Ir para o conteúdo

Ali ibn Abi Talib

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
A investidura de Ali, em Ghadir Khumm
A investidura de Ali, em Ghadir Khumm
A investidura de Ali, em Ghadir Khumm
Wikipédia

Ali ibn Abi Talib (علي بن أبي طالب) (c. 21 de março de 598, Meca, Árabia Saudita – janeiro de 661) foi um Califa, quarto sucessor de Maomé.



  • Não há capital mais útil do que o intelecto e a sabedoria, e não há indigência mais prejudicial do que a ignorância e a inconsciência.
- There is no capital more useful than intellect and wisdom, and there is no indigence more injurious than ignorance and unawareness.
- Ibn Shu'ba al-Harrani, Tuhaf al-'Uqul, p. 198
  • As pessoas estão dormindo; quando morrem, acordam.
- People are asleep; when they die, they wake up.
- Nahj al-Balagha, Sermão 157

“ Durante os distúrbios civis, sede como uma camela adolescente que não possui lombo suficientemente forte para ser montada, nem tetas para ser ordenhada.”

  • During civil disturbance be like an adolescent camel who has neither a back strong enough for riding nor udders for milking.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 1

” Aquele que adota a avidez como um hábito se desvaloriza, aquele que revela os seus sofrimentos concorda com a humilhação e aquele que permite que sua língua se assenhore de sua alma, a avilta .”

  • He who adopts greed as a habit devalues himself; he who discloses his hardship agrees to humiliation; and he who allows his tongue to overpower his soul debases the soul.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 2

” A mesquinhez é uma vergonha, a covardia é um defeito, a pobreza incapacita um sábio de argumentar seu caso, e um necessitado é um estranho em sua própria cidade. A incapacidade é uma catástrofe, a resignação é uma bravura, a abstinência é riqueza, o auto-controle um escudo (contra o pecado).”

  • Miserliness is shame; cowardice is a defect; poverty disables an intelligent man from arguing his case; and a destitute person is a stranger in his home town. Incapability is a catastrophe; endurance is bravery; abstinence is riches; self-restraint is a shield (against sin);
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 3

” A melhor companheira é a submissão à vontade de Deus, o conhecimento é um estado venerável, as boas maneiras são roupa nova e o pensamento é um claro espelho.”

  • The best .(companion is submission (to Allah's will Knowledge is a venerable estate; good manners are new dresses; and thinking is clear mirror
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 4

” O peito do sábio ´o cofre dos seus segredos, a felicidade é o laço de afeição; a paciência é o túmulo da deficiência”; (em outra versão): “A reconciliação é a cobertura da deficiência.”

  • The bosom of the wise is the safe of his secrets; cheerfulness is the bond of friendship; effective forbearance is the grave of short-comings.(in another version):“Reconciliation is the cover for deficiency.”
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 5

” Aquele que se auto-admira atrai muitos oponentes para si; a caridade é uma cura eficiente; as ações das pessoas na vida presente estarão diante de seus olhos na outra vida.”

  • He who admires himself attracts many opponents against him. Charity is an effective cure, and the actions of people in their present life will be before their eyes in the next life.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 6

” Quão maravilhoso é o humano, que fala com gordura, conversa com um pedaço de carne, ouve com um osso e respira através de um buraco.”

  • How wonderful is man that he speaks with fat, talks with a piece of flesh, hears with a bone and breathes through a hole.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 7

” Quando este mundo avança em direção a alguém (com seus favores), ele lhe atribui o bem do outro, e quando dele foge, o priva do seu próprio bem.”

  • When this world advances towards anyone (with its favours) it attributes to him other's good; and when it turns away from him it deprives him of his own good.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 8

” Tratai as pessoas de maneira tal, que se morrerdes, chorarão por vós e se viverdes, ansiarão por estar convosco.”

  • Meet people in such a manner that if you die they should weep for you and if you live they should long for you.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 9

” Quando adquirirides poder sobre o vosso adversário, perdoai-o como agradecimento por terdes sido capacitado a sobrepujá-lo.”

  • When you gain power over your adversary pardon him by way of thanks for being able to overpower him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 10

” O mais indefeso dos homens é aquele que não encontra alguns irmãos durante a vida; porém ainda mais indefeso é o que os encontra, mas os perde.”

  • The most helpless of all men is he who cannot find a few brothers during his life, but still more helpless. is he who finds such a brother but loses him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 11

” Quando adquirires pequenos favores, não os descartes com a ingratidão.”

  • When you get (only) small favours do not push them away through lack of gratefulness.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 12

” Aquele que é abandonado pelos que estão próximos é venerado pelos que estão afastados.”

  • He who is abandoned by near ones is dear to remote ones.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 13

” (Nem) todos os malfeitores podem ser reprovados.”

  • Not every person who is tempted to go astray deserves to be punished.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 14

” Todos os assuntos estão sujeitos ao destino; tanto que às vezes a morte resulta de um esforço.”

  • All matters are subject to destiny, so much so that sometimes death results from effort.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 15

Foi solicitado a Amirul Muminin(as) (Amir dos Crentes) que explicasse o dizer do Profeta de Deus (saas):”disfarçai vossa idade avançada (tingindo os cabelos) e não tenhais a aparência dos judeus”, Amirul Muminin (as) disse : “O Profeta(saas) disse isso num tempo em que a religião estava rstrita a poucos; mas agora que em sua expansão se multiplicou e está firmemente estabelecida, todos estão livre para optar (nessa questão).”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked to explain the saying of the Messenger of Allah that: Banish your old age (by hair-dye) and do not acquire resemblance to the Jews. Amir al-mu'minin replied: The Prophet (p.b.u.h.a.h.p.) said this at a time when the religion was confined to a few, but now that its expanse has widened and it is firmly settled everyone is free in his action.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 16

Amirul Muminin(as) disse ao se referir ao que se recusaram a lutar a seu lado : “Eles abandonaram o que é certo mas não suportaram o que é errado.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about those who avoided fighting on his side: They abandoned right but did not support wrong.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 17

” Aquele que galopa com as rédeas soltas tropeça na morte.”

  • He who gallops with loose rein collides with death.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 18

” Perdoai as falhas das pessoas de consideração, porque quando caem no erro, Deus as ergue.”

  • Forgive the shortcomings of considerate people because when they fall into error Allah raises them up
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 19

” A consequência do medo é sempre desapontamento e da timidez, a frustração. As oportunidades passam como as nuvens. Portanto fazei bom uso delas.”

  • The consequence of fear is disappointment and of bashfulness is frustration. Opportunity passes away like the cloud. Therefore, make use of good opportunities.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 20

” Nós temos um direito, se este nos é dado, muito bem, caso contrário estaremos montando na prte traseira do camelo (como as pessoas despossuídas), embora a viagem noturna seja longa.” (Sayyd Radhi comenta: “este é um dizer sutil e muito eloquente. significa que se não nos for dado o nosso direito, seremos considerados como pessoas de segunda classe. Esse é o sentido que vem da expressão, porquanto na parte traseira do camelo, somente os servos, os prisioneiros e outros similares, montam).

  • We have a right. If it is allowed to us well and good, otherwise, we will ride on the hind part of the camel (like lowly people) even though the night journey may be long.

As-Sayyid ar-Radi says: This is a very fine and eloquent expression. It means that if we are not allowed our right we will be regarded humble. This sense comes out from this expression because on the rear part of the camel only slaves, prisoners or other people of this type used to ride.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 21

” Para aquele cujos feitos o colocam numa posição de retaguarda não pode ser dada uma posição de vanguarda, apesar de sua linhagem.”

  • He whose deeds accord (him) a back position cannot be given a front position because of his lineage.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 22

” Darmos alívio ao sofrimento é nobre e proporcionarmos conforto (aos que sofrem) dificuldades significa nos purificar dos grandes pecados.”

  • To render relief to the grief-stricken and to provide comfort in hardship means the atonement of great sins.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 23

” Sempre que uma pessoa oculta algo em seu coração, isso se manifesta através das palavras fortuitas de sua língua e das expressões do seu semblante.”

  • Whenever a person conceals a thing in his heart it manifests itself through unintentional words from his tongue and (in) the expressions of his face.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 24

” Continuai andando na vossa doença, até que possais.”

  • Keep walking in your sickness as long as you can.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 25

” A melhor das abstenções é a que se oculta.”

  • The best abstemiousness is to conceal it.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 26

” Quando estiverdes fugindo do mundo e a morte estiver se aproximando, não haverá questão de adiamento ao encontro.”

  • When you are running away from the world and death is approaching, there is no question of delay in the encounter
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 27

” Temei! Temei! Por Deus, Ele tanto tem ocultado os vossos pecados que é como se vos tivesse perdoado.”

  • Fear! Fear! By Allah, He has hidden your sins so much so, as though He has forgiven.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 28

Foi pedido a Amirul Muminin(as) que discorresse sobre a fé, e ele disse: ” A fé se afirma em quatro suportes: na resignação, na convicção, na justiça e no jihad (esforço na causa de Deus). A resignação por sua vez tem quatro aspectos: anseio, temor, abstenção e antecipação (quanto a morte). Assim, quem anseia o paraíso ignora as paixões, quem teme o inferno se refreia quanto as ações proibidas; quem se abstém do mundo acha brandas as adversidades e quem prima pela antecipação da morte, se apressa em realizar bons feitos. a convicção tem também quatro aspectos: prudência, percepção, inteligência e compreensão, tirando lições das coisas instrutivas, seguindo precedentes das pessoas do passado. assim, àquele que perceber com prudência, o sábio conhecimento lhe será manifesto, aquele a quem o conhecimento se tornar manifesto haverá de apreciar os exemplos instrutivos, e aquele que que apreciar tais exemplos instrutivos será como as pessoas do passado. A justiça tem também quatro aspectos: compreensão, profundo conhecimento, grande poder de decisão e firme paciência. de modo que quem vier a adquirir profundeza de conhecimento beberá da fonte do julgamento, e quem exercitar a paciência jamais cometerá ações malignas nos seus assuntos e levará uma vida digna de louvor entre as pessoas. O jihad também apresenta quatro aspectos: pedir a outros que façam o bem, fazer com que outros desistam de fazer o mal, veracidade em todas as ocasiões e ódio aos corruptos. Então, aquele que pedir aos outros que façam o bem propiciará força aos crentes, aquele que fizer com que os outros desistam de fazer o mal humilhará os descrentes, aquele que falar a verdade em todas as ocasiões se desencarregará de suas obrigações e aquele que odiar os corruptos, se tornará irado para o bem da causa de Deus, Ele se tornará irado para o seu bem e o manterá satisfeito no dia do julgamento.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about faith when he said: Faith stands on four supports: on endurance, conviction, justice and jihad (fighting in the way of Allah).
  • Endurance again has four aspects: eagerness, fear, abstention (from the world) and anticipation (of death). So, whoever is eager for Paradise will ignore the passions; whoever fears the Fire (of Hell) will refrain from prohibited acts; whoever abstains from the world takes hardships lightly; and whoever anticipates death will hasten towards good deeds.
  • Conviction also has four aspects: prudent perception, intelligence and understanding, drawing lessons from instructive things and following the precedents of past people. So, whoever perceives with prudence, wise knowledge will be manifest to him, and to whomsoever wise knowledge becomes manifest he appreciates instructive objects, and whoever appreciates instructive objects he is just like past people.
  • Justice also has four aspects: keen understanding, deep knowledge, a good power of decision and firm forbearance. Therefore, whoever understands comes to acquire depth of knowledge; whoever acquires depth of knowledge drinks from the spring of judgement; and whoever exercises forbearance never commits evil actions in his affairs and leads a praiseworthy life among the people.

” A descrença se apoia sobre quatro suportes: anseio pelos caprichos, altercação mútua, desvio da verdade e dissensão. Assim, aquele que anseia pelos caprichos não se inclina para o que é direito; aquele que muito discute, por causa da ignorância, permanece cego quanto ao que é certo; para aquele que se desvia da verdade, o bem se torna um mal e o mal se torna um bem e fica intoxicao com o extravio; e quanto aquele que faz dissensões, seu caminho se torna difícil, seus negócios se tornam complicados e o seu local de escape se torna estreito. a dúvida também tem quatro aspectos : um é a irracionalidade, outro é o medo, outroa volubilidade e o outro é a submissão indevida a todas as coisas. assim, para quem adotar a irracionalidade como norma, não haverá a aurora depois da noite; aquele que tem medo do que lhe possa acontecer tem de correr de costas; aquele que vacila em dúvidas, Satã o pisoteará e aquele que se der á destruição dste e do outro mundo, sucumbirá sob eles.” (Sayyd Radhi diz: “omitimos o restante desse dizer por temor do alongamento e por ser alheio ao propósito deste livro”).

  • Unbelief stands on four supports: hankering after whims, mutual quarrelling, deviation from the truth, and dissension. So, whoever hankers after whims does not incline towards right: whoever quarrels much on account of ignorance remains permanently blinded from the right; whoever deviates from truth, for him good becomes evil and evil becomes good and he remains intoxicated with misguidance; and whoever makes a breach (with Allah and His Messenger), his path becomes difficult, his affairs become complicated and his way of escape becomes narrow. Doubt has also four aspects: unreasonableness, fear, wavering and undue submission to every thing. So, he who adopts unreasonableness as his way, for him there is no dawn after the night; he who is afraid of what befalls him has to run on his heels; he who wavers in doubt Satans trample him under their feet and he who submits to the destruction of this and tile next world succumbs to it.

as-Sayyid ar-Radi says: We have left out the remaining portion of this saying for fear of length and for being outside the purpose of this chapter.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 30

” O benfeitor é melhor do que o bem e o malfeitor é pior do que o próprio mal.”

  • The doer of good is better than the good itself, and the doer of evil is worse than the evil itself.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 31

” Sede generosos, não extravagantes; sede econômicos, não mesquinhos.”

  • Be generous but not extravagant; be thrifty but not miserly.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 32

” A melhor riqueza é o abandono dos desejos.”

  • The best of riches is the abandonement of desires.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 33

” Se alguém é rápido em dizer de outras pessoas o que elas não gostam (de ouvir), (saiba) que elas falam dele aquilo de que ele não tem conhecimento.”

  • If someone is quick in saying about people what they dislike, they speak about him that about which they have no knowledge.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 34

” Aquele que sempre prolonga seus desejos arruína suas ações.”

  • Whoever prolongs his desire ruins his actions
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 35

Amirul Mumnin (as) se dirigia à Síria quando um compatriota de Unbar o encontrou. Ao o verem, os homens se puseram a andar à pé e então correram na frente dele. Ele perguntou por que estavam fazendo aquilo e responderam que aquele era um modo de expressar respeito aos líderes. (Então ele disse): “Estais a vos ridicularizar neste mundo, com isso, e a ganhar a miséria no outro. Quão danoso é o labor em cujo rastro há a punição e quão proveitoso é o ócio em que há a libertação do inferno.”

  • Once Amir al-mu'minin, peace be upon him, was proceeding towards Syria when the countrymen of a1-Anbar met him. Seeing him they began to walk on foot and then ran in front of him. He enquired why they were doing so and they replied that this was the way they respected their chiefs. Then he said: By Allah, this does not benefit your chiefs. You are belabouring yourself in this world and earning misery for the next world by it. How harmful is the labour in whose wake there is punishment and how profitable is the case with which there is deliverance from the Fire (of Hell).
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 36

Amirul Muminin (as) disse para seu filho Hassan(as) : “ Ó filho meu, aprende quatro coisas de mim. Nada te fará mal, se as praticares. A mais rica das riquezas é a inteligência; a mais pobre das pobrezas é a parvoice; a mais inculta das formas de ignorância é a vaidade; e a melhor das aquisições é a cortesia. Ó filho meu, deverás evitar fazer a amizade com o tolo, porque embora te venha a beneficiar, te causará danos; deverás evitar a amizade com o avarento,porquanto ele de ti fugirá quando mais precisares dele; deverás evitar a amizade com o pecaminoso, pois ele te venderá por nada; e deverás evitar fazer amizade com o mentiroso, pois é igual a miragem; te fará ver longr as coisas que estão próximas as que estão longe.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to his son al- Hasan: O' my son, learn four things and (a further) four things from me. Nothing will harm you if you practise them. That the richest of riches is intelligence; the biggest destitution is foolishness; the wildest wildness is vanity and the best achievement is goodness of the moral character.
  • O' my son, you should avoid making friends with a fool because he may intend to benefit you but may harm you; you should avoid making friends with a miser because he will run away from you when you need him most; you should avoid making friends with a sinful person because he will sell you for nought; and you should avoid making friends with a liar because he is like a mirage, making you feel far things near and near things far.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 37

” As numerosas orações (voluntárias) não poderão ocasionar a proximidade de Deus se obliterarem as obrigatórias.”

  • Supererogatory worship cannot bring about nearness to Allah if it hampers the obligatory.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 38'

” A língua do sábio está por trás do seu coração e o coração do tolo está por trás da sua língua.”

  • The tongue of the wise man is behind his heart, and the heart of the fool is behind his tongue
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 39

“ O coração do tolo é a sua boca, ao passo que a língua do sábio é o seu coração.” (o significado de ambos os dizeres são os mesmos).

  • The heart of a fool is in his mouth while the tongue of the wise man is in his heart.The meaning of both the sayings (39 and 40) is the same.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 40

Amirul Muminin(as) disse para um companheiro durante a enfermidade deste :”Que Deus faça da tua doença um meio de erradicar os teus pecados, fica sabendo que não há recompensa para a doença, mas ela apaga os pecados e os faz cair como folhas(secas). a recompensa está em dizermos com a língua e fazermos algo com as mãos e os pés. Certamente Deus, o glorificado, admitirá no paraíso, em virtude da veracidade de sua intenção e da castidade de coração, a quem desejar, entre as suas criaturas.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to one of his companions during his sickness: May Allah make your illness a means for writing off your sins, because there is no reward for sickness but that it erases sins and makes them fall like (dried) leaves. Reward lies in saying by the tongue and doing something with the hands and feet. Certainly, Allah, the Glorified, admits into Paradise by virtue of truthfulness of intention and chastity of heart to whomsoever He wishes from among His creatures.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 41

Amirul Muminin (as) disse referindo-se a khabab Ibn Arat: “ Que Deus tenha misericórdia de Khabab Ibn Arat, porque ele aceitou o Islã de boa vontade, migrou obedientemente (de Makka), permaneceu satisfeito com o que lhe era suficiente , esteve contente com Deus e viveu a vida de um Mujáhid (empenhado no jihad).”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about Khabbab ibn al-Aratt.May Allah have mercy on Khabbab ibn al-Aratt since he accepted Islam willingly, immigrated (from Mecca) obediently, remained content with what sufficed him, was pleased with Allah and lived the life of a mujahid (holy soldier).
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 42

” Abençoada seja a pessoa que sempre teve na mente a outra vida, agiu de maneira a estar apto a prestar contas, esteve satisfeito com o que lhe era suficiente e com Deus permaneceu contente.”

  • Blessed is the person who kept in mind the next life, acted so as to be able to render account, remained content with what sufficed him and remained pleased with Allah.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 43

” Mesmo que eu golpeasse o nariz de um crente com minha espada para que ele me odiasse, ele não o faria, e mesmo que eu empilhasse todas as riquezas do mundo perante um hipócrita para que ele me amasse, não me amaria. ” Isso faz lembrar o dizer do profeta (saas): “Ó Ali, o crente jamais te odiará e o hipócrita jamais te amará.”

  • Even if I strike the nose of a believer with this, my sword, for hating me he will not hate me, and even if I pile all the wealth of the world before a hypocrite (Muslim) for loving me he will not love me. This is because it is a verdict pronounced by the tongue of the revered Prophet, may Allah bless him and his descendants, as he said: O' `Ali, a believer will never hate you arid a hypocrite (Muslim) will never love you.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 44

” O pecado que vos aborrece é melhor aos olhos de Deus do que a virtude que vos torna orgulhosos.”

  • The sin that displeases you is better in the view of Allah than the virtue which makes you proud.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 45

” A valia do homem é de acordo com sua coragem, sua veracidade é e acordo com o seu equilíbrio de temperamento, seu valor é de acordo com o seu auto-respeito, e seu recato é de acordo com o seu senso de vergonha.”

  • The worth of a man is according to his courage, his truthfulness is according to his balanco of temper, his valour is according to his self-respect and his chasteness is according to his sense of shame.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 46

” A vitória vem da determinação; a determinação vem da resolução do pensamento e os pensamentos são formados pela retenção dos segredos.”

  • Victory is by determination; determination is by the turning over of thoughts. and thoughts are formed by guarding secrets.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 47

” Temei o ataque de um nobre quando estiver com fome e o de um ignóbil quando estiver saciado.”

  • Fear the attack of a noble person when he is hungry, and that of an ignoble person when he is satiated.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 48

” Os corações das pessoas são como os animais selvagens, arremetem-se contra quem se põe a domá-los.”

  • The hearts of the people are like wild beasts. Whoever tames them, they would pounce upon him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 49

” Por quanto tempo vossa posição for boa, vossos defeitos permanecerão acobertados.”

  • So long as your position is good, your defects Will remain covered.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 50

” O mais capaz de perdoar é aquele que tem mais poder para punir.”

  • The most capable of pardoning is he who is the most powerful to punish.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 51

” A generosidade é aquela qu eprovém da iniciativa de alguém, porque ao darmos quando nos for pedido ou o fazemos por causa do auto-respeito ou para evitarmos censura.”

  • Generosity is that which is by one's own initiative, because giving on being asked is either out of self-respect or to avoid rebuke.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 52

” Não há riqueza igual à sabedoria, não há pobreza igual à ignorância, não há herança igual ao refinamento e não há apoio igual à consulta.”

  • There is no wealth like wisdom, no destitution like ignorance, no inheritance like refinement and no support like consultation.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 53

” A paciência é de duas espécies:a paciência que vos causa sofrimento e a paciência quanto ao que cobiçais.”

  • Patience is of two kinds, patience over what pains you, and patience against what you covet.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 54

” Com a riqueza, uma terra estranha é uma terra natal, enquanto que com a pobreza, mesmo a terra natal é uma terra estranha.”

  • With wealth a strange land is a homeland, while with destitution even a homeland is a strange land.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 55

” O contentamento é uma riqueza que não diminiu.” (Sayyd Radhi comenta: este dito foi também relatado atribuído ao Profeta.

