Diferenças entre edições de "Provérbios alemães"

Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
28 bytes adicionados ,  01h11min de 14 de dezembro de 2014
m
Pequenas correções de palavras em traduções literais e significados.
(Already on Wikidata.)
m (Pequenas correções de palavras em traduções literais e significados.)
 
* ''An den Früchten erkennt man den Baum.''
** Lit.: A maçãfruta não cai longe da árvore.
** Sign.: As crianças são observadoras e seu comportamento, muitas vezes, seguemsegue o exemplo de seus pais.
 
 
 
* ''Arzt, hilf dir selber!''
** Lit.: DoutoresDoutor, curemcure a si própriospróprio!
** Equiv.: O sujo fala do encardido/O roto fala do rasgado.
 
 
* ''Aus einem Stein ist schwer Öl pressen.''
** Lit.: Não se pode tirar cervejaóleo de pedra.
** Equiv.: Tirar leite de pedra.
** Sign.: Esperar algo de quem não tem aquilo a oferecer.
 
* ''Das Billige ist immer das Teuerste.''
** Lit.: O grátisbarato sai sempre mais caro.
 
 
 
*''Einer allein ist nicht einmal gut im Paradies''
** Lit.: NãoEstar sozinho tormentonão maioré dobom que ficar sozinhonem no paraísoParaíso.
 
 
 
* ''Mit großem Herren ist nicht gut Kirschen essen.''
** Lit.: NãoCom segrandes devesenhores brincarnão comse oscome poderososcerejas.
** Sig.: Não se deve brincar com os poderosos.
 
==N==
1

edição

Menu de navegação