Provérbios alemães: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Bot: Adicionando: lt:Vokiečių patarlės ir priežodžiai |
m Bot: Adicionando: nn:Tyske ordtak |
||
Linha 75: | Linha 75: | ||
[[ja:ドイツの諺]] |
[[ja:ドイツの諺]] |
||
[[no:Tyske ordtak]] |
[[no:Tyske ordtak]] |
||
[[nn:Tyske ordtak]] |
|||
[[pl:Przysłowia niemieckie]] |
[[pl:Przysłowia niemieckie]] |
||
[[ro:Proverbe germane]] |
[[ro:Proverbe germane]] |
Revisão das 20h23min de 2 de fevereiro de 2010
Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.
- "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas."
- - Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.
- "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
- - Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
- "Não pinte o diabo na parede."
- - Male nicht den Teufel an die Wand.
- "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo."
- - Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier.
- "Menos é mais."
- - Weniger ist mehr.
- "A falta de resposta também é uma resposta."
- - Keine Antwort ist auch eine Antwort.
- "Médico novo, tumba nova."
- "Antes calado que abobado."
- "O auto-elogio cheira mal."
- - Eigenlob stinkt.
- "Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
- - Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde.
- "Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."
- "Os dias se seguem, mas não se parecem."
- "A teimosia é a energia dos loucos."
- "A sorte e o vidro com facilidade se quebram."
- "Não há lar sem lágrimas."
- - Kein Haus ohne Tränen.