  • Contentment is wealth that does not diminish.

as-Sayyid ar-Radi says: This saying has also been related from the Prophet, may Allah bless him and his descendants.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 56

” A riqueza é o carro-chefe das paixões.”

  • Wealth is the fountain head of passions
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 57

” Aquele que vos admoesta é como o que vos dá as boas novas.”

  • Whoever warns you is like one who gives you good tidings.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 58

” A língua é uma fera; se ficar solta, devorará.”

  • The tongue is a beast; if it is let loose, it devours.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 59

” A mulher é um escorpião cuja ferroada é doce.”

  • Woman is a scorpion whose grip is sweet
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 60

” Se com um cumprimento fordes abordados, retribuí com outro melhor. Se vos for estendida uma mão de ajuda, fazei um favor melhor em troca, embora o crédito permanecerá com o que teve a iniciativa.”

  • If you are met with a greeting, give better greetings in return. If a hand of help is extended to you, do a better favour in return, although the credit would remain with the one who was first.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 61

” O intercessor é a asa daquele que procura.”

  • The interceder is the wing .of the seeker.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 62

” As pessoas apegadas ao mundo são como viajantes que estão sendo carregados enquanto dormem.”

  • The people of the world are like travellers who are being carried while they are asleep.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 63

” A escassez de amigos denota estranheza.”

  • A lack of friends means strangeness.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 64

” Deixar de se ter o que se necessita é mais fácil do que se pedir a uma pessoa inadequada.”

  • To miss what one needs is easier than to beg from an inappropriate person.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 65

” Não vos sintais envergonhados por pouco dardes porquanto a recusa é menos que isso.”

  • Do not fell ashamed for giving little. because refusal is smaller than that.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 66

” A caridade é o adorno da pobreza, enquanto que a gratidão é o adorno da riqueza.”

  • Charity is the adornment of destitution. while gratefulness (to Allah) Is the adornment of riches.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 67

” Se o que tendes em mira não se tornar realidade, não vos preocupeis em serdes como sois.”

  • If what you aim at does not come about then do not worry as to what you were.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 68

” Não encontrareis uma pessoa ignorante, a não ser numa circunstância ou noutra.”

  • You will not find an ignorant person but at one extreme or the other (i.e. a person who neglects or a person who exaggerates).
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 69

” À medida que a inteligência aumenta, a fala diminui.”

  • As intelligence increases, speech decreases.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 70

” O tempo consome os corpo, renova os desejos, aproxima a morte e leva embora as aspirações. aquele que tiver sucesso com ele encontrará aborrecimentos e aquele que negligenciar os seus favores também encontrará sofrimentos.”

  • Time wears our bodies, renews desires, brings death nearer and takes away aspirations. Whoever is successful with it encounters grief and whoever misses its favours also undergoes hardships.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 71

” Aquele que se colocar como líder das pessoas terá que começar por educar a si próprio antes de educar aos outros; e seu ensinamento terá de ser pela sua própria conduta antes de o ser pela sua língua. O indivíduo que ensina a si próprio e se instrui está mais afeito a estima do que aquele que ensina e instrui os outros.”

  • Whoever places himself as a leader of the people should commence with educating his own self before educating others; and his teaching should be by his own conduct before teaching by the tongue. The person who teaches and instructs his own self is more entitled to esteem then he who teaches and instructs others.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 72

” O inspirar do homem é um passo rumo à morte.”

  • The breath of a man is a step towards his death.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 73

” Todas as coisas com as quais se conta passarão, e todas as coisas, as quais se espera, virão.”

  • Every countable thing is to pass away and every expected thing must come about.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 74

” Se os assuntos se misturarem, os últimos deverão ser apreciados de acordo com os primeiros.”

  • If matters get mixed up then the last ones should be appreciated according to the previous One
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 75

Relata-se que quando Zîrar Ibn Zubabi foi ter com Muawiya e este o inquiriru sobre Amirul Muminin (as), ele disse :” Presto testemunho de que em várias ocasiões, quando a noite descia, vi-o de pé em frente ao nicho(da mesquita), puxando a barba, gemendo como se tivesse sido picado por uma cobra, e chorando feito um desesperado a dizer: “Ó mundo, ó mundo! some de minha vista! Por que te apresentas a mim? Será que estás ansioso por mim ? Tu não terás a oportunidade de me impressionar. Vai enganar a outro! Nada tenho a ver contigo. Descartei-te já três vezes, ao que não há voltar atrás. Tua vida é curta, tua importância é pouca e o gostar de ti é humilhante. Ora ! (tua) provisão é pouca, (teu) caminho é longo, (tua) viagem é extenuante, extensa, e (tua) meta é difícil de ser atingida.”

Um homem quis saber de Amirul Muminin (as): “Será que o irmos combater os sírios foi destinado por Deus ?” Amirul Muminin deu-lhe uma resposta detalhada, uma seleção da qual se segue: “Maldito sejas ! Toma isso como um final e inevitável destino (de acordo com o qual estamos sujeitos a agir). Se assim fosse, não haveria de existir a questão de recompensa ou castigo, e não haveria sentido algum nas promessas e admoestações de Deus. (Outrossim) Deus, o Glorificado, ordenou que as pessoas agissem de livre e expontânea vontde e as preveniu e as reteve (quanto ao fazerem o mal). Ele estabeleceu brandas obrigações e não pesadas obrigações. Ele lhes dá muito em troca de pouco. Ele é desobedecido, mas não que o desobediente tenha poder. Ele é obedecido, mas não sob pressão. Não enviou os profetas apenas por diversão. Não enviou o Livro para os humanos sem uma razão. Não criou os céus, a terra, e tudo o que há entre ambos em vão. “ESTA É A CONJECTURA DOS DESCRENTES ! AI, POIS, DOS DESCRENTES , POR CAUSA DO FOGO (INFERNAL)”. (38:27)

  • A man enquired from Amir al-mu'minin: Was our going to fight against the Syrians destined by Allah? Amir al-mu'minin, peace be upon him, gave a detailed reply, a selection from which is hereunder:
  • Woe to you. You take it as a final and unavoidable destiny (1) (according to which we are bound to act). If it were so, there would have been no question of reward or chastisement and there would have been no sense in Allah's promises or warnings. (On the other hand) Allah, the Glorified, has ordered ills people to act by free will and has cautioned them and refrained them (from evil). He has placed easy obligations on them and has not put heavy obligations. He gives them much (reward) in return for little (action). He is disobeyed, not because He is overpowered. He is obeyed but not under force. He did not send prophets just for fun. He did not send down the Book for the people without purpose. He did not create the skies, the earth and all that is in between them in vain. That is the imagination of those who disbelieve; then woe to those who disbelieve - because of the fire. (Qur'an, 38:27)
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 77

“ Aprendei sábios pontos desde onde possam estar, porquanto se um dizer sábio se encontrar no peito de um hipócrita , ele se alvoroçará até que se liberte e se assente com outros de sua própria categoria, no peito de um crente.”

  • Take wise points from wherever they may be, because if a wise saying is in the bosom of a hypocrite it flutters in his bosom till it comes out and settles with others of its own category in the bosom of the believer.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 78

” Um dizer sábio é um artigo perdido de um crente. Portanto, aprendei os dizeres sábios, embora sejam de pessoas hipócritas.”

  • A wise saying is a lost article of the believer. Therefore, get wise sayings even though from people of hypocrisy.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 79

” A dignidade de cada homem fica por conta das suas obtenções.”

  • The worth of every man is in his, attainments.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 80

” Comunico-vos cinco coisas em busca das quais, se guiardes rápido vossos camelos, as achareis dignas. Nenhum de vós deve depositar esperança senão em Deus; nenhum de vós deve temer coisa alguma, a não ser pecado contra Ele; ninguém deverá sentir-se envergonhado de dizer “não sei” quando lhe for perguntado algo que não saiba; ninguém deve ter vergonha em aprender algo de que não tenha conhecimento; e deveis praticar a paciência, porque ela está para a crença como a cabeça está para o corpo. Assim como não há nexo num corpo sem cabeça, também não há nexo na crença sem paciência.”

  • I impart to you five things which, if you ride your camels fast in search of them, you will find them worth it. No one of you should repose hope save in his Lord (Allah); no one of you should fear anything save his sin; no one should feel ashamed of saying "I do not know" when he is asked a matter which he does not know; no one should feel ashamed of learning a thing that he does not know; and you should practise endurance, because endurance is for belief what the head is for the body, so that just as there is no good in a body without the head there is no good in belief without endurance.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 81

Amirul Muminin (as) disse para um homem que muito o louvava, embora este não o admirasse: ” Eu estou abaixo do que expressas e acima do que sentes em teu coração.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about a man who praised him much, although he did not admire him: I am below what you express and above what you feel in your heart.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 82

” Os sobreviventes de uma batalha são em grande número e têm uma enorme prole.”

  • The survivors of the sword (from getting killed) are large in number and have a large progeny.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 83

” Aquele que para de dizer “não sei” encara a ruína.”

  • Whoever abandons saying, "I do not know" meets his destruction.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 84

” Eu gosto mais da opinião de um ancião do que da determinação de um jovem” (em outra versão): “…mais do que um jovem que se torne mártir.”

  • I love the opinion of an old man more than the determination of a young man; (or according to another version) more than the martyrdom of a young man.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 85

” Fico pensando sobre o homem que perde a esperança a despeito da possibilidade de buscar o perdão.”

  • I wonder about the man who loses hope despite the possibility of seeking forgiveness
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 86

O Imam Abu Jáfar Mohammad Ibn Ali Al Báqir(as), relatou que Amirul Muminin(as) disse :” Há duas espécies de maneiras de nos lvrarmos do castigo divino, sendo que uma delas já foi apresentada, ao passo que a outra esta diante de vós. Deveis portanto, aderir a ela. A espécie de livramento que já foi apresentada esta na exitência do Profeta (saas), enquanto a espécie restante é a procura do perdão. Deus, o Glorificado, disse: “É INCONCEBÍVEL QUE DEUS OS CASTIGUE, ESTANDO TU ENTRE ELES; TAMPOUCO DEUS OS CASTIGARÁ ENQUANTO PUDEREM IMPLORAR POR PERDÃO.” (8:33).

  • (Imam) Abu Ja`far Muhammad ibn `Ali al-Baqir, peace be upon both of them, has related from Amir al-mu'minin, peace be upon him, that he said: There were two sources of deliverance from the Allah's punishment, one of which has been raised up, while the other is before you. You should therefore adhere to it. The source of deliverance, which has been raised up is the Messenger of Allah (may He bless him and his descendants), while the source of deliverance that remains is the seeking of forgiveness. Allah, the Glorified, has said: And Allah is not to chastise them while you are among them, nor is Allah to chastise them while yet they seek forgiveness. (Qur'an, 8:33)
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 87

” Se a pessoa se comportar de modo adequdo nas questões entre ela e Deus, Ele manterá adequadas as questões entre ela e as outras pessoas; e se um homem mantiver em bons termos os seus assuntos referentes a outra vida, Deus tornará em bons termos para ele os assuntos referentes a este mundo. Aquele que prega para si mesmo é protegido por Deus.”

  • If a man behaves properly in matters between himself and Allah, then Allah keeps proper the matters between him and other people; and if a man keeps proper tile affairs of his next life then Allah keeps proper for him the affairs of this world. Whoever is a preacher for himself is protected by Allah.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 88

”O perfeito jurista do islã é aquele que não deixa as pessoas perderem a esperança na misericórdia de Deus, não as torna dependentes da bondade divina e não faz com que sintam a salvo do castigo de Deus.”

  • The perfect jurist of Islam is he who does not let people lose hope from the mercy of Allah, does not make him despondent of Allah's kindness and does not make him feel safe from Allah's punishment.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 89

” Os corações ficam desgostosos conforme os corpos ficam desgostosos; portanto buscai belos e sábios dizeres para eles.”

  • The hearts get disgusted as bodies get disgusted; so look for beautiful wise saying for them.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 90

” O mais humilde dos conhecimentos é o que permanece na língua e o mais virtuoso é o que se manifesta através da (ação) dos membros e órgãos do corpo.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 91

“ Nenhum de vós deve dizer :”Ó Deus busco a tua proteção quanto as aflições porque não há ninguém que não esteja envolvido em aflições; mas aquele que busca a proteção de Deus deve buscar o afastamento das aflições que desviam, porque Deus diz: ”SABEI QUE TANTO VOSSOS BENS COMO VOSSOS FILHOS SÃO PARA VOS PÔR A PROVA (8:28) e isso quer dizer que ELE vos testa com a riqueza e a prole, com o intuito de distinguir o que está descontente com o seu viver daquele que é feliz com o que lhe foi dado. Muito embora Deus os conheça mais do que eles conhecem a si próprios. Ele permite que realizem ações as quais adquirirão a recompensa ou castigo, porquanto alguns gostam de ter filhos varões e abominam filhas, e outros, ainda, gostam de acumular riquezas e abominam a adversidade.” (Sayyd Radhi comenta: “esta é uma das mais maravilhosas de suas interpretações).

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 92

Foi perguntado a Amirul Muminin(as) : “O que é bom?” Ele respondeu: O bem não consiste no acúmulo de riqueza e o aumento do número de filhos, mas no acúmulo do teu conhecimento, no engrandeimento de tua indulgência, no orgulho perante os outros por tua adoração a Deus. Se praticares o bem, agradeces a Deus,mas se cometes pecados, pedes perdão a Deus. Não há bem neste mundo a não ser para duas pessoas : aquele que comete pecado mas os retifica pelo arrependimento e aquele que se apressa na prática do bem.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 93

” A ação acompanhada do temor a Deus jamais deixará de dar seus frutos, e como poderia deixar de dar seus frutos sendo que é aceita por Deus?”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 94

” As pessoas mais ligadas aos profetas são as que mais conhecem o que eles trouxeram.” Após dizer isso, Amirul Muminin(as) recitou o versículo: “OS MAIS PRÓXIMOS A ABRAÃO FORAM OS QUE O SEGUIRAM, ASSIM COMO ESTE PROFETA E OS QUE CRERAM” (3:68) Em seguida disse:” Amigo de Mohammad é aquele que obedece a Deus, embora não tenha nenhuma relação sanguínea com ele, e inimigo de Mohammad é aquele que desobedece a Deus, embora seja seu parente próximo.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 95

Amirul Muminin(as) soube que um kharijita que praticava a oração tahajjud (prece voluntária da madrugada) e recitava o Alcorão, então disse: “O dormir num estado de firme crença é melhor do que orar num estado de dúvida.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 96

” Quando ouvirdes uma tradição, analisai-a de acordo com o critério da inteligência , não pela mera oitiva, porque os narradores do conhecimento são numerosos, mas os que o guardam são poucos.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 97

Amirul Muminin (as) ouviu um homem recitar:” SOMOS DE DEUS E A ELE RETORNAREMOS (2:156), então disse: “O nosso dizer “inna lillahi” (somos de Deus) é uma admissão da sua autoridade sobre nós e o nosso dizer “wa inna ilaihi rajiun (e a Ele retornaremos) é uma admissão do fato de sermos mortais.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 98

Algumas pessoas costumavam tecer elogios a Amirul Muminin(as) na sua presença, então ele disse :” Deus meu, tu me conheces melhor do que eu mesmo, e eu me conheço melhor do que eles . Deus meu , faze-me melhor do que eles pensam (que sou), e perdoa-me aquilo que eles não sabem de mim.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 99

” O satisfazer as necessidades (dos outros) se faz de três maneiras, uma virtude duradoura; há a que consideramos pequena para que venha a ser grande, a ocultamos para que se manifeste por si só; e a que realizamos com rapidez para que seja agradável.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 100

” Brevemente virá um tempo em que as altas posições serão dadas somente aos difamadores, em que os corruptos serão tidos como justos, e os justos serão vistos como fracos. As pessoas considerarão a caridade como perda, a consideração para com os parentes como uma obrigação, e a adoração um motivo para se engrandecer perante os outros. Nesse tempo a autoridade será exercida por meio de um conselho de mulheres, colocando jovens nos altos postos, fazendo funcionar a administração por eunucos.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 101

Amirul Muminin(as) foi visto usando roupas surradas que apresentavam remendos, quando aquilo lhe foi apontado, ele disse: “com elas o coração teme, a mente se sente humilde e os crentes nisso se emulam. Em verdade, este mundo e o outro são inimigos(lutando) um com o outro, e (trilhando) dois caminhos em direções diferentes. Aquele que gosta deste mundo, que ama, aliás, odeia o outro e é seu inimigo. Estes dois são como o oriente e o ocidente. Se o que caminha entre os dois se aproximar de um, se afastará do outro. Eles são como co-esposas.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 102

Nauf Al Biqali contou que :”Uma noite vi amirul Muminin (as) sair da sua cama e ir olhar as estrelas ; então ele me disse: “ Ó Nauf, estás acordado ou dormindo?” eu respondi e então ele continuou: “Ó Nauf, abençoados são os que se abstém deste mundo e estão ansiosos pelo outro. são pessoas que têm esta terra como chão, e sua poeira como coberta; recitam o Alcorão em voz baixa e suplicam em voz audível e que se desligaram do mundo, como (fez) Jesus(as). Ó Nauf, o profeta Davi(as) levantava-se a esta hora da noite e dizia que aquela era a hora em que por qualquer coisa que o indivíduo pedisse (em oração) , çhe era concedida, amenos que fosse um cobrador de taxas, um investigador, um oficial de polícia, um tocador de alaúde ou de tambor.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 103

“ Deus estabeleceu algumas obrigações que não podeis ignorar, determinou alguns limites que não podeis ultrapassar, proibiu certas coisas que não podeis violar e omitiu certas coisas , não por falha, das quais não podeis saber.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 104

” Se a pessoa desistir de algo que tenha relação com a religião, para corrigir os seus negócios terrenos. Deus lhe infligirá algo mais danoso (do que a incorreção).”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 105

” Não raro, a ignorância de um erudito lhe causa a ruína e o conhecimento que possui de nada lhe adianta.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 106

” No homem há um pedaço de carne com uma artéria, que lhe é a coisa mais estranha: o coração. Ele tem um estoque de sabedoria e coisas contrárias a ela. Se vislumbra um raio de esperança, a videz o humilha; e quando a avidez cresce, a cobiça o arruína. Se a decepção o açula, o aborrecimento o mata. Se a ira se assoma nele, uma séria ira se desenvolve. Se é agraciado com algo, esquece-se de ser cauteloso. se fica com medo, torna-se desatento. Se a paz se estende por todo lado, torna-se negligente. Se adquire uma rica liberdade, livre de cuidados, usa-a de modo errôneo. Se a atribulação o atinge, a impaciência o sujeita. Se encara a penúria, a aflição o domina. S a fome o ataca, a fraqueza o faz sentar-se. Se come muito, o peso no estômago o faz doer. De modo que toda carência lhe é danosa e todo excesso lhe é prejudicial.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 107

“ Nós (Ahlul Bait) somos como a almofada mediadora. Aquele que fica para trás terá que ir em frente para a encontrar, enquanto aquele que a ultrapassar terá que a ela voltar.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 108

” Ninguém pode estabelecer a norma de Deus, a não ser aquele que não demonstra parcialidade, que não se comporta como os malfeitores e que não corre atrás dos objetos da cobiça.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 109

Sahl Ibn Hunaif Al Ansari morreu em Kufa, após a sua volta da batalha de Siffin, ele era muito querido por Amirul Muminin (as). Nessa ocaisão, Amirul Muminin disse: ” Mesmo se uma montanha me tivesse amado, teria ruído.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 110

“ Aquele que nos amar, os membros da família do Profeta, deverá estar preparado para encarar a pobreza.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 111

” Riqueza alguma é mais proveitosa do que a sabedoria, solidão alguma é mais constrangedora que a vaidade, sabedoria alguma é tão boa quanto a discrição, honra alguma é como a cortesia, herança alguma é igual a educação, guia algum é comparável a ser prestativo, transação alguma é como o ato dos virtuosos, lucro algum se compara à recompensa divina, nenhum auto-controle se equipara á inação na hora da dúvida, nenhuma abstenção é igual a da proibição, conhecimento algum é como o pensamento, culto algum se compara ao desencargo das obrigações, nenhuma crença é igual à modéstia e à resignação, nenhuma obtenção é como a humildade, nenhum apreço é melhor do o do conhecimento e nenhum apoio é mais creditável do que a consulta.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 112

” Num tempo em que a virtude estiver em voga no mundo e entre as pessoas, se um indivíduo alimentar suspeitas malignas sobre outra pessoa, da qual nada de mal for evidenciado, estará sendo injusto. E num tempo em que o vício estiver em voga no mundo e entre as pessoas, se um homem alimentar boa ideia sobre outra pessoa, estará se expondo a um grande perigo.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 113

Foi dito para Amirul Muminin (as): “Como estás, ó amirul Muminin? ao que ele respondeu: “como pode estar aquele que está se dirigindo para a morte , cujo estado de saúde se está trocando a todo instante, para o de enfermidade, e que é apanhado (pela morte) no seu lugar de segurança ?”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 114

“ Há muitos a quem é dado um tempo (por Deus), por meio do bom tratamento, e muitos só conseguem decepção por suas ações pecaminosas serem vedadas (por Deus), e muitos que ficam fascinadas pela boa fala acerca de si próprias. E Deus não testa ninguém tão seriamente como testa aquele a quem é dado tempo (para que permaneça no pecado).”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 115

” Dois tipos de pessoas encontrarão ruína por minha causa: as que me amam com exagero e as que me odeiam com intensidade.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 116

” O deixar escapar uma oportunidade, trará aborrecimentos (a quem o fizer).”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 117

” O exemplo do mundo é igual ao da serpente , que é macia ao tato mas o seu interior é cheio de veneno. Uma pessoa ignorante, que cai em seu engodo, é atraída por ele, enqaunto um sábio e inteligente se põe de guarda quanto a ele.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 118

Amirul Muminin(as) foi inquirido acerca dos coraixitas e respondeu: “quanto aos Bani Makhzum, são a nata dos coraixitas. É agradável conversarmos com seus homens e louvável desposarmos suas mulheres. quanto aos Bani Abd Xams, sabei que eles enxergam longe e são cautelosos quanto a tuo que lhes é ocultado. Quanto a nós (Bani Hashim) gastamos tudo o que temos e somo smuito generosos em nos oferecermos à morte. Consequentemente, os outros são mais numerosos, mais inventivos e mais feios, enquanto nós somos mais eloquentes, mais benquerentes e de melhor aparência.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 119

