
- Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.'’
- Lit.: Você deve atender rugosidade com aspereza.
- Sign.: Trate os outros como te tratarem.
- Aus einem Stein ist schwer Öl pressen.
- Lit.: Não se pode tirar óleo de pedra.
- Equiv.: Tirar leite de pedra.
- Sign.: Esperar algo de quem não tem aquilo a oferecer.
B
[editar]- Bald reif hält nicht steif.
- Lit.: Amadurece cedo, apodrece cedo.
- Sign.: Crianças precoces trazem problemas.
- Bedenke das Ende.
- Lit.: Todo o seu esforço reflete-se no fim.
- Beim Reden kommen die Leute zusammen.
- Lit.: Conversando tudo se resolve.
- Equiv.: A falar é que a gente se entende.
- Bellende Hunde beißen nicht!
- Lit.: Cão que ladra não morde
- Behüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.
- Lit.: Os piores inimigos do homem são muitas vezes aqueles de sua própria casa.
- Berühre nicht alte Wunden.
- Lit.: Não é sábio reabri velhas feridas.
- Equiv.: O que passou, passou./Águas passadas não movem moinho.
- Besser arm in Ehren als reich in Schanden
- Lit.: Um bom nome é o melhor de todos os tesouros.
- Besser spät als nie.
- Lit.: Antes tarde do que nunca.
- Equiv.: Mais vale tarde do que nunca
- Beiß nicht in die Hand, die dich füttert.
- Lit.: Não morda a mão de quem o alimenta.
- Equiv.: Não cuspas no pranto onde comes.
- Beharrlichkeit führt zum Ziel.
- Lit.: Quem tem paciência consegue o que quer.
- Equiv.: Quem espera sempre alcança.
- Bellende Hunde beißen nicht.
- Lit.: Cão que ladra não morde.
- Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
- Lit.: Um pardal na mão é melhor do que um pombo no telhado.
- Sign.: Antes um pássaro na mão do que dois voando.
- Blut ist dicker als Wasser
- Lit.: O sangue é mais denso do que a água.
- Sign.: Os laços familiares são mais fortes do que os laços monetários (água).
- Böses mit Gutem vergelten.
- Lit.: Bom retorno para o mal..
- Sign.: Faça algo de bom das coisas ruins que aconteceram com você.
C
[editar]D
[editar]- Das Auge sieht weit, der Verstand noch weiter.
- Lit.: O olho vê longe, a mente ainda mais.
- Equiv.: O olho vê mas a mente é que processa.
- Das Billige ist immer das Teuerste.
- Lit.: O barato sai sempre mais caro.
- Das Glück hilft dem Kühnen.
- Lit.: A sorte ajuda o audacioso.
- Equiv.: A sorte sorri aos audazes.
- Dummheit tut weh
- Lit.: Burrice dói.
E
[editar]- Es hat alles ein Ende, nur die Wurst hat zwei
- Lit.: Tudo tem um fim, só a salsicha tem dois.
- Ein Scheit allein brennt nicht
- Lit.: Uma lenha só não queima.
- Equiv.: Uma andorinha só não faz verão.
- Einer allein ist nicht einmal gut im Paradies
- Lit.: Estar sozinho não é bom nem no Paraíso.
- Es ist keiner so blind, wie der, der nicht sehen will
- Lit.: Não há alguém tão cego quanto aquele que não quer ver.
- Es ist nicht alles Gold, was glänzt
- Lit.: Nem tudo que reluz é ouro
- Equiv.: Nem tudo que brilha é ouro
- Es trage jeder seinen Sack zur Mühle
- Lit.: Todo passarinho quebra a própria casca do ovo.
- Sign.: Ter independência de ação.
F
[editar]G
[editar]- Gemein Gerücht ist selten erlogen
- Lit.: Rumores comuns sempre têm algo de verdade.
- Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde
- Lit.: Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada.
- Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
- Lit.: A alegria compartilhada duplica a alegria, a dor partilhada é metade da dor.
H
[editar]- Hunger ist der beste Koch.
- Lit.: A fome é a melhor Cozinheira.
- Heiter kommt weiter.
- Lit.: Alegre se vai longe.
I
[editar]- In der Flut sollte man die Pferde nicht wechseln
- Lit.: Não tente mudar a direção do cavalo durante uma corrida.
- Sig.: Tudo tem seu tempo.
- Irren ist menslich”.
- Lit.: Errar é humano.
J
[editar]- Je mehr desto besser.
- Lit.: Quanto mais melhor.
K
[editar]- 'Kein Haus ohne Tränen
- Lit.: Não há lar sem lágrimas.
- Keine Antwort ist auch eine Antwort
- Lit.: A falta de resposta também é uma resposta.
- Equiv.: O silêncio tmabém é respota
- Keiner ist zu klein, ein Meister zu sein.
- Lit.: Ninguém é pequeno o bastante pra nunca crescer.
L
[editar]- Liebe ist die beste Medizin”.
- Lit.: O amor é o melhor remédio.
M
[editar]- Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.
- Lit.: Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas.
- Mit großem Herren ist nicht gut Kirschen essen.
- Lit.: Com grandes senhores não se come cerejas.
- Sig.: Não se deve brincar com os poderosos.
N
[editar]- Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.
- Lit.: Trabalho feito, descanso merecido.
- Equiv.: Trabalho é trabalho, conhaque é conhaque.
O
[editar]P
[editar]- Probieren geht über Studieren.
- Lit.: Experimentar é melhor que estudar.
R
[editar]- Reden ist Silber – Schweigen ist Geld
- Lit.: Falar é prata, calar é ouro.
S
[editar]- Schlafende Hunde soll man nicht wecken.
- Lit.: Não se deve acordar o cão adormecido.
T
[editar]U
[editar]V
[editar]- Viele Koche verderben den Brei.
- Lit.: Muitos cozinheiros estragam o mingau.
- Voller bauch studiert nicht gern.
- ** Lit.: Barriga cheia não gosta de estudar.
X
[editar]Y
[editar]W
[editar]- Was ein Häckchen Werden will, krümmt sich bezeiten.
- Lit.: É de pequenino que se torce o pepino.
- Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen.
- Lit.: Quem não ouve conselhos não precisa de ajuda.
- Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte.”
- Lit.: Quando dois brigam, o terceiro fica contente.
- Wer ernten will, muss säen.
- Lit.: Quem quer colher deve semear.
- Equiv.: Cada um colhe o que plantou.
- Wer nicht hören will, müss fühlen.
- Lit.: Quem não quer ouvir tem de sentir.
- Wer zuerst kommt, der mahlt zuerst.
- Lit.: Quem chega primeiro come primeiro.
- Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
- Lit.: Quem ri por último ri melhor.
- Wie du mir – so ich dir”.
- Lit.: Olho por olho, dente por dente.
- Wo Rauch ist, muss auch Feuer sein.
- Lit.: Onde há fumaça, há fogo.
Z
[editar]- Zeit ist geld.
- Lit.: Tempo é dinheiro.
Bibliografia
[editar]- Edmund Philipp Kremer, German Proverbs: Proverbial Phrases with Their English Counterparts, Stanford University Press, ISBN 080473173X
- Julie McDonald, Lynn Hattery-Beyer, German Proverbs, Penfield Books, 2002, ISBN 0971702535, 9780971702530
- Ruef, Hans (1995). Titel Sprichwort und Sprache. Walter de Gruyter. p. 158. ISBN 3110144948.