Provérbios alemães: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Bot: Adicionando: bs, sl, tr |
mSem resumo de edição |
||
Linha 8: | Linha 8: | ||
* ""Male nicht den Teufel an die Wand"" |
* ""Male nicht den Teufel an die Wand"" |
||
: ( |
: (Não pinte o diabo na parede) |
||
[[Categoria:Provérbios]] |
[[Categoria:Provérbios|Alemaes]] |
||
Revisão das 05h01min de 29 de março de 2006
- "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
- Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die Heiteren Stunden nur.
- (Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas)
- Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
- (O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento.)
- ""Male nicht den Teufel an die Wand""
- (Não pinte o diabo na parede)