” Que (enorme) diferença há entre (estas) duas ações: aquele ato cujo prazer passa, mas sua consequência (maligna) permanece e aquele ato cujo sabor passa, mas a sua recompensa permanece.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 120

Amirul Muminin (as) estava presente a um funeral, quando ouviu alguém rir. Então disse: ” Será que a morte foi ordenada somente para os outros? Será que o que é direito é obrigatório apenas para os outros? Seá que aqueles a quem vemos partindo para a viagem final voltarão a nós ? Os depositamos em seus túmulos e nos regozijamos com o seu estado (como se fossemos viver para sempre) Temos ignorado todo pregador ou pregadora, e temos nos exposto a todas as calamidades.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 121

” Abençoado seja aquele que se rebaixa, cujo viver é puro, cujos hábitos são virtuosos, que gasta o seu ganho (em nome de Deus), que evita que sua língua diga impropérios , que conserva as pessoas a salvo dos seus males, que esteja satisfeito com a sunna (do Profeta) e que esteja desligado da inovação (na religião).”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 122

” O ciúme, na mulher (com co-esposas) constitui hereis, enquanto que no homem, faz parte da crença.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 123

” Estou definindo o Islã como ninguém definiu antes de mim, Islã é submissão, submissão é convicção, convicção é afirmação, afirmação é consciência, esta é desencargo (das obrigações) e este, por sua vez, é ação.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 124

” Fico a pensar no avarento que está se apressando rumo à própria pobreza da qual está querendo fugir, e não desfruta da vida fácil que tanto almeja. Porquanto, leva uma vida, neste mundo, como um pobre, mas terá de prestar contas, no além, como um rico. Fico a pensar sobre o orgulhoso que, ainda outro dia era uma gota de sêmen e se tornará uma carcaça, mais dia menos dia. Fico a pensar sobre o homem que tem dúvidas sobre Deus, embora constate a criação. Fico a pensar sobre aquele que se esquece da morte, embora veja pessoas morrendo. Fico a pensar sobre o que nega a segunda vida, embora constate a primeira. Fico a pensar sobre aquele que habita este mundo transitório e ignora o mundo duradouro.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 125

” Aquele que descuidar das ações ganhará a tristeza e Deus nada terá a ver com quem nada reservar da sua riqueza, para gastar em nome dele.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 126

” Guardai-vos do frio no início (da estação), almejai o seu fim porque ele afeta os corpos da mesma maneira que afeta as plantas. No começo as destrói, mas no fim lhes dá novas folhas.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 127

” A grandiosidade do Criador, ao ser apreciada, diminui o conceito das criaturas.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 128

Quando Amirul Muminin(as) voltou de Siffin e notou os túmulos fora de kufa, disse; ” Ó habitantes das casas que dão a sensação de solidão, das áreas despovoadas e dos túmulos sombrios ! Ó gente do pó, ó vítimas da estranheza, ó gente da solidão, ó povo da desolação! fostes em frente e nos precedestes, sendo que nós vos seguiremos e iremos nos encontrar convosco. As casas (que deixastes) foram habitadas por outros; vossas esposas casaram-se com outros; as propriedades foram distribuídas. Estas são as notícias daqueles em torno de nós, quais são as notícias em torno de vós?” então ele se virou para os companheiros e disse: “Se fosse permitido que falassem, vos informariam que a melhor provisão é o temor a Deus.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 129

Amirul Muminin (as) ouviu dizer que um homem blasfemara contra o mundo, e disse: “Ó tu que blasfemas contra o mundo, ó tu que foste enganado pelas suas artimanhas e traído pelos seus erros! Primeiro almejas o mundo e depois blasfemas quanto a ele ? Tu o acusas, ou seria ele que deveria te acusar ? Quando foi que te aturdiu ou te enganou? Foi na decadência e na queda dos teus antepassados, ou pelos lugares de descanso da tua mãe sob o chão? quando tomaste conta deles na doença e os assististe desejando que se curassem, consultando um médico quando o teu medicamento já não lhes valia coisa alguma e o seu pranto por eles em nada os beneficiava. Tua preocupação com eles provou-se inútil, sendo que não pudeste conseguir o teu intento. Não foste capaz de os salvar (da morte)., com todo o teu poder. De fato, por meio de um agonizante o mundo te apresentou uma ilustração e um exemplo da sua queda e de como tu (também) cairás. Em verdade este mundo é uma casa de veracidade para quem a aprecia, um lugar de segurança para aquele que o entende, uma casa de riqueza para quem junta provisão (para o outro mundo) e uma casa de instruções para aquele que dela sabe tirá-las. é um local de culto para os adoradores de Deus, um lugar de oração para os anjos de Deus, um local onde a revelação divina se apresenta e um centro de comércio para os devotos de Deus. Nele obtiveram a misericórdia e nele adquiriram o paraíso como provento. Portanto, quem irá blasfemar contra esta vida quando ela tiver anunciado sua partida e disser que vai deixá-lo? Ele (o mundo) já deu notícia da sua própria destruição e da morte de seus habitantes. Pela sua aspereza estabeleceu um exemplo da aspereza das pessoas. Pelos seus prazeres ele criou uma ansiedade pelos prazeres (do outro mundo). Proporciona facilidades à tardinha e aborrecimentos pela manhã, por meio de persuasão, dissuasão, alarme e admoestação. As pessoas blasfemarõ contra ele na manhã do seu arrependimento, mas haverá outras que o louvarão no dia do julgamento. O mundo lhes recordou a outra vida, sendo que retiveram esta recordação na mente. ele relatou-lhes (coisas da outra vida) e disso se conscientizaram. Fez-lhes uma pregação e e tiraram lições desta pregação.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 130

“ Existe um anjo de Deus que exclama o dia todo: “Gerai crianças para a morte, juntai riquezas para a destruição e erguei construções para a ruína.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 131

“O mundo é um lugar de trãnsito, não um local para se ficar. As pessoas nele são de duas categorias: uma é a da pessoa que se rendeu (às paixões), arruinando-se, e a outra é a da pessoa que conquistou a si próprio (pelo controle das paixões) e libertou-se.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 132

” Um amigo não é um amigo a menos que forneça proteção ao companheiro em três circunstâncias: na adversidade, na sua ausência e na sua morte.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 133

” Aquele ao qual forem dadas quatro coisas não será privado de quatro outras coisas; aquele que orar não será privado da resposta a ela; aquele que oferecer arrependimento não será privado da sua aceitação; aquele que buscar perdão não será privado dele; e aquele que for agradecido não será privado da concessão dos favores.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 134

“ Para o temente a Deus, as orações são um meio de buscar a proximidade de Deus; para o fraco, o hajj é tão válido quanto o jihad. Para tudo há um tributo; o tributo do corpo é o jejum. O jihad da mulher é proporcionar agradável companhia ao marido.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 135

” Buscai a subsistência por meio de concederes em caridade.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 136

” Aquele que se conscientiza quanto a um bom retorno é generoso em dar.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 137

” A assistência é permitida de acordo com a necessidade.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 138

” Aquele que é moderado jamais fica em estado de carência.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 139

” A família pequena é um dos modos de (assegurar) tranquilidade”.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 140

” O amar uns aos outros é meio caminho andado para a sabedoria.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 141

” O aborrecimento é meio caminho andado para a velhice.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 142

” A paciência vem de acordo com a aflição. Aquele que bate a mão na mesa, na sua aflição, arruína todas as boas ações.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 143

” Há muito jejuadores cujo jejum nada mais é do que fome e sede e muitos adoradores cuja oração nada mais é do que vigília e desconforto. O dormir, bem como o comer e o beber de uma pessoa sensata (ciente de Deus) é preferível.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 144

” Protegei vossa crença com a caridade, salvagurdai a vossa riqueza com a paga do quinhão de Deus e afastai as ondas de calamidade com a oração.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 145

Kumail Ibn Ziad Nakhai relatou: “Amirul Muminin me tomou pela mão me levou ao cemitério. Aí ele inspirou profundamente e disse: Ó Kumail os corações são recipientes. O melhor deles é aquele que retém (o conhecimento). Então, retém (na memória) o que te digo. Os indivíduos são de três tipos: um o do estudado e divino. Depois há o do que procura o conhecimento, estando também a caminho da libertação. Por último vem o da pessoa comum que corre atrás da todo conclamador e se inclina na direção de todos os ventos.Não busca a luz do conhecimento e nem a proteção de qualquer apoio confiável. Ó Kumaisl, o conhecimento é melhor que a riqueza. O conhecimento vela por ti, enquanto que terás que velar pela riqueza. Esta se esvai com o gastar, ao passo que ele se multiplica com a aplicação; e os resultados da riqueza se acabam. conforme declina. Ó Kumail, o conhecimento constitui crença, sobre a qual atua, com ele o homem adquire obediência durante sua vida e bom nome após sua morte. O conhecimento é o dominador, enquanto a riqueza é dominada. Ó Kumail, aqueles que acumulam riquezas estão mortos, embora estejam vivendo e aqueles dados ao conhecimento permanecerão (lembrados) enquanto houver mundo. Seus corpos não estarão disponíveis mas, suas figuras permanecerão indeléveis na nossa memória. Vês, aqui está um acervo de conhecimentos (e ele apontou para o próprio peito). Desejaria que houvesse alguém a quem transmiti-los. Aliás, encontrei (alguns); mas se tratava de um no qual não se podia confiar; iria explorar a religião para ganhos terrenos e pelos favores de Deus iria dominar as pessoas, e pelos rogos de Deus, iria assenhorar-se dos devotos. Ou tratava-se de um que era obediente ao clamores da verdade, mas não havia sabedoria em seu peito. Ao primeiro sinal de dúvida, iria abrigar extravio em seu coração. Assim, nem um nem outro era suficientemente confiável. O hoeme é ou ávido por prazeres, facilmente levado pelas paixões, ou é inclinado a acumular riquezzas. Nenhum deles tem qualquer consideração pela religião, de modo algum. O exemplo mais condizente com eles eé o do gado solteiro. Esse é o modo pelo qual o conhecimento se expira com a morte dos seus possuidores. Sim! A tera jamais foi destituída desses que mantém a evidência de Deus aberta e publicamente, ou com medo, de modo oculto, para que as evidências e as provas de Deus não possam ser rebatidas. Quantos são e onde estão ? Por Deus que são em pequeno número mas são grandes aos olhos de Deus. Por meio deles Deus salvaguarda as suas evidências e provas até que as confiem a outros iguais a eles e lancem as sementes (da concórdia) nos corações daqueles que lhes são semelhantes. O conhecimento os levou a verdadeira compreensão e assim eles se associaram ao espírito da convicção. tomam como fácil o que os acomodados entendem como difícil. adotam o que os ignorantes tomam como estranho. vivem no mundo com seus corpos, mas seus espíritos estão voltados para o alto. São legatários de Deus aqui na terra e conclamadores da sua religião. Ah como eu anseio por vê-los! Podes ir agora, ó Kumail, quando quiseres.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 146

” O homem se esconde sob sua língua.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 147

Amirul Muminin(as) disse para um homem que lhe pediu que pregasse (sobre a religião): ” Não sejas como aquele que espera pela(benção da) outra vida , mas sem agir, e retarda o arrependimento, alongando os desejos, que profere frases de asceta sobre o mundo mas que está ávido por ele; se lhe concedido algo dele, não se sente satisfeito e se lhe é negado, não fica contente; não está agradecido pelo que tem e anseia pelo aumento do que possui, quer que os outros se refreiem, mas não ele; ordena outros (a fazer) o que ele mesmo não faz; aprecia os virtuosos, mas não se comporta como eles; detesta a morte por causa do excesso dos seus pecados mas é apologista daquilo que contribui para o seu medo dela; se cai doente, sente-se envergonhado; se está saudável, sente-se seguro, e se entrega a diversão; quando se restabelece duma doença sente-se vaidoso de si; quando aflito, perde a esperança; se a atribulação o atinge, reza como um desesperado; quando acha que a vida está fácil, cai no engodo e vira o rosto (para a dificuldade dos outros); seu coração o domina através de coisas imaginárias, sendo que não pode controlar o seu coração, pela sua convicção; para os outros, espera castigo por pecados pequenos, mas para si mesmo, aguarda mais recompensa do que (merece) por suas ações; se adquire riqueza, torna-se auto-suficiente e se dá aos vícios; se fica pobre, desespera-se e torna-se fraco, é breve ao fazer algo bom, mas retardatário ao suplicar; quando a paixão o domina, é rápido em cometer o pecado, mas retarda o arrependimento; quando a penúria se abate sobre ele, afasta-se das fileiras da comunidade(islâmica); relata acontecimentos instrutivos, mas ele mesmo não se instrui; prega (aos outros) desenfreadamente, mas não aceita qualquer pregação para si; é altaneiro no falar, mas medíocre no atuar; aspira por coisas que perecerão e ignora as coisas que perdurarão para todo o sempre; considera o lucro como perda e aperda como lucro; teme a morte, mas nada faz em antecipação; olha os pecados dos outros como grandes mas considera as mesmas coisas, quanto a si, pequenas; se faz algo em obediência a Deus, considera-o consistente, mas se outros fazem o mesmo, considera-o insignificante; de modo que censura os outros e enaltece a si próprio; o divertimento na companhia dos ricos lhe é mais querido do que a recordação (de Deus) junto aos pobres; elabora vereditos contra os outros para o seu próprio interesse, mas isso não faz, contra si mesmo, para o interesse dos outros; dirige os outros, mas se extravia; é obedecido pelos outros, mas ele não obedece a Deus; quer o cumprimento (das obrigações para consigo) mas não cumpre as obrigações (para com os outros); teme as pessoas (e age, temendo) outros que não Deus e não o teme no trato com as pessoas.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 148

” Todo ser humano tem de chegar ao fim, seja ele suave ou amargo.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 149

” Toda pessoa que vem (a este mundo) tem de voltar (para onde veio) e ao voltar, será como se nunca tivesse vindo.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 150

” O resignado não deixa de ter sucesso , embora leve um longo tempo.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 151

” Aquele que concorda com as ações de um grupo de pessoas é como se juntasse a elas nessas ações. E todo que se junta ao erro comete dois pecados, um por cometer o erro, e outro por concordar com ele.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 152

” Há que se aderir aos contratos e confiar o seu cumprimento a pessoas de firmeza (de caráter).”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 153

” Sobre vós repousa a obediência quanto a pessoa da qual não podereis reivindicar desculpas ou ignorância.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 154

” Se olhares vereis, se procurares orientação a encontrareis e se escutares ouvireis.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 155

” Admoesta o teu irmão fazendo-lhe o bem e retribui suas maldades, favorecendo-o.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 156

” Aquele que frequenta lugares de má reputação não pode culpar os que alimentam má idéia sobre ele.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 157

” Aquele que adquire autoridade adota a parcialidade.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 158

” Aquele que age somente segundo sua opinião encontra ruína e aquele que se consulta com outras pessoas compartilha da compreensão delas.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 159

” Aquele que guarda seus segredos mantém o controle em suas próprias mãos.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 160

” A pobreza (miséria) é a maior morte.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 161

” Aquele que trata dos direitos de um homem que não trata dos seus próprios direitos é como se o adorasse.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 162

” Não deverá haver obediência a ninguém contra a ordem de Deus”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 163

” Nenhuma pessoa deve ser censurada por demorar a assegurar seu próprios direitos, mas deve ser censurada por se apossar daquilo que não lhe cabe por direito.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 164

” A vaidade trunca o progresso.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 165

” O dia do julgamento está próximo e a nossa companhia mútua está (cada vez) mais curta.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 166

” Para o hoem que tem olhos (de ver), a aurora já despontou.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 167

” A abstenção do pecado é mais fácil do que procurarmos ajuda depois.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 168

” Muito alimento simples previne contra o (muito) comer.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 169

” As pessoas são inimigas do que não conhecem”.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 170

” Aquele que mantém várias opiniões (mostra que) entende das artimanhas.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 171

” Aquele que aguça os dentes da ira, para o bem da causa de Deus, adquire força para matar os partidários do erro.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 172

” Se temes algo, enfrenta-o, pois quanto mais o evita mais irás temê-lo.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 173

” O meio de se assegurar grande autoridade é (termos) o peito amplo (isto é, generosidade).”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 174

” Refuta o malfeitor por meio de recompensar o benfeitor.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 175

” Extirpai o mal do coração dos outros, extirpando-o do teu próprio coração.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 176

” A teimosia destrói os (bons) conselhos.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 177

” A cobiça é uma escravidão eterna”.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 178

” O resultado da negligência é a vergonha, enquanto que o resultado da ampla visão é a segurança.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 179

” Não há vantagem alguma em ficarmos quietos numa questão de sabedoria, assim como não há bemalgum em falarmos sobre coisas que não são inteligentes.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 180

” Se houver dois chamados diferentes, um será para o extravio.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 181

” Jamais nutri dúvidas sobre o que é direito, até que me fossem comprovadas.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 182

” Nunca falei mentiras nem me foi contada alguma. Nunca desviei e nem fui desviado.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 183

” Aquele que liderar na opressão, terá que morder sua mão (por arrependimento) amanhã.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 184

” A partida deste mundo está próxima.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 185

” Aquele que fugiu do que é direito arruinou-se.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 186

” Se a paciência não dá alívio ao homem, a impaciência o mata.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 187

” Quão estranho ! Será queo califafo deveria ser (administrado) pelos companheiros e parentes (do profeta)?”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 188

” Neste mundo, o homem é o alvo no qual as setas da morte são atiradas e é como a riqueza cuja destruição é apressada pela penúria. (Neste mundo) em cada bebida há intoxicação e em cada bocado há sufocação. Aqui ninguém consegue uma coisa sem que perca outra e nem um dia da sua dade avança, sm que um dia se escoe da sua vida. De maneira que somos os ajudantes da nossa morte e as nossas vidas são o alvo da mortalidade. como podemos então esperar uma vida duradoura, sendo que a noite e o dia não apresentam nada de valoroso sem que rapidamente contribuam para a destruição daquil que erigiram e para a separação daquilo que juntaram?”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 189

” Ó filho de adão, seja o que for que ganhares, além das necessidades básicas, terá que vigiar, atento aos outros.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 190

” Os corações estão cheios de paixão e d epoder de avançar e se retrair. Portanto, conciliai-os com a ação na hora de sua paixão e quando estiverem dispostos a avançar, porque se os corações forem forçados (a fazer algo), ficarão cegos.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 191

” Se eu ficar zangado, quando deverei refrear minha zanga? quando for incapaz de me vingar e me for dito “é melhor que tenhas paciência ou quando eu tiver poder para me vingar e me for dito”é melhor que perdoes”? ”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 192

Amirul Muminin(as) passou por um monte de rebotalhos cheios de sujeira, e comentou: “Sobre isto é que os avarentos costumam mesquinhar.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 193

194.”a riqueza que vos ensina uma lição não é desperdiçada.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 194

” Os corações ficam cansados à medida em que os corpos ficam cansado. Deveis , portanto procurar belos dizeres para que se deleitem (como revigoramento).”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 195

Quando Amirul Muminin (as) ouviu o dizer dos Kharijitas. Não há veredito a não ser o de Deus”, ele comentou: “Essa sentença é verdadeira, mas é erroneamente interpretada.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 196

Amirul Muminin (as) disse sobre um ajuntamento de pessoas: “ Há indivíduos que, quando se reúnem, são soberbos, mas quando se dispersam, são irreconhecíveis.” Relata-se que ao invés disso ele tenha dito: “Essas são pessoas que, quando se reúnem, causam danos, mas quando se dispersam, são benéficas.” foi-lhe perguntado: “Temos conhecimento do dano que causam quando se reúnem, mas onde está o bem quando se dispersam?” Então ele replicou: “ São trabalhadores que voltam aos locais de trabalho e as pessoas obtém benefício deles; por exemplo, o pedreiro volta para a construção, o tecelão para a tecelagem, o padeiro para o seu local de fazer pão.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 197

Um injuriador foi levado à presença de Amirul Muminin(as) e com ele estava uma porção de pessoas; então Amirul Muminin (as) disse: “Malditos os rostos que somente vêem as ocasiões infames.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 198

” Com cada indivíduo há dois anjos que o protegem; quando a morte se aproxima, eles se colocam entre ela e ele. Decerto, que há um escudo protetor.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 199

”quando Tal’a e Zubair disseram a Amirul Muminin(as): “Nós estamos preparados para jurar fidelidade a ti, com uma condição: que compartilhemos contigo esta questão (do califado),” ele disse: “Não, mas compartilheis no revigoramento (do califado) e na assistência, e ambos me ajudarão nas horas de necesidade e de adversidade.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 200

”Ó povo, temei a Deus, que é de tal maneira (magnânimo), que quando vós falais. Ele ouve e quando escondeis (um segredo, Ele fica sabendo. Preparai-vos para encontrardes a morte, que vos agarrará, mesmo se fugirdes, vos abordará, se ficardes e de vós se lembrará mesmo se dela esquecerdes.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 201

” Se alguém não for agradecido para convosco, isso não deverá demover-vos das boas ações, porque (possivelmente) essa pessoa poderá demonstrar gratidão quanto a algo que nãolhe trará benefícios, sendo que, sua gratidão poderia ser mais do que a ingratidão do sonegador, e (sabei que) Deus aprecia quem pratica o bem.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 202

” Todo recipiente se torna exíguo com o que nele é colocado, menos o conhecimento, que, ao contrário, se expande.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 203

”A primeira recompensa do indulgente é que as pessoas se tornam seus ajudantes contra os ignorantes.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 204

” Se não puderes ser tolerante , finge sê-lo, porque não raro, o homem que imita um grupo se torna membro dele.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 205

” Aquele que presta contas quanto a si mesmo, se beneficia e aquele que é negligente quanto a isso, sofre. quem teme permanece seguro; quem tira lição (das coisas) adquire luz e quem adquire luz consegue compreensão e quem consegue compreensão assegura o conhecimento.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 206

” O mundo se curvará a nós, após haver sido refratário, assim como a camela se curva até a sua cria.” Depois Amirul Muminin recitou o versículo: “E QUISEMOS AGRACIAR OS SUBJUGADOS DA TERRA, DESIGNANDO IMAMES E CONSTITUINDO-OS HERDEIROS.”(28:5)

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 207

” Temei a Deus como aquele que se apronta após desligar-se (dos assuntos terrenos), e d epois de se aprontar, enfrenta a fome; então age com presteza durante o seu período de vida, apressa-se à visão dos perigos e tem como objetivo ir ao encontro da meta para o fim da sua jornada, para o lugar do seu retorno.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 208

” A generosidade é a protetora da honra ; a indulgência é a brida para o tolo; o perdão é a arrecadação do sucesso; a desconsideração é a punição para quem trai; e a consulta é o principal caminho para a diretriz. Aquele que está contente com a sua própria opinião encara o perigo. A resignação é superação das calamidades enquanto que a impaciência auxilia as vicissitudes do mundo. O melhor contentamento consiste em abandonar os desejos. A mente muito servil é escrava dos anseios dominadores. A capacidade auxilia a preservação da experiência. Amor significa uma relação bem utilizada. Não confieis naquele que esteja desgostoso.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 209

” A vaidade de um homem quanto a si mesmo é inimiga da sua inteligência.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 210

” Ignorai o sofrimento e a tristeza e sereis sempre felizes.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 211

” A árvore cujo tronco é mole possui galhos grossos.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 212

” A oposição destrói o bom conselho.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 213

” Aquele que adquire posição começa a fazer uso errôneo dela.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 214

” Através da mudança das circunstâncias que o metal do homem é conhecido.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 215

” O ciúme por um amigo significa defeito em sua estima.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 216

” A maior parte da deficiência no intelecto ocorre devido ao arrebatamento da ganância.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 217

Não constitui justiça o promulgar um veredito fundamentando-se na probabilidade.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 218

” A pior provisão para o dia do julgamento é a mão grande quanto às pessoas.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 219

” O ato mais elevado de um nobre é este ignorar o que sabe.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 220

Wonderful Saying310 ” O ato mais elevado de um nobre é este ignorar o que sabe.”

  • The highest act of a noble person is to ignore what he knows.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 220

” A quem quer que seja que a modésti vier a cobri com o seu manto, as pessoas não verão seus defeitos.”

  • Whomever modesty clothes with its dress people cannot see his defects
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 221

” O excesso de silêncio produz reverência. A justiça resulta em mais amios, agenerosidade eleva a posião; com a humildade, as bençãos são abundantes e copiosas e com o enfrentarmos as penúrias a liderança é conseguida; com o comportamento justo o adversário é sobrepujado e com a paciência para com um tolo haverá um aumento dos amigos contra ele.”

  • Excess of silence produces awe; justice results in more close friends; generosity hightens position; with humility blessings abound in plenty; by facing hardships leadership is achieved; by just behaviour the adversary is overpowered; and with forbearance against a fool there is increase of one's supporters against him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 222

” É estranho o fato de que o ciumento não sente ciúme quanto a `riqueza material.”

  • It is strange that the jealous do not feel jealous about bodily health.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 223

” O ganacioso se encontra nos grilhões da desgraça.”

  • The greedy is in the shackles of disgrace.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 224

A Amirul Muminin (as) foram perguntadas coisas sobre a crença e ele respondeu : “A crença significa consciência com o coração, confissão com a língua e prática do pilares da religião.

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about belief (iman) when he said: Belief means appreciation with the heart, acknowledgement with the tongue, and action with the limbs.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 225

” Aquele que está pesaroso por este mundo está, de fato, descontente com o que Deus lhe dá. Aquele que se queixa de uma calamidade, que o acomete, queixa-se de Deus. Aquele que, ao aproximar-se de um rico, curva-se perante ele, devido a sua riqueza, (saiba que) um terço da sua religião já se foi. Aquele que ler o Alcorão e, ao morrer, for para o inferno, isso significará que se encontrava entre os que trataram os versículos divinos com zombaria. Se o coração do homem ficar ligado ao mundo, ele obterá três coisas : preocupação que nunca o abandonará, ganãncia que jamais o deixará e desejo que nunca será satisfeito.”

  • He who is sorrowful for this world is in fact displeased with the dispensation of Allah. He who complains of a calamity that befalls him complains of his Lord (Allah). He who approaches a rich man and bends before him on account of his riches then two-third of his religion is gone. If a man reads the Qur'an and on dying goes to Hell then it means that he was among those who treated Divine verses with mockery. If a man's heart gets attached to the world, then it catches three things, namely worry that never leaves him, greed that does not abandon him and desire which he never fulfils.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 226

” O contentamento é tão bom quanto um estado e a cortesia é tão boa quanto uma benção.” Foi pedido a ele que (comentasse) sobre as palavras de Deus : “CONCEDEREMOS UMA VIDA AGRADÁVEL(16:97) e disse :”Isso significa contentamento.”

  • Contentment is as good as estate, and goodness of moral character is as good as a blessing.

Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about Allah's saying: (Whosoever did good, whether male or female, and he be a believer, then); We will certainly make him live a life good and pure (and certainly We will give them their return with the best of what they were doing). (Qur'an, 16:97) when he said: that means contentment.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 227

” Sede compartilhadores daquele que tem abundância de meios, porque está mais apto de adquirir mais riqueza e assegurar uma maior partilha.”

  • Be a sharer with him who has an abundant livelihood because he is more probable to get more riches and likely to secure an increase of the share therein.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 228

Amirul Muminin(as) disse sobre as seguintes palavras de Deus : “ DEUS ORDENA A JUSTIÇA E A CARIDADE” (16:90) : “Aqui a palavra Adl significa distribuição equânime e Ihsan significa favor.”

  • Verily, Allah enjoins justice ('adl) and benevolence (ihsan), (Qur'an, 16:90). Here 'adl means equidistribution and ihsan means favour.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 229

” Aquele que der com uma mão pequena lhe será dado com uma mão grande.” (significa que qualquer coisa que se dá em caridade, mesmo que seja muito pouco, Deus o recompensa em muito. As mãos aqui são utilizadas para designar dádivas. Amirul Muminin(as) diferenciou dádiva do servo e a dádiva de Deus, designando aquela como mão pequena e esta como mão grande).

  • He who gives with his short hand is given by a long hand.

as-Sayyid ar-Radi says: The meaning of this saying is that even though what a man spends in charity from his possessions may be small, yet Allah, the Sublime, gives good reward for it. And the two hands referred to, here means two favours. Thus, Amir al-mu'minin has differentiated between the favour of man and the favour of the Lord (Allah) -- exalted be the mention of His name -- since he has described the first as small and the other as big. This is because the favours of Allah are ever multiplied manifold to the favours of man since Allah's favours are basic in the sense that every other favour springs from it and turns to it.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 230

Amirul Muminin(as) disse para o seu filho Hassan(as) : “Não desafies (ninguém) para a luta , mas se fores desafiado, responde à altura, porque o desafiante ao combate é um rebelde que merece a destruição.”

  • Amir al-mu'minin said to his son al-Hasan, peace be upon them both: Do not call out for fighting, but if you are called to it do respond, because the caller to fighting is a rebel and the rebel deserves destruction.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 231

” As melhores características das mulheres são as que, no homem, são as piores, a saber: vaidade, pusilanimidade e mesquinhez. De modo que, sendo a mulher vaidosa, não permite a ninguém acesso a ela, sendo mesquinha, preservará a sua propriedade e a de seu marido; e sendo fraca de ânimo, ficará assustada com tudo que lhe acontecer.”

  • The best traits of women are those which are the worst traits of men, namely: vanity, cowardice and miserliness. Thus, since the woman is vain, she will not allow anyone access to herself; since she is miserly, she will preserve her own property and the property of her husband; and since she is weak-hearted, she will be frightened with everything that befalls her.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 232

Foi pedido a Amirul Muminin(as): “Descreve-nos o sábio”, e ele disse: “Sábio é aquele que coloca as coisas em seus devidos lugares.” Então pediram que descrevesse o ignorante e ele disse:”Já o fiz.” Querendo dizer, que o ignorante é aquele que não coloca as coisas em seus devidos lugares

  • It was said to Amir a'-mu'minin, peace be upon him: Describe the wise to us; and he said: The wise is one who places things in their proper positions. Then, he was asked: Describe the ignorant to us; and he said: I have already done so.

As-Sayyid ar-Radi says: The meaning is that the ignorant is one who does not place things in their proper positions. In this way, Amir al-mu'minin's abstention from describing was a way of describing him because his attributes are just the opposite of the wise.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 233

” Por Deus, que este vosso mundo é mais baixo, a eu ver, do que os intestinos dos suínos na mão do leproso.”

  • By Allah, this world of yours is more lowly in my view than the (left over) bone of a pig in the hand of a lep
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 234

” Um grupo de pessoas cultua a Deus pelo desejo de recompensa; este é o culto dos mercadores. Outro grupo cultua por causa do medo; este é o culto dos escravos. E há ainda um grupo que cultua a Deus por gratidão; este é o culto dos homens livres.”

  • A group of people worshipped Allah out of desire for reward surely, this is the worship of traders. Another group worshipped Allah out of fear, this is the worship of slaves. Still another group worshipped Allah out of gratefulness, this is the worship of free men.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 235

” Aquele que é indolente perde seus direitos e aquele que crê no maldizente perde um amigo.”

  • He who is a sluggard loses his rights and he who believes in the backbiter loses his friend
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 237

”Uma pedra mal assentada numa casa é a garantia de seu desmoronamento.”

  • One ill-gotten piece of stone in a house is a guarantee for its ruin.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 238

” O dia do oprimido sobre o opressor será mais severo do que o dia do opressor sobre o oprimido.”

  • The day of the oppressed over the oppressor will be severer than the day of the oppressor over the oppressed.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 239

” Teme a Deus, mesmo que seja pouco e coloca em ti e Deus uma cortina, mesmo que seja muito fina.”

  • Fear Allah to some degree (even) though it be little; and set a curtain between you and Allah (even) though it be thin.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 240

” Quando as respostas são inúmeras, o ponto correto permanece obscuro.”

  • When replies are numerous the correct point remains obscure.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 241

” Certamente em cada benefício há uma obrigação para com Deus. Se nos desencarregarmos dessa obrigação, Deus aumentará a benção e se não fizermos, corremos o risco de perder esse benefício.”

  • Surely in every blessing there is a right of Allah. If one discharges that right Allah increases the blessing, and if one falls short of doing so one stands in danger of losing the blessing.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 242

” Quando a capacidade aumenta, os desejos diminuem.”

  • When capability increases, desire decreases
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 243

” Mantém-te em guarda quanto ao te esquivares das bençãos, porque tudo o que nos escapa não volta jamais.”

  • Keep on guard against the slipping away of blessings because not everything that runs away comes back
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 244

” A generosidade está mais para o bem do que a consideração para com os parentes.”

  • Generosity is more prompting to good than regard for kinship
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 245

Se alguém faz boa idéia de ti, faz com que isso seja verdadeiro.”

  • If a person has a good idea about you make his idea be true.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 246

”O melhor ato é aquele em que tens de te esforçar para realizá-lo.”

  • The best act is that which you have to force yourself to do.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 247

” Vim a conhecer Deus por meio da quebra da determinação , mudança de intenção e perda de coragem.”

  • I came to know Allah, the Glorified, through the breaking of determinations, change of intentions and losing of courage.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 248

” A amargura deste mundo é a doçura do outro, enquanto que a doçura deste mundo é a amargura do outro.”

  • The sourness of this world is the sweetness of the next world while the sweetness of this world is the sourness of the next one.

The bitterness of the world is the sweetness of the Hereafter, and the sweetness of the [unlawful] world is the bitterness of the Hereafter.'

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 249

” Deus estabeleceu a crença para a purificação quanto ao politeísmo, a oração para a purificação quanto à vaidade, o zakat como meio de subsistência, o jejum como teste para as pessoas, o Hajj como apoio a fé, a Jihad para a honra do Islã, a persuasão ao bem para o benefício das pessoas comuns, a dissuasão do mal para o controle dos malignos, a consideração para com os parentes para o aumento do número (da família), a vingança para se truncar o derramamento de sangue, a distinção das penalidades para a conscientização da importância das proibições, a abstenção do consumo de Khamr (bebidas alcóolicas) para a proteção da razão, o impedimento do roubo para se inculcar a honestidade, a abstinência do adultério para se salvaguardar a decência, aproibição da sodomia para o aumento da prol, a apresentação da evidência e o fornecimento de provas contra as intrigas , a abstenção da mentira para o aumento da estima a verdade, a manutenção da paz para a proteção ao perigo, os fiduciários para a disciplina da comunidade e a obediência como um sinal de respeito ao Imamato.”

  • Allah has laid down iman (belief) for purification from polytheism; salat (prayer) for purification from vanity; zakat (levy) as a means of livelihood; siyam (fasting) as a trial of the people; hajj (pilgrimage to the House of Allah in Mecca) as a support for religion; jihad (fighting in the way of Allah) for the honour of Islam; persuasion for good (al-amr bi'l-ma`ruf) for the good of the common people; dissuasion from evil (an-nahy 'ani'l-munkar) for the control of the mischievous; regard for kinship for increase of number; revenge for stoppage of bloodshed; the award of penalties for the realization of importance of the prohibitions; the abstinence from drinking wine for protection of the wit; the avoidance of theft for inculcating chastity; abstinence from adultery for safeguarding descent; abstinence from sodomy for increase of progeny; tendering evidence for furnishing proof against contentions; abstinence from the lie for increasing esteem for truth; maintenance of peace (salam) for protection from danger; imamah or Imamate mate (Divine Leadership) for the orderliness of the community and obedience (to Imams) as a mark of respect to the Imamate.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 250

” Se quiserdes que um opressor prste juramento, pedi-lhe que jure assim: Para que fique fora do poder e da força de Deus, porque se ele jurar falsamente desse modo será rapidamente punido, ao passo que se jurar que Deus é de tal modo (magnânimo) e que não há divindade além dele, não será rapidamente punido, uma vez que terá expressado a unicidade divina.”

  • If you want an oppressor to take an oath ask him to swear like this that he is out of Allah's might and His power, because if he swears falsely in this way he will be quickly punished, while if he swears by Allah Who is such that there is no god but He, he will not be quickly punished since he is expressing the Unity of Allah, the Sublime.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 251

” Ó filho de adão, sê tua própria representação nos assuntos da tua propriedade e faz sobre ela o que quiseres que seja feito, após a tua morte.”

  • O' son of Adam, be your own representative in the matter of your property and do about it whatever you want to be done with it after your death.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 252

” A ira é uma espécie de loucura, porque a vítima dela se arrepende depois. Se ela não se arrepender, sua loucura será confirmada.”

  • Anger is a kind of madness because the victim to it repents afterwards. If he does not repent his madness is confirmed
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 253

” A saúde do corpo provém da parcimônia da inveja.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 254
  • Health of body comes from paucity of envy.

Amirul Muminin(as) disse para Kumail Ibn Zaid: “Ó Kumail, dirige teu povo para que saia á noite para verificar as necessidades dos que estejam a dormir, pois eu juro por aquele cuja audição se estende a todas as vozes, se alguém causar prazer ao coração de outro, Deus criará um especial aprazimento para que sempre que qualqquer carência surja para ele, tal benesse virá fluindo como água corrente e afastará a penúria como são afastados os camelos selvagens.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to Kumayl ibn Ziyad an-Nakha'i: O' Kumayl, direct your people to go out in the day to achieve noble traits and to go out in the night to meet the needs of those who might be sleeping, for I swear by Him Whose hearing extends to all voices if ever someone pleases another's heart, Allah will create a special thing out of this pleasing so that whenever any hardship befalls him it will come running like flowing water and drive away the hardship as wild camels are driven away.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 255

” Quando vos achardes na pobreza, negociai com Deus através da caridade.”

  • When you fall in destitution, trade with Allah through charity
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 256

” A fidelidade para com os infiéis é infidelidade para com Deus, enquanto que a infidelidade para com os infiéis é fidelidade para com Deus.”

  • Faithfulness with faithless people is faithlessness with Allah, while faithlessness with faithless people is faithfulness with Allah.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 257

” Há muitos homens sendo levados gradativamente rumo à punição por meio do bom tratamento, muitos homens permanecem no engano porque suas mazelas são encobertas e muitos homens que estão na ilusão por causa de muito boa fala sobre eles e não há melhor teste feito por Deus do que o de dar-lhes tempo.” Seção em que temos incluído seleções dos maravilhosos dizeres do Amirul Momnin (AS), os quais requerem explicações).

  • There is many a man being gradually brought towards punishment by good treatment with him; many a man who remains in deceit because his evils are covered; and many a man who is in illusion because of good talk about him, while there is no greater ordeal by Allah, the Glorified, than the giving of time.

as-Sayyid ar-Radi says: This saying has appeared earlier as well but here it contains a beautiful and useful addition.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 258

” Quando a situação se tornar insuportável então o líder da religião se erguerá e as pessoas se juntarão ao seu redor , assim como os fragmentos de nuvens secas se juntam durante o outono.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 259

Uma tradição de Amirul Muminin(as) diz : “Ele é um locutor versátil.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 260

” As discussões suscitam a ruína.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 261

” Quando as meninas atingem o estágio da (consciência) da realidade, as orientações da parte do pai são preferíveis”.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 262

” A fé produz uma brancura no coração. conforme a fé se desenvolve a brancura também aumenta.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 263

” Se um homem tem um empréstimo duvidoso, é seu dever pagar o zakat sobre ele, por todo o tempo passado, se o receber.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 264

Uma tradição de Amirul Muminin (as) relata que ela ao arreimentar uma força para avançar rumo ao jihad , disse :” Afastai-vos das mulheres o mais que puderdes.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 265

” (Sede como) o atirador exímio que procura ter sucesso no primeiro tiro.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 266

” Quando a situação se tornar crítica, busquemos refúgio (no exemplo) do Profeta de Deus(saas) e (sabei que) nenhum de nós esteve mais próximo do inimigo do que ele próprio.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 267

Quando as notícias do ataque de Muawiya em Âmbar chegaram a Amirul Muminin(as), ele, em pessoa, foi andando até alcançar Nakhila, onde o povo se juntou a ele e disse: “Ó Amirul Muminin, nós somos suficientes para enfrenta-los”, ao que ele respondeu: “ Não sois suficientes para mim contra vós, como sereis suficientes para mim contra outros? Antes de mim as pessoas costumavam queixar-se da opressão de seus governantes, mas agora eu tenho que me queixar das ações erradas do meu povo; (é como) se eu fosse dirigido por eles e eles fossem os líderes, ou como se eu fosse o súdito e eles os governantes.”

  • When the news of the attack of Mu'awiyah's men on al-Anbar reached Amir al-mu'minin, peace be upon him, he himself came out walking till he reached an-Nukhaylah, where people overtook him and said: "O' Amir al-mu'minin, we are enough for them," then he said:You cannot be enough for me against yourselves, so how can you be enough for me against others? Before me the people used to complain of the oppression of their rulers but now I have to complain of the wrongful actions of my people; as though I am led by them and they are the leaders or that I am the subject and they are the rulers.

The narrator says: When Amir al-mu'minin, peace be upon him, uttered this during his long speech which we have included in the collection of sermons (No.27), two men from his companions advanced towards him and one of them said: I rule no one except myself and my brother (Qur'an, 5:25). So, order us with your command, O' Amir al-mu'minin and we will accomplish it. Thereupon, Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: How can you two accomplish what I aim at?

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 268

É dito que Haris Ibn Hut foi ter com o amirul Muminin e disse ; “ Acreditas que eu pudesse sequer imaginar que as pessoas de Jamal estavam no caminho errado?” Amirul Muminin(as) respondeu : “ Ó Haris, tu tens visto abaixo de ti, não acima de ti, e assim tens estado confuso. Em verdade, não tens conhecido o que é certo, então, como podes saber quem está no erro?” Então Háris disse : “Nesse caso, estou me retirando, juntamente com Saad Ibn Malik e Abdullah Ibn Omar.” Ao que Amirul Muminin (as) disse : “Oh, Saad e Abdullah Ibn Omar não tomaram partido com o certo, tampouco esqueceram o errado.”

  • It is said that al-Harith ibn Hawt came to Amir al-mu'minin, and said: Do you believe I can ever imagine that the people of Jamal were in the wrong? Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: O' al-Harith! You have seen below yourself but not above yourself, and so you have been confused. Certainly, you have not known right, so that you can recognize the righteous. And you have not known wrong, so that you can recognize the people of wrong! Then al-Harith said: In that case, I shall withdraw along with Sa'd ibn Malik and 'Abdullah: ibn 'Umar; whereupon Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Verily, Sa'd and 'Umar have neither sided with Right nor forsaken Wrong.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 269

” O retentor da autoridade é igual ao que monta em um leão; é invejado por sua posição , mas bem a conhece.”

  • The holder of authority is like the rider on a lion - he is envied for his position but he well knows his position.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 270

” Quando a palavra do sábio vai ao ponto, serve de cura, mas se vai ao ponto (errado) é como a doença.”

  • When the utterance of the wise is to the point it serves as a cure, but if it is wrong it proves like an illness.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 272

Alguém pediu a amirul Muminin(as) que definisse a religião e então ele disse :” Vem ter comigo amanhã para que eu te esclareça na presença de todos, assim, se te esqueceres do que eu disser , outros talvez reterão, porque a palavra é como uma presa agitada que pode ser agarrada por uns e escapar de outros.”

  • Someone asked Amir al-mu'minin, peace be upon him, to define religion for him, so he said: Come to me tomorrow so that I enlighten you in the presence of all the people, so that if you forget what I say others might retain it, because an utterance is like a fluttering prey which may be grappled with by someone but missed by others. as- Sayyid ar- Radi says: We have already stated in the earlier chapter what Amir al-mu'minin replied to this man, namely his saying (no.31). "Faith stands on four supports."
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 273

” Ó filho de adão, não evidencies a preocupação do dia que ainda não chegou, no dia que já chegou, porque se esse dia estiver em tua vida, Deus também propiciará a subsistência.”

  • O' son of Adam, do not inflict the worry of the day that has not yet come on the day which has already come, because if that day be in your life Allah will bestow its livelihood also.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 274

” Tende amor por vosso amigo até um certo limite, pois é possível que nalgum dia ele se torne vosso inimigo; e tende ódio por vosso inimigo até um certo limite, pois é possível que nalgum dia ele venha a ser vosso amigo.”

  • Have love for your friend up to a limit, for it is possible that he may turn into your enemy some day; and hate your enemy up to a limit for it is possible that he may turn into your friend some day.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 275

” Há duas espécies de obreiros no mundo; um é da espécie que trabalha neste mundo para este mundo e sua obra o mantém alheio à outra vida. Tem medo da pobreza para os que deixar atrás de si , mas se sente seguro quanto a ela. Assim, passa sua vida procurando o bem para os outros. O outro é da espécie que trabalha neste mundo, visando o que virá no futuro assegura o seu quinhão deste mundo, sem esforço algum. Desse modo, ele obtém ambos benefícios e se torna dono de ambas as casas. De mod que goza de prestígio diante de Deus. Caso pede algo, Ele não lhe nega.”

  • There are two kinds of workers in the world. One is a person who works in this world for this world and his work of this world keeps him unmindful of the next world. He is afraid of destitution for those he will leave behind but feels himself safe about it. So, he spends his life after the good of others. The other is one who works in this world for what is to come hereafter, and he secures his share of this world without effort. Thus, he gets both the benefits together and becomes the owner of both the houses together. In this way, he is prestigious before Allah. If he asks Allah anything He does not deny him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 276

É relatado que durante os dias do Califa Omar Ibn Al Khattab, a questão da abundância de ornamentos da kaaba lhe foi apresentada e alguém sugeriu ; “Se preparasses com isso (essa riqueza) um exército de muçulmanos, isso poderia trazer uma grande recompensa, mas… que fará a Kaaba com tais ornamentos?” Omar pensou em assim fazer mas consultou Amirul Muminin(as), que lhe disse : “ Quando o Alcorão foi revelado ao Profeta (saas) havia quatro espécies de bens. Um era o bem individual do muçulmano, que ele distribuia entre os herdeiros, de acordo com partilhas fixadas. O segundo era a taxa que distribuía entre aqueles para quem se destinava. O terceiro era o quinto da arrecadação para o qual Deus havia fixado os meios disponíveis. O quarto era, a quantidade de caridade cuja disposição também era fixada por Deus. Os ornamentos da Kaaba já existiam naqueles dias, mas Deus os deixou como estavam, e não o fez por omissão nem por desconhecimento disso. Portanto, os mantenha onde Deus e o seu Profeta os deixaram.” Então Omar disse: “Se tu não estivesses aqui, teríamos sido humilhados”. E manteve os ornamentos da kaaba como estavam.”

  • It is related that during the days of (Caliph) 'Umar ibn al-Khattab, the question of the excess of the ornaments of the Ka'bah was mentioned to him and some people suggested: If you prepare with it an army of Muslims that will be a matter of great reward; and what would the Ka'bah do with the ornaments? 'Umar thought of doing so but asked Amir al-mu'minin, peace be upon him, when he said: When the Qur'an was descended on the Prophet, peace be upon him and his descendants, there were four kinds of property. One, the property of Muslim individuals which he distributed among the successors according to fixed shares. Second, the tax (fay') which he distributed to those for whom it was meant. Third, the One-fifth (khums) levy for: which Allah had fixed the ways of disposal. Fourth, amounts of charity (sadaqat) whose disposal was also fixed by Allah. The ornaments of Ka'bah did exist in those days but Allah left them as they were, but did not leave them by omission, nor were they unknown to Him. Therefore, you retain them where Allah and His Prophet placed them.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 277

É relatado que dois indivíduos foram levados diante de Amirul Muminin(as). Haviam cometido roubo de propriedade pública. Um deles era um escravo adquirido com dinheiro público e outro fora adquirido por alguém dentre o povo. então Amirul Muminin(as) disse : “Quanto a este , que é propriedade do dinheiro público, não haverá punição, pois trata-se de uma propriedade de Deus tomando propriedade de Deus. quanto ao outro, deverá ser punido.” consequentemente a mão do segundo foi cortada.”

  • It is related that two persons were brought to Amir al-mu'minin, peace be upon him. They had committed theft of public property. One of them was a slave purchased from public money and the other had been purchased by someone among the people. Then Amir al-mu'minin said: As for this one who is the property of public money, there is no punishment for him for it means one property of Allah having taken another property of Allah. As for the other, he should get the punishment. Consequently, his hand was cut.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 278

É relatado que certa vez Amirul Muminin(as) disse:”Se meus passo adquirirem firmeza nestes lugares escorregadios , eu irei alterar várias coisas.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If my steps acquire firmness out of these slippery places, I will alter several things.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 279

” Sabei, com plena convicção que Deus nao tem fixada para ninguém, mais subsistência do que aquela que foi ordenada no escrito do destino, muito embora os seus meios (de buscá-la) possam ser grandes, seu desejo por ela seja intenso e seus esforços sejam acurados; tampouco a fraqueza de uma pessoa ou escassez dos seus meios poderá postar-se entre o que foi ordenado no Livro do destino e ela própria. Aquele que se conscientiza disso e age de acordo, é o melhor de todos em termos de conforto e benefício, ao passo que aquele que não leva isso em consideração, duvidando, excede todos os homens em desvantagem. Não raro, uma pessoa favorecida está paulatinamente sendo dirigida (à punição) por meio desses favores e mui frequentemente uma pessoa aflita está recebendo o bem por meio da aflição. Portanto, ó ouvintes, aumentai a vossa gratidão; a não ser que desejeis permanecer nos limites da vossa subsistência.”

  • Know with full conviction that Allah has not fixed for any person more livelihood than what has been ordained in the Book of Destiny, even though his means (of seeking it) may be great, his craving for it intense and his efforts for it acute; nor does the weakness of a person or the paucity of his means stand in the way between what is ordained in the Book of Destiny and himself. He who realizes it and acts upon it is the best of them all in point of comfort and benefit; while he who disregards it arid doubts it exceeds all men in disadvantages. Very often a favoured person is being slowly driven (towards punishment) through those favours; and very often an afflicted person is being done good through his affliction. Therefore, O' listener, increase your gratefulness, lessen your haste and stay within the bounds of your livelihood.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 280

” Não transformeis a vossa sabedoria em ignorância ou a vossa convicção em dúvida. Quando adquirires conhecimento, agi ( de acordo com ele) e quando adquirires convicção, procedei (segundo suas bases).”

  • Do not turn your knowledge into ignorance or your conviction into doubt. When you gain knowledge act (upon it) and when you acquire conviction proceed (on its basis)
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 281

” A cobiça leva a pesoa á fonte d’água mas o traz de volta sem que o deixe bber. Ela assume a responsabilidade mas não a cumpre. Não raro, o desejoso se engasga antes de saciar a sede. quão maior for a consideração dada ao que se deseja, maior será o pesar pela sua perda. os desejos cegam o entendimento. O quinhão destinado chegará àquele que dele não se aproximar.”

  • Greed takes a person to the watering place but gets him back without letting him drink. It undertakes responsibility but does not fulfil it. Often the drinker gets choked before the quenching of his thirst. The greater the worth of a thing yearned for the greater is the grief for its loss. Desires blind the eyes of understanding. The destined share will reach him who does not approach it.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 282

” Ó Deus meu, busco a tua proteção disto; que eu aparente ser bom aos olhos das pessoas enquanto o meu eu interior talvez seja pecaminoso perante ti, e que eu talvez me abstenha (dos pecados) apenas para me mostrar às pessoas, embora estejas ciente de tudo sobre mim. Desse modo, eu me mostro diante das pessoas em boa maneira, embora minhas maldades sejam colocadas perante ti. Isso significa proximidade com as tuas criaturas mas distanciamento dos teus prazeres.”

  • O' my Allah, I seek Your protection from this that I may appear to be good in the eyes of the people whilst my inward self may be sinful before You, and that I may guard myself (from sins) only for show before the people although You are aware of all about me. Thus, I appear before the people in good shape although my evil deeds are placed before You. This means achieving nearness to Your creatures but remoteness from Your pleasure.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 283

” Juro por aquele que nos deixou passar a noite escura, após a qual veio o dia brilhante que (tal e tal) não aconteceu.” (Sayyd Radhi não escreveu o que não teria acontecido, deixando-nos apenas esta parte da sentença).

  • I swear by Him Who let us pass the dark night after which there was a bright day that such and such did not happen.

as-Sayyid ar-Radi has not written what it was that did not happen, leaving us only with the first part of the sentence.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 284

” Uma pequena ação feita com continuidade e regularidade é mais benéfica do que uma grande, feita com má vontade.”

  • A small action which is continued with regularity is more beneficial than a long one performed with disgust.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 285

” Quando as questões opcionais se põem no caminho das obrigatórias, devem ser abandonadas.”

  • When optional issues stand in the way of obligatories, abandon them.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 286

” Aquele que tem em mente a distância da viagem, mantém-se preparado.”

  • Whoever keeps in view the distance of the journey remains prepared.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 287

” A observação feita pelos olhos não é uma observação real, porque os olhos algumas vezes enganam a pessoa; mas a sabedoria não engana aquele que a tem.”

  • Perception by the eyes is not real observation because the eyes sometimes deceive people; but wisdom does not deceive whomsoever it counsels.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 288

” Entre vós e a pregação há uma barreira de decepção.”

  • Between you and the preaching there is a curtain of deception.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 289

” Entre vós, o ignorante obtém muito, ao passo que o erudito é ignorado.”

  • The ignorant among you get too much while the learned are just put off.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 290

” O conhecimento dispersa as desculpas dos que vivem se desculpando.”

  • Knowledge dispels the excuse of those who advance excuses.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 291

” Aquele para quem a morte chega cedo, busca um tempo, enquanto que aquele ao qual a morte é retardada apresenta desculpas para o adiamento (quanto ao praticar boas ações).”

  • He whom death overtakes early seeks time while he whose death is deferred puts forth excuses for postponement (of doing good actions).
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 292

” Para cada coisa a qual as pessoas dizem :”Que bom!” Há um mal escondido neste mundo.”

  • For every thing to which people say "how good!" there is an evil hidden in this world
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 293

Foi pedido a Amirul Muminin(as) que falasse sobre o destino e ele disse: “Trata-se de um caminho obscuro; não o trilheis. Trata-se de um oceano profundo, nele não mergulheis. Trata-se de um segredo de Deus; com o conhecerdes não vos preocupeis.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about Destiny, when he said: It is a dark path -do not tread upon it, it is a deep ocean - do not dive in it, and it is the secret of Allah - do not take trouble about (knowing) it.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 294

” Quando Deus pretende humilhar uma pessoa (por assim merecer), Ele lhe nega o conhecimento.”

  • When Allah intends to humiliate a person He denies him knowledge.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 295

” No passado eu tive um irmão de fé que era prestigioso ao meu ver, porque o mundo era humilde a seus olhos, as necessidades do estômago não tinham força sobre ele, e não ansiava pelo que não poderia ter; se obtivesse algo, não pedia por mais; a maior parte do tempo ficava em silêncio, mas se falava, silenciava os interlocutores e saciava a sede dos inquiridores; era fraco e debilitado, mas na hora do combate, lutava como um leão da floresta ou uma serpente do vale; não apresentava um argumento a menos que fosse decisivo. Não condenava ninguém numa questão desculpável, até que ouvisse a argumentação; não falava sobre nenhuma atribulação, a não ser após o seu desaparecimento; nunca dizia o que ia fazer, jamais dizia o que não ia fazer; conquanto pudesse ser superado no falar, não poderia ser superado no silenciar; era mais ávido por manter-se quieto do que por falar; caso se defrontasse com duas reflexões, aquilatava qual das duas era mais condizente com os anseios do coração e a ela se opunha. Essas qualidades tendes obrigação de possuir. Assim deveresi adquiri-las e superar cada uma elas. Se não puderdes adquiri-las no todo, sabei que adquirirdes uma parte é preferível a desistirdes do todo.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: In the past I had a brother-in-faith,(1) and he was prestigious in my view because the world was humble in his eyes, the needs of the stomach did not have sway over him, he did not long for what he did not get; if he got a thing he would not ask for more; most of his time he was silent, if he spoke he silenced the other speakers, he quenched the thirst of questioners, he was weak and feeble but at the time of fighting he was like the lion of the forest or the serpent of the valley, he would not put forth an argument unless it was decisive.
  • He would not abuse anyone in an excusable matter unless he had heard the excuse, he would not speak of any trouble except after its disappearance, he would say what he would do, and would not say what he would not do, even if he could be exceeded in speaking, he could not be excelled in silence, he was more eager for keeping quiet than speaking and if two things confronted him he would see which was more akin to the longing of the heart and he would oppose it.
  • These qualities are incumbent upon you. So, you should acquire them and excel each other in them. Even if you cannot acquire them you should know that acquiring a part is better than giving up the whole.
  • (1). The man whom Amir al-mu'minin has referred to as his brother and whose qualities he has stated, has been taken by some commentators to be Abu Dharr al-Ghifari by some 'Uthman ibn Maz'un al-Jumahi and by some al-Miqdad ibn al-Aswad al-Kindi; but it is not unlikely that no particular individual is referred to at all, because it is customary with Arabs for them to speak of a brother or a comrade although. they have no particular individual in mind.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 296

” Mesmo se Deus não tivesse notificado o castigo àqueles que lhe que lhe são desobedientes, (a obediência) seria obrigatória em virtude da gratidão aos seus favores, (sabendo-se pois) que Ele não deverá ser dsobedecido.”

  • Even if Allah had not warned of chastisement on those disobedient to Him, it would be obligatory by way of gratefulness for His favours that He should not be disobeyed.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 297

Amirul Muminin(as) disse , em condolência a Achass Ibn Qais pela morte de seu filho : ” Ó Achass, se te comoves pelo teu filho, decerto que isso é em consequência da relação sanguínea; mas se te resignares , Deus recompensará cada aflição. Ó Achass, se tiveres paciência, mesmo os assuntos se desencadearão como foram ordenados por Deus, mas, nesse caso, merecerás recompensa; contudo, se perderes a paciência, ainda assim se desencadearão conforme o ordenado por Deus, mas nesse caso, terá de suportar a carga(do pecado). Ó Achass, teu filho deu-te alegrias enquanto que, ao mesmo tempo, constituiu uma provação e sofrimento, e (ao morrer) causou-te tristeza, mas , ao mesmo tempo, provou ser fonte de recompensa e misericórdia para ti.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said in condoling Ash'ath ibn Qays about (the death of) his son: O' Ash' ath, if you grieve over your son, certainly it is the consequence of the blood relationship; but if you endure, then Allah provides recompense for every affliction. O' Ash'ath, if you endure even then matters will move on as ordained by Allah but in that case, you will deserve reward; while if you lose patience, matters will again move as ordained by Allah, but in this case you will be bearing the burden (of sins). 0' Ash'ath, your son (when he lived) gave you happiness while, at the same time, he was a trial and hardship and (when he died) he grieved you while, at the same time, he has proved a source of reward and mercy for you.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 298

Amirul Muminin(as) disse junto ao túmulo do Mensageiro de Deus (saas) na hora do sepultamento: “Em verdade, a resignação é algo bom, menos quando se trata de ti; a impaciência é algo ruim, menos quando se trata de ti; a aflição em relação a ti é grande, enquanto qualquer outra aflição, antes ou depois, é pequena.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said on the grave of the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants, at the time of burial: Certainly, endurance is good except about you; fretting is bad except over you; and the affliction about you is great while every other affliction before or after it is small.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 299

” Não vos associes aos tolos porque endeusarão suas ações diante de vós e desejarão que sejais como eles.”

  • Do not associate with a fool because he will beautify his actions before you and long that you too be like him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 300

Foi pedido a Amirul Muminin(as) que falasse sobre a distãncia entre o oriente e o ocidente, e ele disse :” Um dia de viagem do sol (doze horas de rotação da terra).”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked about the distance between East and West when he replied: One day's travelling for the sun.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 301

” Vossos amigos são três e os vossos inimigos também são três. Vossos amigos são: vosso amigo, o amigo do vosso amigo e o inimigo do vosso inimigo; e os vossos inimigos são: vosso inimigo, o inimigo do vosso amgo e o amigo do vosso inimigo.”

  • Your friends are three and your enemies arc (also) three. Your friends are: your friend, your friend's friend and your enemy 's enemy. And your enemies are: your enemy, your friend's enemy and your enemy's friend.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 302

Amirul Muminin(as) viu um homem às voltas com o combate a um inimigo, coisa que só causava dano a ele próprio, então disse: És igual aquele que atravessa a lança através de si mesmo para matar a pessoa que está sentada atrás de si.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, saw a man busy against his enemy with what was harmful to himself too, so he said: You are like one who pierces a spear through himself in order to kill the person sitting behind him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 303

“ Quantos são os objetos que apresentam lições, mas quão poucos são os que aprendem.”

  • How many are the objects of lessons, but how few the taking of lessons.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 304

” Aquele que muito se alonga numa querela é um pecador, mas se a deixar de lado faz (dele) um oprimido, se torna difícil para o querelante temer a Deus.”

  • He who goes too far in quarrelling is a sinner, but if one falls short in it, one is oppressed and it is difficult for a quarreler to fear Allah.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 305

” Não me preocupo com uma falta após a qual eu tenha tempo de orar duas unidades (rak’a) e implorar perdão a Deus .”

  • I am not worried by a fault after which I get time to offer prayer in two units (rak 'ah) and beg safety from Allah.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 304

Foi perguntado a Amirul Muminin(as): “Como conduzirá Deus a prestação de contas de todas as pessoas, a despeito do grande número delas?” Ele respondeu: “ Assim como Ele proporciona a subsistência a elas, a despeito de seu grande número.” Em seguida perguntaram: ” Como Ele conduzirá a prestação de contas sem que elas o vejam? ” Ele respondeu: “Do mesmo modo com que lhes proporciona a subsistência sem que o vejam.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked: How Allah would conduct the accounting of all persons despite their large number. He replied: just as He provides them livelihood despite their large number. Then it was said to him: How will He conduct their accounting without their seeing Him. He replied: just as He provides them livelihood although they do not see Him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 305

” Vosso mensageiro é o intérprete da vossa inteligência enquanto que vossa carta é mais eloquente em exprimir o vosso verdadeiro eu.”

  • Your messenger is the interpreter of your intelligence while your letter is more eloquent in expressing your true self.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 306
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 307

” A pessoa que se encontra aflita pela penúria não está mais necessitada de orar do que aquela que está sendo poupada da aflição, sem que esteja imune a ela.”

  • The person who is afflicted with hardship is not in greater need of praying than the one who has been spared affliction but is not immune from it.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 308

” As pessoas são filhas do mundo e ninguém pode ser censurado por amar sua mãe.”

  • People are the progeny of the world and no one can be blamed for loving the mother
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 309

” Os pobres são os mensageiros de Deus, quem lhes nega (algo) nega a Deus e quem lhes dá(algo) empresta a Deus.”

  • The destitute is the Messenger of Allah. Whoever denies him denies Allah and whoever gives him gives Allah
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 310

” O homem que respeita a si próprio jamais comete adultério.”

  • A self- respecting man never commits adultery.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 311

” O limite fixo da vida é (motivo) suficiente para nos mantermos vigilantes.”

  • The fixed limit of life is enough to remain watchful.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 312

” O homem consegue dormir com a morte de um filho, mas não consegue dormir com a perda da propriedade.”

  • A man can sleep on the death of his child, but cannot sleep at loss of property.

as-Sayyid ar-Radi says: It means that a man keeps patience on the death of his children but does not do so on the loss of property.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 313

” A afeição mútua dos pais cria uma boa relação entre os filhos. A relação é mais necessitada de afeição do que afeição o é da relação.”

  • Mutual affection between fathers creates a relationship between the sons. Relationship is more in need of affection than affection is of relationship
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 314

” Temei a opinião dos crentes, pois Deus, o sublime, colocou veracidade em suas línguas.”

  • Be afraid of the ideas of believers, because Allah, the Sublime, has put truth on their tongues.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 315

” A crença de uma pessoa não poderá ser considerada verdadeira até que seu zelo pelas coisas de Deus seja maior do que o zelo para com suas próprias coisas.”

  • The belief of a person cannot be regarded as true unless his trust in what is with Allah is more than his trust in what he himself has.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 316

Quando Amirul Muminin(as) chegou a Basra , enviou Anas Ibn Malik a Tal’a e a Zubair para que os fizesse recordar aquilo que ele (Anas) tinha ouvido o Mensageiro de Deus (saas) dizer sobre os dois, mas ele evitou fazer aquio e, quando voltou disse que tinha esquecido do assunto. Portanto Amirul Muminin(as) disse: “Se estás mentindo, que Deus te aflija com manchas brancas, que nem o turbante possa encobrir.” (Sayyd Radhi diz: mancha branca significa leucoderme. Depois de um tempo, a enfermidade deveras ocorreu ao rosto de Anas, tanto que ele jamais foi visto sem estar usando véu).

  • When Amir al-mu'minin, peace be upon him, came to Basrah he sent Anas ibn Malik to Talhah and az-Zubayr to make them recall what he (Anas) himself had heard the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants, say concerning them both, but he avoided doing so and when he -came back to Amir al-mu'minin, he said that he had forgotten that matter. Thereupon, Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: If you are speaking a lie Allah may afflict you with white spots (leucoderma) which even the turban may not cover.

as-Sayyid ar-Radi says: White spot means leucoderma. After sometime this disease did occur to Anas's face so much so that he was never seen without a veil.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 317

” Às vezes os corações se movem para a frente e às vezes para trás. Quando se movem para a frente , fazei-os realizar as preces opcionais, mas quando se movem para trás, restringi-os apenas às obrigatórias.”

  • Sometimes the hearts move forward and sometimes they move backward. When they move forward get them to perform the optionals (as well), but when they move backward keep them confined to obligatories only.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 318

” O Alcorão contém relatos do passado, prediões para o futuro e mandamentos ou injunções para o presente.”

  • The Qur'an contains news about the past, foretellings about the future and commandments for the present.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 319

”Atira uma pedra no caminho pelo qual alguém veio ter contigo, porque o mal somente pode encontrar-se com o mal.”

  • Throw a stone in return from where one comes to you because evil can be met only with evil
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 320

Amirul Muminin(as) disse para o seu auxiliar, Ubaidullah Ibn Abi Rafi: “Põe um floco de algodão no tinteiro, conserva longa a ponta da pena, deixa espaço entre as linhas e junta as letras,porque isso é bom para a beleza da escrita.”

  • Ubaydullah ibn Abi Rafi': Put cotton flake in the inkpot, keep the nib of your pen long, leave space between lines and close up the letters because this is good for the beauty of the writing
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 321

”Eu sou o imam dos crentes enquanto a riqueza é imam dos corruptos.” (Sayyd Radhi diz: Isso quer dizer “que os crentes me seguem, enquanto os corruptos seguem a riqueza”, assim como as abelhas seguem sua líder).

  • I am the ya'sub (leader) of the believers, while wealth is the leader of the wicked.

as-Sayyid ar-Radi says: It means that the believers follow me while the wicked follow wealth just as the bees follow their "ya'sub" who is their leader.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 322

Alguns judeus disseram a Amirul Muminin(as) : “Vós não sepultastes o vosso profeta enquanto apareciam divergências sobre ele?” , ao que Amirul Muminin retrucou: “Nós não divergimos sobre ele, mas sim sobre (as circunstâncias) depois dele (isto é, sobre a sucessão) ; também vós não tínheis ainda secado vossos pés após sairdes da áua e já começastes a pedir a vosso profeta : “FAZ-NOS UM DEUS COMO OS SEUS DEUSES ! RESPONDEU-LHES: SOIS UM POVO DE INSIPIENTES ! “(7:138)

  • Some Jews said to Amir al-mu'minin, peace be upon him; You had not buried your Prophet when you picked up differences about him, when Amir al-mu'minin replied: We did not differ about him but we differed after him (i.e. about his succession); whereas you had not dried up your feet after coming out of the river (Nile) when you began asking your Prophet: Make you for us a god as they have gods of their own. Said he; 'Verily you are a people behaving ignorantly. ' (Qur'an, 7:138)
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 323

Foi perguntado a Amirul Muminin(as): “Com o que sobrepujas os teus adversários ?” Ele respondeu: “Sempre que me confrontei com um indivíduo, ele me ajudou contra si mesmo.” (Sayyd Radhi comenta:” Amirul Muminin quis evidenciar o temor da parte do antagonista”).

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked: With what did you overpower your adversaries? He answered: Whenever I confronted a person he helped me against himself.

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin is pointing out his striking of awe in the hearts.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 324

Amirul Muminin(as) disse para seu filho, Mohammad Ibn Al Hanafyyah : “Ó filho meu, temo que a privação tome conta de ti. Portanto, busca a proteção de Deus quanto a ela, porque a penúria é a deficiência da crença , a vacilação da inteligência e conduz ao ódio as pessoas obstinadas.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to his son Muhammad ibn al-Hanafiyyah: O' my son, I fear lest destitution overtakes you. So, you should seek Allah's protection from it, because destitution is deficiency of religious belief, perplexity of intelligence, and it is conducive to hatred of obstinate people.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 325

Amirul Muminin (as) respondeu a um homem que lhe fizera uma pergunta difícil: “Peça-me coisas de entendimento, mas não me peças por coisas que criem confusão, porque o ignorante que tenta aprender é igual ao estudado, mas o estudado que tenta criar confusão é igual ao ignorante.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, replied to a man who had asked him a difficult question: Ask me for understanding but do not ask me for confusion, because the ignorant person who tries to learn is like the learned man, but the learned man who tries to create confusion is like the ignorant.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 326

Abdullah Ibn Abbas uma vez aconselhou Amirul Muminin(as) sobre os seu spontos de vista e ele disse; “Tens somente que me aconselhar e então eu tenho que ver (o que fazer0 e se eu agir contra o teu conselho, terás que me seguir.”

  • 'Abdullah ibn al-'Abbas once advised Amir al-mu'minin peace be upon him, against his views, so he said: You have only to advise me but then I have to see (what to do); and if I act against your advice you have to follow me. (2)
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 327

Quando Amirul Muminin (as) retornava para Kufa , vindo de siffin, passou pelas residências dos shibamitas e ouviu as mulheres chorando aqueles que foram mortos em Siffin. Nisso, um chibamita , Harb Ibn Churahbil Al Shibami, que era um dos nobres do povo, foi ter com ele e Amirul Muminin(as) lhe disse: “ Será que as vosas mulheres têm controle sobre vós no que tange às lamentações que ouço ? Será que não podeis coibi-las deste choro? ” Harb se põs a caminhar ao lado dele enquanto Amirul Muminin estava a cavalo, então Amirul Muminin(as) disse ; “ Volta, porque o caminhar de um homem como tu , ao lado de um homem como eu, constitui um extravio para o governante e humilhação para o crente.”

  • When Amir al-mu'minin, peace be upon him, returned to Kufah from Siffin he passed by the residences of the Shibamites (who belonged to the tribe of Shibam) and heard the women weeping over those killed in Siffin. At that time a Shibamite, Harb ibn Shurahbil ash-Shibami, who was one of the nobles of those people, came to him, and Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to him: Do your women have control over you as regards the weeping that I hear? Do you not refrain them from this crying? Harb began to walk with him while Amir al-mu'minin was on horseback, so Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to him: Get back because the walking of a man like you with one like me is mischief for the ruler and disgrace for the believer.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 328

Amirul muminin(as) passou perto dos corpos dos kharijitas mortos na batalha de nahrwan e disse: “malditos sejais! fostes injuriados por aquele que vos enganou.” Perguntaram-lhe : “Ó amirul Muminin, quem foi que os enganou ?” Ele respondeu: “Satã, o enganador e o espírito interior que leva a pessoa a praticar o mal, que os enganou por meio das paixões, facilitou-lhes o caminho que leva aos pecados, prometendo vitória e efinalmente os arremessando ao fogo.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, passed by the dead bodies of the Kharijites on the day of the battle of Nahrawan and said : Woe unto you! You have been harmed by him who deceived you. He was asked: O' Amir al-mu'minin, who deceived them? Then, he replied: Satan, the deceiver, and the inner spirit that leads one to evil deceived them through passions, made it easy for them to get into sins, promised them victory and eventually threw them into the Fire.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 329

” Cuidado quando ao desobedecerdes a Deus estando a sós, porque a testemunha é também o juiz.”

  • Beware of disobeying Allah in solitude, because the witness (of that situation) is also the judge.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 330

Quando as notícias do assassinato de Mohammad Ibn Abu Bakr chegaram a Amirul Muminin (as) , ele disse : “Nosso pesar quanto a ele é tão grande quanto o júbilo deles por isso, mas eis que eles perderam um inimigo e nós perdemos um amigo.”

  • When the news of killing of Muhammad ibn Abi Bakr (1) reached Amir al-mu'minin, peace be upon him, he said: Our grief over him is as great as their (i.e. the enemy's) joy for it, except that they have lost an enemy and we have lost a friend.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 331

” A idade após a qual Deus aceita qualquer desculpa de um ser humano é sessenta anos.”

  • The age up to which Allah accepts any excuse for a human being is sixty years.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 332

” Aquele a quem o pecado sobrepuja não é um vitorioso e aquele que assegura a vitória através dopecado é (de fato) conquistado.”

  • He whom sin overpowers is not victorious, and he who secures victory by evil is (in fact) vanquished.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 333

” Deus, o Glorificado, fixou a subsistência do carente na riqueza do rico. Por conseguinte, sempre que um necessitado permanece com fome, será por causa que alguma pessoa rica lhe negou (o seu quinhão). Deus, o Sublime , o questionará acerca disso.”

  • Allah, the Glorified, has fixed the livelihood of the destitute in the wealth of the rich. Consequently, whenever a destitute remains hungry it is because some rich person has denied (him his share). Allah, the Sublime, will question them about it.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 334

” Não precisarmos apresentar uma desculpa é melhor do que apresentarmos uma desculpa justa.”

  • Not to be in need of putting forth an excuse is better than putting forth a true excuse.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 335

” A menor obrigação que Deus vos impõe é que não façais uso dos seus favores para cometerdes os pecados por Ele proibido.”

  • The least right of Allah on you is that you should not make use of His favours in committing His sins.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 336

“ Quando um incapacitado deixa de realizar atos de obediência a Deus, o Glorificado, há uma grande oportunidade para que o inteligente os realize.”

  • When the disabled fall short in performing acts of obedience to Allah, the Glorified, it is a good opportunity given by Allah for the intelligent to perform such acts.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 337

“ O Imam é o vigia de Deus na terra.”

  • The sovereign is the watchman of Allah on earth.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 338

Amirul Muminin (as) disse ao descrever um crente: “ O crente tem um semblante alegre, um coração pesaroso, um peito muito amplo (pleno de generosidade) e um coração muito humilde. Odeia elevadas posições e detesta inovações. Seu pesar é intenso, sua coragem é de longo alcance, seu silêncio é conspícuo e seu tempo é ocupadíssimo. É agradecido, resignado, meditador, repartindo sua amizade, de brilhante comportamento e de brando temperamento. é mais forte do que uma rocha e mais humilde do que um escravo.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said describing a believer: A believer has a cheerful face, a sorrowful heart, a very broad chest (full of generosity), and a very humble heart. He hates high position and dislikes renown. His grief is long, his courage is far-reaching, his silence is much and, his time is occupied. He is grateful, enduring, buried in his thoughts, sparing in his friendship (with others), of bright demeanour and of soft temperament. He is stronger than stone but humbler than a slave.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 339

” Se acontecer de um homem ver o fim de sua vida e sua sina final, odiará os desejos e suas decepções.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 339
  • If a man happens to see the end of (his) life and his final fate, he will begin hating desires and their deception

” Existem dois que compartilham a propriedade de uma pessoa: os sucessores e os acidentes.”

  • There are two sharers in the property of every person - successors and accidents.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 340

” A pessoa a quem é apresentada uma demanda, é livre, até que faça promessas.”

  • The person who is approached with a request is free until he promises.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 341

” Aquele que ora mas não se esforça é igual aquele que atira (flechas) sem um arco.”

  • He who prays but does not exert effort is like the one who shoots without a bow-string.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 342

” O conhecimento é de dois tipos: o daquele que é absorvido e o que é apenas ouvido. O que é ouvido não proporciona benefício, a menos que seja absorvido.”

  • Knowledge is of two kinds - that which is absorbed and that which is just heard. The one that is heard does not give benefit unless it is absorbed.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 343

” A decisão acertada anda a passos com o poder. Uma emerge com o aparecimento da outra e se vai com o desaparecimento da outra.”

  • Correctness of decision goes together with power. The one emerges with the other's emergence and disappears when the other disappears.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 344

” A beleza da pobreza está na castidade e a beleza da riqueza está na gratidão.”

  • The beauty of destitution is chastity and the beauty of riches is gratefulness.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 345

” O dia da justiça será mais severo para o opressor do que o dia da opressão é para o oprimido.”

  • The day of justice will be severer on the oppressor than the day of oppression on the oppressed.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 346

”A maior riqueza é aquela em que a pessoa não fica de olho no que os outros possuem.”

  • The biggest wealth is that one should not have an eye on what others possess.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 347

” As declarações devem ser preservadas e as ações devem ser tentadas. “TODA ALMA É DEPOSITÁRIA DAS SUAS AÇÕES(74:38). Os indivíduos ou são deficientes (fisicamente) ou são desequilibrados (mentalmente) ou ambos, a não ser aqueles a quem Deus protege ( por merecerem). Os inquiridores, dentre eles, procuram confundir e os inquiridos criam dificuldades. É possível que o homem que tenha melhor ponto de vista dentre eles, seja desviado do pensamento correto, por prazer ou desprazer, e é possível que um simples olhar talvez afete até o homem de mais sabedoria, ou que uma simples expressão o transforme.”

  • Utterances are preserved and actions are to be tried. Every soul, for what it earned, is held in pledge! (Qur'an, 74:38). People are to be made deficient (as regards their bodies) and meddled with (as regards their minds) except those whom Allah protects. The questioner among them aims at confusing and the answerer creates hardship. It is possible that the man who has the best views among them will be deviated from the soundness of his thinking by pleasure or displeasure, and it is possible that a single glance may affect even the man with the 'best wisdom among them or a single expression may transform him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 348

” Ó grupo de pessoas, temei a Deus, pois que há homem que aspira o que não tem, há construtor de casa que nela não mora e há cobrador daquilo que deixará para trás. Possivelmente ele o cobrou de um modo errado ou por meio de negar um direito. Adquiriu a coisa ilegalmente e terá de suportar o peso dos pecados por isso. Portanto, partirá(deste mundo) com esse peso e chegará à presença de Deus com amargura e sofrimento e “PERDE ESTE MUNDO E O OUTRO. ESTA É A EVIDENTE DESVENTURA (22:11).”

  • O' groups of people, fear Allah, for there is many a man who aspires for what he does not get, many a builder of a house who does not live in it, and many a collector of that which he shall just leave behind. Possibly he may have collected it wrongfully or by denying a right. He acquired it unlawfully and had to bear the weight of sins on account of it. Consequently, he returned (from this world) with that weight and came before Allah with sorrow and grief. Loses he both this world and (also) the hereafter; that is a loss (which is) manifest. (Qur'an, 22:11)
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 349

” A falta de acesso aos pecados também é uma espécie de castidade.”

  • Lack of access to sins is also a kind of chastity.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 350

” A dignidade do vosso rosto pode ser sólida , mas, o pedirdes a dissolverá , portanto, olhai cuidadosamente antes de a dissolverdes.”

  • The dignity of your face is solid but begging dissolves it away: therefore, look carefully before whom you dissolve it.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 351

” A pessoas elogiar(outra) mais do que o devido constitui bajulação, faze-lo de menos é incapacidade de falar ou inveja.”

  • To praise more than what is due is sycophancy; to do it less is either because of inability to speak or of envy.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 352

” O pecado mais sério é aquel que o prativante considera como leve.”

  • The most serious sin is that which the doer considers light
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 353

” Aquele que vê suas próprias falhas se abstém de olhar para as deficiências alheias. Aquele que se sente feliz com o viver que Deus lhe proporciona não se amofina com o que lhe falta. Aquele que puxa da espada da rebeldia é morto com ela. Aquele que porfia, sem meios (para isso) perece. Aquele que mergulha na profundeza é afogado. Aquele que frequenta lugares de má reputação recebe a culpa. Aquele que mais fala mais erros comete. Aqule que comete mais erros torna-se cínico. Aquele que é cínico tem menos temor a Deus. Aquele que pouco teme a Deus, seu coração morre. Aquele cujo coração morrer entrará no fogo. Aquele que fica a observar as deficiências dos outros, desaprovando-as e as aceitando para si mesmo, definitivamente é um tolo. O contentamento é uma provisão que nunca diminui. Aquele que muito se lembra da morte fica satisfeito com os pequenos favores deste mundo. Aquele que se conscientiza de que sua fal é parte de sua ação, fala menos, exceto quando há algum propósito.”

  • He who speaks more commits more errors. He who commits more errors becomes shameless. He who is shameless will have less fear of Allah. He whose fear of Allah is less, his heart dies. He whose heart dies enters the Fire. He who observes the shortcomings of others and disapproves of them and then accepts them for himself is definitely a fool. Contentment is a capital that does not dwindle. He who remembers death much is satisfied with small favours in this world. He who knows that his speech is also a part of his action speaks less except where he has some purpose.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 354

“ O opressor tem três características : oprime seu superior, desobedecendo-o; seus subalternos, impondo-lhes a sua autoridade e apoia a outros opressores.”

  • The oppressor among the people has three signs: he oppresses his superior by disobeying him, and his junior by imposing his authority and he supports other oppressors.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 355

” Ao findar o sofrimento vem o alívio e ao apertar das cadeias da atribulação vem a facilidade.”

  • At the extremity of hardship comes relief, and at the tightening of the chains of tribulation comes ease.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 356

Amirul Muminin(as) disse para um dos seus companheiros : “ Não dispenses muito da tua atividade para com tua esposa e filhos, porque se tua esposa e teus filhos forem muito amados por Deus, Ele não os deixará no desamparo e se forem inimigos de Deus, por que te preocupares e te manteres ocupado com os inimigos de Deus ?”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to one of his companions: Do not devote much of your activity to your wife and your children, because if your wife and children are lovers of Allah then He will not leave His lovers uncared for, and if they be enemies of Allah then why should you worry and keep yourself busy about the enemies of Allah.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 357

” O maior defeito é olhar o defeito (dos outros) o qual está presente em nós mesmos.”

  • The greatest defect is to regard that defect (in others) which is present in yourself.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 358

Alguém cumprimentou outra pessoa pelo nascimento de um filho na presença de Amirul Muminin(as), dizendo: “Parabéns por teres ganho um cavaleiro !” Então, Amirul Muminin(as) disse: ” Não digas assim, diz: Tiveste ocasião de seres grato a Deus, o Generosíssimo, por teres sido abençoado com o que te foi dado. Que ele tenha vida plena e que tu sejas abençoado com a sua devoção.”

  • Someone congratulated another person in the presence of Amir al-mu'minin, peace be upon him, on the birth of a son saying: Congratulations for getting a rider of horses. Then Amir al-mu'minin said: Do not say so; but say: You have occasion to be grateful to Allah, the Giver, and be blessed with what you have been given. May he attain full life and may you be blessed with his devotion.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 359

Um dos oficiais de amirul Muminin(as) construiu uma casa majestosa, e Amirul Muminin(as) disse: “Isto signifa moedas de prata a mostrarem suas caras. Em verdade, esta casa fala da tua riqueza.”

  • One of the officers of Amir al-mu'minin, peace be upon him, built a stately house, about which Amir al-mu'minin said: This is silver coins showing forth their faces. Certainly, this house speaks of your riches.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 360

Foi perguntado a Amirul Muminin(as) : “Se um homem fosse deixado em sua casa, com a porta trancada, de onde viria o seu sustento? ” E ele respondeu: “Do mesmo lugar de onde a morte lhe viria.”

  • If a man is left in his house and the door is closed, from where will his livelihood reach him. And he replied: From whatever way his death reaches him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 361

Acerca da condolência às pessoas , Amirul Muminin(as) disse : “ Este acontecimento não começou convosco e não terminará convosco. Este vosso ente era dado a viagens e, portanto, é melhor que penseis que ainda esteja viajando. Ou ele se juntará a vós, ou vós vos juntareis a ele.”

  • Condoling with people among whom one had died, Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: This thing has not started with you nor does it end with you. This fellow of yours was used to journeying and therefore it is better to think him still to be journeying. Either he will rejoin you or else you will rejoin him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 362

” Ó povo, deixai que Deus vos veja temendo-o nas ocasiões de felicidade, assim como o temeis nas ocasiões de atribulação. Em verdade, aquele a quem é dada vida fácil, mas não o considera como lenta aproximação à atribulação, (erroneamente) considera-se a salvo daquilo que é para ser temido; enquanto que aquele que é afligido com dificuldades, não percebe que se trata de provação, perde a cobiçada recompensa.”

  • O' people, let Allah see you fearing at the time of happiness just as you fear Him at the time of distress. Certainly, he who is given ease (of life) and does not consider it as a means of slow approach towards tribulation (wrongly), considers himself safe against what is to be feared while he who is afflicted with straitened circumstances but does not perceive them to be a trial loses the coveted reward.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 363

” Ó escravos dos desejos, abandonai-os, porque aquele que se apega ao mundo nada dele consegue a não ser a dor das vicissitudes. Ó povo, tomai sobre vós o vosso próprio treinamento e afastai-vos dos ditames dos vossos instintos.”

  • O' slaves of desires, cut them short because he who leans on the world gets nothing out of it except the pain of hardships. O' people, take upon yourselves your own training and turn away from the dictates of your natural inclinations.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 364

” Não considereis uma expressão proferida por qualquer pessoa como sendo má, se úderdes achar que ela é capaz de conter algum bem.”

  • Do not regard an expression uttered by any person as evil if you can find it capable of bearing some good.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 365

” Se necessitardes de Deus, o Glorificado, começai por pedir a benção de Deus para o seu mensageiro (saas), então pedi o que necessitais, porque Deus é por demais generoso para que aceite um dos dois pedidos e negue o outro.”

  • If you have a need from Allah, the Glorified, then begin by seeking Allah's blessing on His Messenger, may Allah bless him and his descendants, then ask your need, because Allah is too generous to accept one (seeking His blessing on His Messenger) of the two requests made to Him and deny the other.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 366

” Aquele que é zeloso quanto a sua estima deve evitar discussões.”

  • He who is jealous of his esteem should keep from quarrelling.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 367

“ Agirmos antes do devido tempo ou retardarmos a ação diante de uma oportunidade adequada é, em ambos os casos, tolice.”

  • To make haste before the proper time or to delay after a proper opportunity, in either case is folly.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 368

” Não pergunteis sobre o que talvez não aconteça, porque tendes bastante com o que vos preocupardes com o que (deveras) acontece.”

  • Do not ask about things which may not happen because you have enough to worry about with what happens.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 369

” A imaginação é um espelho transparente e aprendermos lições (das coisas ao redor) proporciona prevenção e conselho. Bastará para vós (como provisão) que eviteis o que considerardes ruim nos outros.”

  • Imagination is a clear mirror, and the taking of lessons (from things around) provides warning and counsel. It is enough for improving yourself that you should avoid what you consider bad in others.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 370

” O conhecimento está associado à ação. De modo que a pessoa que tem conhecimento deve agir, porquanto ele clama por ação; se houver uma reciprocidade, muito que bem; caso contrário, ele a abandonará.”

  • Knowledge is associated with action. Therefore, he who knows should act, because knowledge calls for action; if there is a response well and good, otherwise it (i.e., knowledge) departs from him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 371

” Ó povo, a riqueza deste mundo é como resíduos que causam epidemia ; portanto afastai-vos desta pastagem; deixa-la é um favor maior do que nela ficarmos; e a sua parte suficiente para a subsistência é mais benéfica do que a sua riqueza. a pobreza foi ordenada para aqueles que são ricos aqui, ao passo que o conforto foi destinado para aqueles que possuem afeição a ele. Se a pessoa for atraída pelo seu fascínio, ele lhe cegará ; e se a pessoa desenvolver avidez quanto ao mundo, ele lhe encherá o coração de tristezas que se alternarão no findo do seu coração, algumas causando preocupação, outras agonia. Isto irá continuar, até que o sufoco da morte o domine. Ele é arremessado no vazio, enquanto os relicários do seu coração são fustigados. É fácil para Deus faze-lo morrer, e para seus camaradas colocá-lo na cova. O crente vê o mundo com olhos que dele tiram lições e extrai dele o essencial para as suas necessidades básicas. Escuta nele, com ouvidos de ódio e inimizade. Se é dito que alguém ficou rico, é também dito que voltou a ser pobre, se o prazer é sentido no viver de alguém , a tristeza é sentida na sua morte. Essa é a posição, embora o dia ainda não se aproximou, em que eles serão abatidos.”

  • O' people, the wealth of this world is broken orts that brings an epidemic; therefore keep off this grazing land, leaving it is a greater favour than peacefully staying in it, and its part enough for subsistence is more blissful than its riches. Destitution has been ordained for those who are rich here, while comfort has been destined for those who keep away from it. If a person is attracted by its dazzle, it blinds both his eyes; and if a person acquires eagerness towards it, then it fills his heart with griefs which keep alternating in the black part of his heart, some grief worrying him and another giving him pain. This goes on till the suffocation of death overtakes him. He is flung in the open while both the shrines of his heart are severed. It is easy for Allah to cause him to die and for his comrades to put him in the grave.The believer sees the world with eyes that derive instruction, and takes from it food enough for his barest needs. He hears in it with ears of hatred and enmity. If it is said (about someone) that he has become rich, it is also said that he has turned destitute; and if pleasure is felt on one's living, grief is felt over his death. This is the position, although the day has not yet approached when they will be disheartened.

In Arabic

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 372

” Deus, o Glorificado, estabeleceu a recompensa pela obedi~encia a Ele, e castigo para o cometido de pecado contra Ele, para salvaguardar os homens de sua punição e para guiá-los rumo ao paraíso.”

  • Allah, the Glorified, has laid down reward for obedience to Him and punishment for committing sins against Him in order to save men from His chastisement and to drive them towards Paradise.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 373

” Virá um tempo em que nada restará do Alcorão, a não ser sua escrita e nada do Islã a não ser o seu nome. As mesquitas nesses dias, estarão ocupadas com (coisas concernentes a) construções, mas desoladas quanto (as coisas da) diretriz. Os seus residentes e os visitantes se constituirão das puiores espécies de pessoas na terra. Deles os desmandos emanarão e para eles, todo erro se voltará. Se alguém tentar se isolar desses desmandos. eles o arremessarão de volta; e se alguém deles se afastar, eles o empurrarão rumo a esses desmandos. Diz Deus, o Glorificado (no hadiç qudsi) : “Juro por mim mesmo que enviarei a eles um mal no qual o receptor ficará aturdido!” e Ele assim fará. Busquemos a proteção de Deus quanto ao falsearmos através da negligência.”

  • A time will come when nothing will remain of the Qur'an except its writing, and nothing of Islam except its name. The mosques in those days will be busy with regards to construction but desolate with regard to guidance. Those staying in them and those visiting them will be the worst of all on earth. From them mischief will spring up and towards them all wrong will turn. If anyone isolates himself from it (mischief) they will fling him back to it and if anyone steps back from it they will push him towards it. Says Allah, the Glorified, (in hadith qudsi -- i.e., the tradition in which Allah- Himself speaks): I swear by Myself that I shall send upon them an evil wherein the endurer would be bewildered, and He would do so. We seek Allah's pardon from stumbling through neglect.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 374

É relatado que era rara a vez em que Amirul Muminin (as) subia ao púlpito que não proferia o seguinte, antes do sermão: “ Ó povo, temei a Deus, pois o homem não foi criado à toa, para que se desperdice, tampouco foi deixado ao descuido, para que cometa atos insensatos. Este mundo, que lhe parece belo, não pode servir de troca pelo outro mundo, que parece mau aos seus olhos, tampouco uma pessoa vã, que tem sucesso neste mundo, por causa de sua enorme coragem, é igual a uma outra que terá sucesso no outro mundo, embora de pequena extensão.” It is related that it was seldom that Amir al-mu'minin, peace be upon him, ascended the pulpit and did not utter the following before his sermon:

  • O' people, fear Ahab for man has not been created for naught so that he may waste himself, nor has he been left uncared for so that he may commit nonsensical acts. This world which appears beautiful to him cannot be the replacement of the next world which appears bad in his eyes, nor is the vain person who is successful in this world through his high courage like him who is successful in the next world eyen to a small extent.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 375

” Não há distinção maior do que a do Islã; nem honra mais digna do queo temor a Deus, nem asilo maior do que a restrição; nenhum intercessor maior do que o arrependimento; e riqueza alguma é mais efetiva contra a pobreza do que o estarmos satisfeitos com a mera subsistência . Aquele que se restringe ao que é apenas suficiente para a sua manutenção, obtém conorto e prepara a morada em facilidades. O desejo é a chave da apreensão e o transporte para a amarura. A cobiça, a vaidade e o ciúme são incentivos para cairmos no pecado e a maldade é a coletânea de todos os maus hábitos.”

  • There is no distinction higher than Islam; no honour more honourable than fear of Allah; no asylum better than self-restraint; no intercessor more effective than repentance; no treasure more precious than contentment; and no wealth is a bigger remover of destitution than being satisfied with mere sustenance. He who confines himself to what is just enough for maintenance achieves comfort and prepares abode in ease. Desire is the key of grief and the conveyance of distress. Greed, vanity and jealousy are incentives to falling into sins and mischief-mongering is the collection of all bad habits.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 376

Amirul Muminin(as) disse para Jabir Ibn Abdullah : “ Ó Jábir, o esteio da religião e do mundo é composto de quatro espécies de pessoas: a do erudito que age segundo seu conhecimento, a do ignorante que não se envergonha de aprender; a do generoso que não é mesquinho em seus favores; e a do pobre que não vende sua outra vida para os benefícios terrenos (…). Ó Jabir, se os favores de Deus são abundantes num indivíduo as necessidades das pessoas com relação a ele também são abundantes. Portanto, aquele que cumpre a Deus tudo o que é obrigatório nesse pormenor, preserva (os favores de Deus) e ao contrário, aquele que não cumpre essas obrigações, expõe (os favores de Deus) à deterioração e destruição.” Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to Jabir ibn 'Abdullah al-Ansari': O' Jabir, the mainstay of religion and the world are four persons: The scholar who acts on his knowledge; the ignorant who does not feel ashamed of learning; the generous who is not niggardly in his favours; and the destitute who does not sell his next life for his worldly benefits. Consequently, when the scholar wastes his knowledge, the ignorant feels shame in learning; and when the generous is niggardly with his favours, the destitute sells his next life for the worldly benefits.

  • O' Jabir, if favours of Allah abound on a person the people's needs towards him also abound. Therefore, he who fulfils for Allah all that is obligatory on him in this regard will preserve them (Allah's favours) in continuance and perpetuity, while he who does not fulfil those obligations will expose them to decay and destruction.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 377

O escritor Ibn Jarir At Tabari, em seu livro de história, relatou, citando o teólogo Abd Arrahman Ibn Abi Laila que estava exortando o povo ao Jihad e este disse :” Por ocasião do meu encontro com o povo da Síria, ouvi Amirul Muminin (as) dizer: “ Ó crentes, aquele que observar excessos sendo cometidos e pessoas sendo coagidas ao mal e , de coração, desaprovar isso, estará a salvo e livre da responsabilidade por tais atos; e, aquele que desaprovar isso com a língua será recompensado e estará numa posição mais destacada do que a do primeiro; mas quem os desaprovar com a espada , para que a palavra de Deus permaneça suprema e as palavras dos opressores permaneçam desprezíveis, agarrar-se-á ao caminho da diretriz e permanecerá no caminho certo, sendo que seu coração será iluminado com convicção.” Ibn Jarir at-Tabari has, in his history (vol.2, p.1086; also Ibn al-Athir in his history, vol.4, p.478), related from 'Abd ar-Rahman ibn Abi Layla, al-faqih (the theologian), who was one of those who had risen with ('Abd' ar-Rahman ibn Muhammad) Ibn al-Ash'ath to fight al-Hajjaj (ibn Yusuf ath-Thaqafi), that he (Ibn Abi Layla) was exhorting people to jihad by recalling: On the occasion of encounter with the people of Syria I heard Amir al-mu'minin, may Allah exalt his degree of rank among the righteous and may He reward him the reward of martyrs and men of truth, saying:

  • O' believers, whoever observes excesses being committed and people being called towards evil and disapproves it with his heart is safe and free from responsibility for it, and whoever disapproves of it with his tongue would be rewarded and he is in a higher position than the former 'but whoever disapproves it with his sword in order that the word of Allah may remain superior and the word of the oppressors may remain inferior, catches hold of the path of guidance and stands on the right way, while his heart is lighted with conviction.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 378

Um outro dizer do mesmo teor é relatado tal como segue: “ Eis que entre eles (a comunidade muçulmana) há aquele que desaprova (os atos errados) com suas mãos, sua língua e seu coração. Tal homem adquiriu perfeitamente os hábitos virtuosos. E entre eles há quele que desaprova o mal com sua língua, com seu coração, mas não com suas mãos. Este homem adquiriru dois hábitos virtuosos, lhe faltando um. E entre eles há um terceiro que desaprova o mal com seu coração, mas não com a língua e as mãos. Este é aquele ao qual faltam as duas melhores qualidades e lhe é creditada apenas uma. E eis que há aquele que não desaprova o mal nem com a língua, nem com o coração e nem com as mãos. Este é apenas um morto entre os viventes. Todos os feitos virtuosos, incluindo a guerra pela causa de Deus, comparados com a persuasão para o bem e a dissuasão quanto ao mal, são como uma gota no oceano. a persuasão para o bem e a dissuasão do mal não trazem a morte para perto, tampouco diminuem a subsistência. E (sabei que) o melhor disto tudo é proferirmos uma expressão justa perante um governante tirano.”

  • Another saying in the same strain runs as follows: So, among them (the Muslim community) there is he who disapproves evil with his hand, tongue and heart. This man has perfectly attained the virtuous habits. And among them there is he who disapproves evil with his tongue and heart but not with his hand. This man has attained only two virtuous habits but lacks one. And among them there is the third one who disapproves evil with his heart but not with his tongue and hand. This is the one who lacks the two better qualities out of three and holds only one. Then, among them there is also he who does not disapprove evil either with his tongue, heart or hand. He is just a dead man among the living.

All the virtuous deeds including war in the way of Allah as compared to the persuasion for good and dissuasion from evil are just like spitting in the deep ocean. The persuasion for good and dissuasion from evil do not bring death nearer nor do they lessen the livelihood. And better than all this is to utter a just expression before the tyrannical ruler.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 379

É relatado que Abu Juhafa disse; ” Ouvi Amirul Muminin (as)dizer: “A primeira luta em que sereis sobrepujados é a luta com as mãos, depois com as vossas línguas então, com vossos corações. Portanto, aquele que não reconhecer a virtude com o coração ou não desaprovar o mal, será posto de cabeça para baixo. Assim, sua parte de cima será transformada na parte de baixo, e vice-versa.”

  • It I. related from Abu Juhayfah who said: I heard Amir al-mu'minin, peace be upon him, saying: The first fighting with which you will be overpowered is the fighting with hands, thereafter with your tongues and then with your hearts. Consequently, he who does not recognize virtue with his heart or does not disapprove evil will be turned upside down. Thus, his upside will be turned downwards and his low side will be turned upwards.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 380

” Em verdade, o direito é de peso e sadio, enquanto o errado é leve e contagioso.”

  • Certainly, right is weighty and wholesome while wrong is light and epidemical.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 381

” Não vos sintais a salvo do castigo de Deus, mesmo o melhor dos homens em toda a comunidade, porque Deus, o Sublime, diz: “ SÓ PENSAM ESTAR SEGUROS DOS DESIGNIOS DE DEUS OS DESVENTURADOS(7:99). E não percais a esperança, mesmo o pior dos homens da comunidade, porque Deus, o Sublime, diz: “ NÃO DESESPERAM DA MISERICÓRDIA DE DEUS SENÃO OS DESCRENTES” (12:87).”

  • Do not feel safe from the punishment of Allah even about the best man in the whole community because Allah, the Sublime, says: But no one feels secure against the plan of Allah save the people (who are the) losers. (Qur'an, 7:99). Again, do not lose hope even for the worst man of the community because Allah-, the Sublime says: Verily, despairs not of Allah's mercy but the disbelieving people. (Qur'an, 12:87).
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 382

“ A avareza contém todos os outros vícios malignos e constituia rédea com a qual a pessoa pode ser levada a todo o mal.”

  • Miserliness contains all other evil vices and is the rein with which one can be led to every evil.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 383

” Ó filho de Adão, o modo de vida de duas espécies : o modo de vida que tu buscas, e o modo de vida que busca a ti; se não fores ao seu encalço, ele virá ao teu. Por conseguinte, não transformes um dia da tua preocupação em um ano. Seja o que for que obtiveres para um dia, que seja suficiente para o dia. Se tiveres todo um ano da tua vida, mesmo assim Deus, o Sublime, dar-te-á, a todo próximo dia ,o que te for destinado como teu quinhão. Se não dispuseres de um ano da tua vida , então porque te preocupares com o que não é para ti? Nenhum requerente chegará a tua provisão destinada antes de ti, tampouco ninguém te superará nesta questão. De maneira similar, seja o que for que te esteja destinado, como teu quinhão, não te será negado.”

  • 0' son of Adam, livelihood is of two kinds: the livelihood which you seek and the livelihood which seeks you; if you do not reach it, it will come to you Therefore, do not turn your one day's worry into a year's worry. Whatever you get every day should be enough for you for the day. If you have a whole year of your life even then Allah, the Sublime, will give you every next day what He has destined as your share. If you do not have a year in your life then why should you worry for what is not for you. No seeker will reach your livelihood before you nor will anyone overpower you in the matter of livelihood. Similarly, whatever has been destined as your share will not be delayed for you.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 384

” Muitos homens enfrentarão um dia após o qual não haverá outro e muitos que se encontram numa invejável posição na primeira parte da noite estarão sendo chorado pelas mulheres na última parte.”

  • Many a man faces a day after which he finds no day and many a man is in an enviable position in the earlier part of the night but is wept over by bewailing women in its later part.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 385

” As palavras estarão sob vossso controle aé que as proferirdes, mas quando tiverdes proferido, estareis sob o controle delas. Portanto, guardais vossas línguas como guardais o vosso ouro e prata, pois não raro uma expressão anula uma bemção e atrai o castigo.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 386
  • Words are in your control until you have not uttered them; but when you have spoken them out you are under their control. Therefore, guard your tongue as you guard your gold and silver, for often one expression snatches away a blessing and invites punishment.

” Não digais o que não sabeis, ou melhor, não digais tudo o que sabeis, porque Deus estabeleceu algumas obrigações para os vossos membros, mediante os quais Ele apresentará argumentos contra vós no dia do Julgamento.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 387
  • Do not say what you do not know; rather do not say all that you know, because Allah has laid down some obligations for all your limbs by means of which He will put forth arguments against you on the Day of Judgment.

” Temei e orai para que Deus vos veja quando não cometerdes pecados e que não vos deixe de ver quando não o desobedecerdes, ou sereis perdedores. Portanto, quando fortes, sede fortes ao obedecerdes a Deus e, quando fracos, sede fracos ao cometerdes pecados contra Ele.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 388
  • Fear lest Allah sees you while committing His sins or misses you when it is time to obey Him and as a result thereof you become a loser. Therefore, when you are strong be strong in obeying Allah and when you are weak be weak in committing sins of Allah.

” Inclinar-vos a esse mundo à despeito do que nele vedes é tolice, e vos retardardes nas boas ações, quando estais convencidos das recompensas, constitui uma perda óbvia, enquanto que confiar em todas as pessoas, antes de as testar, é fraqueza.”

  • Leaning towards this world despite what you see of it, is folly, and lagging behind in good deeds when you are convinced of good reward for them is obvious loss, while trusting in every one before trying is weakness.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 389

” Constitui prova de humildade da parte do mundo, perante Deus, o fato de que Ele é desobedecido apenas aqui, sendo que seus favores não podem ser conseguidos a não ser por meio do nosso abandono do mundo.”

  • It is (the proof of the) humbleness of the world before Allah- that He is disobeyed only herein and His favours cannot be achieved except by abandoning it.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 390

”Aquele que está a procura de algo , obterá, ou pelo menos, parte disso.”

  • One who is in search of something will obtain it, at least a Fart of it.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 391

” O bem, após o qual vem o fogo, não é bem, e a adversidade , após a qual vem o paraíso, não é adversidade. Toda bençaõ, que não seja o paraíso, é inferior, e toda calamidade que não seja o fogo, é conforto.”

  • That good is no good after which there is the Fire, and that hardship is no hardship after which there is Paradise. Every bliss other than Paradise is inferior and every calamity other than the Fire is comfort.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 392

” Acautelai-vos pois a penúria é uma calamidade, mas pior do que a penúria é a enfermidade do corpo e pior do que a enfermidade do corpo e a enfermidade do coração. Cuidado, abundância de riqueza é benção, mas, melhor do que a abundância é a saúde do corpo, enquanto que melhor do que a saúde do corpo é a pureza do coração.”

  • Beware that destitution is a calamity, but worse than destitution is ailment of the body, while worse than bodily ailment is the disease of the heart. Beware that plenty of wealth is a blessing, but better than plenty of wealth is the health of the body, while still better than the health of the body is the chastity of heart.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 393

” A quem sua ação o detiver na retaguarda , sua linhagem não poderá colocá-lo na vanguarda.” (Em outra versão):” Aquele que deixa de obter atributos pessoais não pode ser beneficiado pelos atributos de seus antepassados.”

  • Whomever his action detains behind, his lineage cannot put him forward. in another version it is like this: Whoever misses personal attainment cannot be benefited by his forefathers' attainments.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 394

” O tempo do crente tem três períodos: quando está comunhão com Deus ; quando porfia por sua subsistência, quando está livre para desfrutar daquilo que seja lícito e prazeiroso. Não é preciso que uma pessoa sábia se ausente (de sua casa) a não ser em três situações; para ganhar (a vida) , ir atrás de algo para a outra vida ou para desfrutar do que não seja proibido.”

  • The believer's time has three periods: The period when he is in communion with Allah; the period when he manages for his livelihood; and the period when he is free to enjoy what is lawful and pleasant. It does not behove a wise person to be away (from his house) save for three matters, namely for purposes of earning, or going for something for the next life or for enjoying what is not prohibited.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 395

“ Abstende-vos deste mundo para que Deus vos mostre os seus verdadeiros males e não sejais negligentes, poque não seresi negligenciados.”

  • Abstain from the world so that Allah may show you its real evils and do not be neglectful because (in any case) you will not be neglected.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 396

” Falai, para que sejais conhecidos, uma vez que o hoem se esconde sob sua língua.”

  • Speak so that you may be known, since man is hidden under his tongue
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 397

” Apegai-vos aos favores do mundo, sejam quais forem que cheguem a vós e permanecei afastados do que se afastar de vós. Se assim não puderdes fazer, sede moderados na vossa busca.”

  • Take off the favours of the world whatever comes to you and keep away from what keeps away from you. If you cannot do so be moderate in your seeking.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 398

” Muitas expressões são ais eficienteas do que um ataque.”

  • Many an expression is more effective than an attack
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 399

” Toda pequena coisa com a qual estejamos contentes nos é suficiente.”

  • Every small thing that is contented upon, suffices
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 400

” Que haja morte, não humilhação . Que ( o que se tenha) seja pouco, mas não por meio de outros. Aquele que nada conseguir estando sentado também não conseguirá estando de pé. O mundo tem dois dias: um a vosso favor e outro contra vós.Quando o dia estiver a vosso favor, não vos sintais orgulhosos e quando estiver contra vós, suportai-o.”

  • Let it be death but not humiliation. Let it be little but not through others. He who does not get while sitting will not get by standing either. The world has two days one for you and the other against you. When the day is for you, do not feel proud but when it is against you endure it.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 401

” A melhor fragância é a do almíscar , o peso dele é leve, enquanto o seu cheiro é agradável.”

  • The best scent is musk; its weight is light while its smell is scentful
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 402

” Abandonai a jactãncia, deixai o auto-conceito e lembrai-vos dos vossos sepulcros.”

  • Put off boasting, give up self-conceit and remember your grave
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 403

“ O filho tem direito sobre o pai, o pai tem direito sobre o filho . O direito do pai sobre o filho consiste em fazer com que este obedeça em todas as questões, salvo no cometer pecados contra Deus, o Glorificado, o direito do filho sobre o pai consiste em que este lhe dê um lindo nome, uma boa educação e lhe ensine o Alcorão.”

  • The child has a right on the father while the father too has a right on the child. The right of the father on the child is that the latter should obey the former in every matter save in committing sins of Allah, the Glorified, while the right of the child on the father is that he should give him a beautiful name, give him good training and teach him the Qur'an.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 404

” O mau efeito da visão está certo, o encantamento está certo; a feitiçaria está certa e o augúrio do bem está certo, enquanto o augúrio do mal não está certo e a disseminação da doença de um apessoas a outra ,não está certa. O olor dá prazer, o montar a cavalo dá prazer, o olhar o verdor dá prazer.”

  • Evil effect of sight is right; charm is right; sorcery is right, and fa'l (auguring good) is right, while tiyarah (auguring evil) is not right, and spreading of a disease from one to the other is not right. Scent gives pleasure, honey gives pleasure, riding gives pleasure and looking at greenery gives pleasure.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 405

” A semelhança com as pessoas nos seus maneirismos, proporciona salvaguarda quanto a seus males.”

  • Nearness with people in their manners brings about safety from their evil.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 406

Alguém proferiu uma expressão que estava acima da sua capacidade então, Amirul Muminin(as) disse: “Começaste a voar logo depois de adquirires penas e a rosnar antes de teres idade (para isso).” (Sayyd Radhi diz: “Xaquir” significa as primeiras penugens que crescem numa ave, antes que estea suficientemente forte para voar. E “saqb” significa o camelo jovem que nãopode rosnar até que se torne maior).

  • You have started flying soon after growing feathers (shakir) and commenced grumbling before attaining youth (saqb).as-Sayyid ar-Radi says: Here "shakir" means the first feathers that grow on a bird before it is strong enough to fly. And saqb means the young camel who does not grumble unless it becomes major.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 407

” Aquele que anseia por coisas contrárias não adquire meios para o sucesso.”

  • Whoever hankers after contraries gets no means of success
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 408

Ao ser perguntado sobre o significado da expressão La haula wa la quwwata, Amirul Muminin (as) disse : “Nós não somos senhores de nada, em associação com Deus, e não somos senhores de nada ,a não ser que Ele nos faça. Assim, quando Ele nos faz senhores de algo do qual Ele é mais senhor do que nós, Ele também nos estabelece alguns deveres ; e quando retira (tal coisa), retira também esses deveres.’

  • On being asked the meaning of the expression: "la hawla wala quwwata illa bi'llah " (there is no strength nor power but by means of Allah). Amir al-mu'minin, peace be upon him, said : We are not master of anything along with Allah, and we are not master of anything save what He makes us master of. So, when lie makes us master of anything of which lie is a superior Master over us He also assigns some duties to us; and when lie takes it away He will take away those duties as well.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 409

Amirul Muminin(as) ouviu Amar Ibn Yasir(r.a.) conversar com Mughira Ibn Chubah, e disse :” Ó Amar, deixa-o, pois ele entrou na religião apenas como pretexto para tirar vantagens terrenas e se envolveu deliberadamente em desmandos com o intuito de os adotar como coberta para as suas faltas.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, heard 'Ammar ibn Yasir (may Allah have mercy on him) conversing with al- Mughirah ibn Shu'bah and said: Let him alone O' 'Ammar, for he has entered religion only to the extent of his deriving advantage of the world, and he has wilfully involved himself in misgivings in order to adopt them as cover for his shortcomings.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 410

“ Pode ser bom para o rico mostrar humildade perante o pobre para auferir a recompensa de Deus, mas, melhor do que isso é a altivez do pobre para com o rico, confiando em Deus.”

  • It is good for the rich to show humility before the poor to seek reward from Allah, but better than that is the haughtiness of the poor towards the rich with trust in Allah.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 411

” Deus não concede sabedoria a um a pessoa a não ser que algum dia Ele venha a salvá-lo da ruína por meio dela.”

  • Allah does not grant wisdom to a person except that someday He will save him from ruin with its help.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 412

” Aquele que entrar em colisão com a verdade será por ela derrubado.”

  • Whoever clashes with Truth would be knocked down by it
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 413

“ O coração é o livro dos olhos.”

  • The heart is the book of the eye
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 414

“O temor a Deus é o principal tratamento do caráter humano.”

  • Fear of Allah is the chief trait of human character.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 415

” Não tenteis usar a rispidez da vossa língua contra aquele que vos deu o poder da fala, tampouco a eloquência da vossa fala contra aquele que vos colocou no caminho certo.

  • Do not try the sharpness of your tongue against Him Who gave you the power to speak, nor the eloquence of your speaking against Him Who set you on the right path.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 416

” Para a vossa disciplina é suficiente que vos abstenhais daquilo que não gostais nos outros.”

  • It is enough for your own discipline that you abstain from what you dislike from others
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 417

” Devemos no sresignar como pessoa livre, caso contrário seria um tanto como o ignorante.”

  • One should endure like free people, otherwise one should keep quite like the ignorant
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 418

Numa outra tradição é relatado que Amirul Muminin (as) disse para Achass Ibn Qais, como condolência pela morte de seu filho : “ Ou te resignas, como gente de verdade, ou esquece tudo, como os animais.”

  • In another tradition it is related that Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to al-Ash'ath ibn Qays by way of condolence on the death of his son: Either endure like great people or else you will forget like animals.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 419

Amirul Muminin(as) disse sobre o mundo : ” Ele engana, causa danos, ele passa. Deus, o sublime, não o aprovou como recompensa para os seus amantíssimos, tampouco como castigo para os seus inimigos. De fato, as pessoas deste mundo são como aqueles cavaleiros que, tão logo desmontaram, os dirigentes os chamaram e tiveram que se pôr em marcha.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said about the world: It deceives, it harms and it passes away. Allah, the Sublime, did not approve it as a reward for His lovers nor as a punishment for His enemies. In fact, the people of this world are like those riders that as soon as they alighted the driver called out to them and they marched off.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 420

Amirul Muminin(as) disse para seu filho, Al Hassan(as): ´ “ Ó meu filho, não deixes , deste mundo nada para trás, porque estarás deixando para duas espécies de pessoas: ou para uma que usará obedecendo a Deus, neste caso adquirirá uma virtude que poderá ser um mal, ou para uma que usará desobedecendo a Deus, neste caso estará angariando um mal com o que lhe proporcionaste, e estarás pois ajudando -a em seu pecado; nenhuma dessas duas espécies de pessoas deverá ter preferência sobre ti.” (Sayyd Radhi diz : Este dizer está relatado numa outra versão, a saber: “Seja o que for deste mundo, que estiver contigo agora, esteve com outros antes de ti e passará para outros depois de ti. Assim, estás juntando coisas para duas espécuies de homens: ou para aquele que usará o que juntaste obedecendo a Deus e que adquire virtudes com aquilo que é um mal para ti, ou para aquele que o usa desobedecendo a Deus e assim tu estás adquirindo um mal pelo que juntaste. E nenhum desses dois é de tal modo merecedor a ponto de os preferires a ti mesmo, ou a ponto de te sobrecarregares por ele. portanto, pede pela misericórdia divina para aquele que se foi (deste mundo) e pela divina subsistência para aquele que vive” ).

    • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said to his son al-Hasan (peace be upon him): O' my son, do not leave anything of this world behind you, because you will be leaving it for either of two sorts of persons: Either a person who uses it in obeying Allah, in this case he will acquire virtue through what was evil for you, or it will be a person who uses it in disobeying Allah and in that case he will be earning evil with what you collected for him, and so you will be assisting him in his sinfulness; and neither of these two deserves to be preferred by you over yourself.
  • Whatever of this world is now with you was with others before you and it will pass to some others after you. Thus, you are collecting things for either of two sorts of men: either a man who uses whatever you collected in obedience of Allah and so acquires virtues with what was evil for you, or a man who uses it in disobedience of Allah and so you will be getting evil for what you collected. And neither of these two is such that you may prefer him over yourself or you may burden yourself for him. Therefore, hope for the mercy of Allah for him who has passed away and for Divine livelihood for him who survives.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 421

Alguém disse na presença de Amirul Muminin(as): “Astaghfirullah” (peço perdão a Deus) ; então ele disse : “Que tua mãe te perca! Sabes, acaso, o que significa Istighfar (pedido de perdão)? Istighfar é para pessoas de elevada posição. Trata-se de uma expressão que se apoia em seis suportes : o primeiro é a pessoa arrepender-se quanto ao passado; o segundo é o indivíduo ter firme determinação de jamais retornar (ao pecado); o terceiro é se desfazer de todos os direitos alheios para que se encontre com Deus, purificado, com nenhuma conta a prestar; o quarto (e isto é para ti) é cumprires todas as obrigações que ignoraste (no passado), para que então passes a fazer justiça; o quinto consiste em olhares parao teu crescimento físico resultante de ganhos ilícitos, para que mistures isso com o sofrimento (do arrependimento) até que a carne se grude aos ossos e uma nova carne cresça entre ambos; e o sexto é fazeres com que o corpo experimente a dor da obediência, assim como (anteriormente) fizeste com que experimentasse a suavidade da desobediência. Em tal ocasião, poderias dizer : Astaghfirullah.”

  • Someone said before Amir al-mu'minin, peace be upon him: "astaghfiru 'llah" I ask Allah's forgiveness), then Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Your mother may lose you! Do you know what "istighfar" (asking Allah's forgiveness) is? "istighfar" is meant for people of a high position. It is a word that stands on six supports. The first is to repent over the past; the second is to make a firm determination never to revert to it; the third is to discharge all the rights of people so that you may meet Allah- quite clean with nothing to account for; the fourth is to fulfil every obligation which you ignored (in the past) so that you may now do justice with it; the fifth is to aim at the flesh grown as a result of unlawful earning, so that you may melt it by grief (of repentance) till the skin touches the bone and a new flesh grows between them; and the sixth is to make the body taste the pain of obedience as you (previously) made it taste the sweetness of disobedience. On such an occasion you may say "astaghfiru 'llah".
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 422

” A clemência é (como) um parentesco.”

  • Clemency is (like) a kinsfolk
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 423

” Quão desventurado é o filho de Adão! sua morte é uma incógnita , suas enfermidades estão ocultas, suas ações são restritas, a picada de um mosquito lhe causa dor, a sufocação lhe causa a morte e o suor lhe dá um cheiro ruim.”

  • How wretched the son of Adam (man) is! His death is hidden, his ailments are concealed, his actions are preserved, the bite of a mosquito pains him, choking causes his death and sweat gives him a bad smell.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 424

É relatado que Amirul Muminin(as) estava sentado com seus companheiros quando passou por eles uma linda mulher e todos se puseram a olhar para ela, ao que Amirul Muminin(as) disse: “ Os olhos destes homens são cobiçosos e são esses olhares que os tornam cobiçosos. Qualquer um de vós que vir uma mulher que o atraia deverá ir ter com sua esposa, porque ela é uma mulher igual a essa.” Então um dos kharijitas disse :” Que Deus mate esse herege ! Quão lógico ele é !” Nisso, as pessoas se lançaram sobre ele para o matar, mas Amirul Muminin(as) disse : “Esperai ! Tanto deverá haver ofensa por ofensa ou então, perdão pela ofensa.”

  • It is related that Amir al-mu'minin, peace be upon him, was sitting with his companions when a beautiful woman passed by them and they began to look at her whereupn Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: The eyes of these men are covetous and this glancing is the cause of their becoming covetous. Whenever anyone of you sees a woman who attracts him, he should meet his wife because she is a woman like his wife.

Then, one of the Kharijites said: Allah may kill this heretic. How logical he is! The people then leapt towards him to kill him but Amir al-mu'minin, peace be upon him, said: Wait a bit. There should either be abuse for abuse or else pardon from the offence.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 425

” É suficiente que a vossa razão saiba distinguir os caminhos que levam ao extravio e os que levam a diretriz.”

  • It is enough if your wisdom distinguishes for you the ways of going astray from those of guidance.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 426

” Fazei o bem e não considereis pequena qualquer parte dele, porque sua pequenez é grandiosidade e sua exiguidade é abundância. Nenhum de vós deverá dizer que outra pessoa é mais merecedora quando se trata de fazer o bem. Pelo menos com Deus isso é realmente assim. Há pessoas dadas ao bem e dadas ao mal. Quando deixardes de fazer um dos dois , outros os farão.”

  • Do good and do not regard any part of it small because its small is big and its little is much. No one of you should say that another person is more deserving than I in doing good. Otherwise, by Allah, it would really be so. There are people of good and evil. When you would leave either of the two, others will perform them.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 427

” A quem estabelecer corretamente o seu eu interior, Deus estabelecerá certo o seu exterior. a quem realizar atos para a sua religião Deus concretizará seus atos deste mundo. Para aquele cujo trato entre ele e Deus for bom, Deus fará com que o trato entre ele e as outras pessoas sejam bom.”

  • Whoever set right his inward self, Allah sets right his outward self Whoever performs acts for his religion, Allah accomplishes his acts of this world. Whoever's dealings between himself and Allah are good, Allah turns the dealings between him and other people good.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 428

” A paciência é uma barreira de discrição, a sabedoria é uma espada afiada. Portanto ocultai as fraquezas da vossa conduta com a paci~encia e matai os vossos desejos com a vossa sabedoria.”

  • Forbearance is a curtain for covering, and wisdom is a sharp sword. Therefore, conceal the weaknesses in your conduct with forbearance and kill your desires with your wisdom.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 429

” Há algumas criaturas de Deus a quem Ele destaca com favores , para benefício de outras pessoas ; de modo que Ele faz com que permaneçam nas mãos dele, conquanto estenda (esses favores) a outros; porém, quando ele os nega aos demais, Deus lhe retira tais favores e os dá a outros.”

  • There are some creatures of Allah whom Allah particularizes with favours for the benefit of the people, therefore He stays them in their hands so long as they give them to others; but when they deny them to others He takes away the favours from them and sends them to others.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 430

”Não é conveniente que o homem ponha confiança em duas posições: saúde e riqueza, porque há muitos que achais saudáveis e logo caem doentes e muitos os quais achais ricos, mas logo ficam pobres.”

  • It does not behove a man to have trust in two positions, health and riches, because there is many a man whom you see healthy but he soon falls sick and many a man whom you see rich but soon turns destitute.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 431

”Quem se queixar da necessidade a um crente, será como se queixasse a Deus; porém, quem se queixa disso a um descrente, é como se se queixasse de Deus.”

  • Whoever complains about a need to a believer, it is as though he has complained about it to Allah; but whoever complains about it to an unbeliever it is as though he complained about Allah.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 432

Amirul Muminin(as) disse, por ocasião de um Eid : “Trata-se de um Eid para aquele cujo jejum Deus aceita e por cujas preces Ele fica satisfeito; e cada dia em que nenhum pecado contra Deus é cometido constitui um Eid.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said on the occasion of an 'id (Muslim feast day): It is an 'td for him whose fasting Allah accepts and for whose prayers He is grateful; and (in fact) every day wherein no sin of Allah is committed is an 'id. (1)
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 433

”No dia do julgamento a maior lamentação será a do homem que adquiriu riqueza por meios pecaminosos, aqula foi herdada por alguém que a gastou obedecendo a Deus, o glorificado. Este terá a recompensa do paraíso por isso, enquanto que o primeiro irá para o fogo.”

  • On the Day of judgement the greatest regret will be felt by the man who earned wealth through sinful ways, although it is inherited by a person who spends it in obeying Allah, the Glorified, and he will be awarded Paradise on that account while the first one will go into the Fire on account of it.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 434

” O pior na barganha e o pior sucedido na porfia é o homem que se esforça na procura de riqueza, embora o destino não o ajude em sua meta; assim, ele se vai deste mundo num estado lamentável e no outro mundo terá de arcar com as consequências.”

  • The worst in bargaining and the most unsuccessful in striving is the man who exerts himself in seeking riches although fate does not help him in his aims and consequently, he goes from this world in a sorrowful state while in the next world too he will face its ill consequences.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 435

” A subsistência é de duas espécies : a que nos procura e a que procuramos. Portanto, para aquele que anseia por este mundo, a morte o persegue até que o tira dele; contudo, para aquele que anseia pelo outro mundo, a própria facilidade terrena o procura, até que ele receba dela a sua subsistência.”

  • Livelihood is of two kinds: the seeker and the sought. Therefore, he who hankers after this world death traces him till it turns him out of it; but he who hankers after the next world, worldly ease itself seeks him till he receives his livelihood from it.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 436

“ Os muito amados de Deus são aqueles que olham para o lado interior do mundo, enquanto as outras pessoas olham para o lado exterior; eles se ocupam dos benefícios remotos , aopasso que os outros se ocupam dos benefícios imediatos. Matam as coisas que temem que as matarão e deixam aqui neste mundo, o que pensam que abandonarão. Olham o acúmulo de riqueza como coisas pequenas e o consideram como perda. São inimigos das coisas que os demais amam e amam as coisas que os demais odeiam. Através deles o Alcorão tem sido aprendido e lhes tem sido dado o conhecimento através do Alcorão. Graças a eles o alcorão se tem firmado , enquanto que eles e firmam com o alcorão. Não vêem qualquer esperança além do que esperam e nenhum temor além do que temem.”

  • The lovers of Allah are those who look at the inward side of the world while the other people look at its outward side, they busy themselves with its remoter benefits while the other people busy themselves in the immediate benefits. They kill those things which they feared would have killed them, and they leave here in this world what they think would leave them. They took the amassing of wealth by others as a small matter and regarded it like losing. They are enemies of those things which others love while they love things which others hate. Through them, the Qur'an has been learnt and they have been given knowledge through the Qur'an. With them the Qur'an is staying while they stand by the Qur'an. They do not see any object of hope above what they hope and no object of fear above what they fear.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 437

” Lembrai-vos de que os prazeres passarão e que as consequências permanecerão.”

  • Remember that pleasures will pass away while the consequences will stay.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 438

” Testai (um homem) e o odiareis.” (Sayyd Radhi diz: “algumas pessoas dizem que este dito é do Profeta (saas) , mas o que se confirma é que seja um dizer de Amirul Muminin (as); trata-se de um depoimento relatado por Sal’ab , tirado de Ibnal Arabi, ou seja, que o Califa al Ma’mun disse: “Se Ali não dissesse “Akhbur Taklihi” (testai um homem e o odiareis) , eu teria dito “Aklihi takhbur( odiai um homem para o testardes).”

  • Try (a man) and you will hate him.

as- Sayyid ar- Radi says: Some people say this saying is of the Prophet (p.b.u.h.a.h.p), but what confirms that it is the saying of Amir al-mu'minin (p.b.u.h.), is the statement related by Tha'lab from Ibn al-A'rabi namely that (Caliph) al-Ma'mun said: "If 'Ali had not said 'ukhbur taqlihi' (Try a man and you will hate him)," I would have said, "aqlihi takhbur (Hate a man in order to try him)."

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 439

“ Não se trata do caso de que Deus, a quem pertence o poder e a majestade, mantenha aberta a porta da gratidão para uma pessoa e lhe feche a porta da fartura, ou abra a porta da oração a uma pessoa e lhe feche a porta da aceitação, ou abra a porta do arrependimento a uma pessoa e lhe feche a porta do perdão.”

  • It is not that Allah-, to Whom belongs Might and Majesty, may keep the door of gratitude open for a person and close the door of plenty upon him, or to open the door of prayer to a person and close the door of acceptance upon him, or to open the door of repentance on a person and close the door of forgiveness upon him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 440

” A mais apropriada pesoa para uma posição de honra é aquela que descende de pessoas honradas.”

  • The most appropriate person for an honourable position is he who descends from the people of honour.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 441

Foi perguntado a Amirul Muminin(as) : “Qual dos dois expedientes é melhor : a justiça ou a generosidade ?” Amirul Muminin(as) respondeu : “A justiça põe as coisas nos seus lugares, a generosidade as tira das suas direções; a justiça é guardiã geral, a generosidade constitui benefício particular. Por conseguinte, das duas, a justiça é superior e mais destacada.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked: Which of the two is better; justice or generosity? Amir al-mu'minin, peace be upon him, replied: Justice puts things in their places while generosity takes them out from their directions; justice is the general caretaker while generosity is a particular benefit. Consequently, justice is superior and more distinguished of the two.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 442

” As pessoas são inimigas do que não conhecem.”

  • People are enemies of what they do not know.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 443

” O todo do ascetismo está confinado entre duas expressões do Alcorão. Deus o Glorificado diz : ” PARA QUE NÃO VOS DESESPEREIS PELOS (PRAZERES) QUE VOS FORAM OMITIDOS, NEM VOS EXULTEIS POR AQUILO COM QUE VOS AGRACIOU (57:23). Aquele que não se desespera com o que perde e não se alegra com o que a ele vem , adquire ascetismo de ambos os modos.”

  • The whole of asceticism is confined between two expressions of the Qur'an. Allah, the Glorified says: Lest distress you yourselves for what escapes you, and be overjoyous for what He has granted you (Qur'an, 57:23). Whoever does not grieve over what he misses and does not revel over what comes to him acquires asceticism from both its sides.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 444

” Que interruptor das resoluções do dia é o sono !”

  • What a breaker is sleep for resolutions of the day,
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 445

” O poder governamental consiste em propiciar terreno firme para o povo.”

  • Governing power is the proving ground for people.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 446

” Cidade alguma tem mais direito sobre vós. A melhor cidade é a que vos comporta.”

  • No town has greater right on you than the other. The best town for you is that which bears you.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 447

Quando a notícia da morte de Malik al Achtar chegaram a Amirul Muminin(as) ele disse : “Málik ! Que homem foi Málik ! Por Deus, se ele tivesse sido uma montanha teria sido uma das maiores (encontrada) e se tivesse sido uma rocha, teria sido uma das mais fortes; cavaleiro algum a teria galgado e ave alguma teria voado sobre ela.” (Sayyd Radhi diz : encontrada quer dizer uma montanha solitária (erguendo-se em altura , acima da cadeia) ).

  • When the news of the death of (Malik) al-Ashtar (may Allah~ have mercy on him), reached Amir al-mu'minin, peace be upon him, he said: Malik, what a man Malik was! By Allah, if he had been a mountain he would have been a big one (find), and if he had been a stone he would have been hard; no horseman could have reached it and no bird could have flown over it. as-Sayyid ar-Radi says: "find" means a lonely mountain (rising in height above the range).
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 448

“ O pouco duradouro é melhor do que o muito que traz tristeza.”

  • A little that lasts is heifer than much that brings grief.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 449

” Se o homem possui uma qualidade reveladora, esperai, e vereis suas outras qualidades.”

  • If a man possesses a revealing quality wait and see his other qualities.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 450

Amirul Muminin(as) disse para Ghalib Ibn Sasa’a, pai de Al Farazdak (famoso poeta árabe), durante uma conversa entre eles: “Que há acerca do grande número de teus camelos ? ” O homem respondeu : “Foi rematado (para pagamento) de encargos, ó Amirul Muminin(as) “. Este comentou: “Esse é o meio mais digno de os perderes.”

  • Amirul Muminin(as) disse para Ghalib Ibn Sasa’a, pai de Al Farazdak (famoso poeta árabe), durante uma conversa entre eles:

“Que há acerca do grande número de teus camelos ? ” O homem respondeu : “Foi rematado (para pagamento) de encargos, ó Amirul Muminin(as) “. Este comentou: “Esse é o meio mais digno de os perderes.”

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 451

” Aquele que negociar sem conhecer as regras da lei religiosa se envolverá em usura.”

  • Whoever trades without knowing the rules of religious law will be involved in usury
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 452

” Aquele que considerar grandes os pequenos dissabores. Deus o envolverá em outros ainda maiores.”

  • Whoever regards small distresses as big, Allah involves him in big ones,
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 453

” Aquele que manter seu auto-respeito em vista, seus desejos lhe parecerão insignificantes.”

  • Whoever maintains his own respect in view, his desires appear light to him
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 454

” Sempre que um homem truncar uma brincadeira apartará um pouco da sua sagacidade.”

  • Whenever a man cuts a joke he separates away a bit from his wit
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 455

” Apartar-vos daquele que se inclina para vós constitui uma perda do vosso quinhão de vantagem, enquanto que inclinardes para aquele que se aparta de vós constitui humilhação.”

  • Your turning away from him who inclines towards you is a loss of your share of advantage while your inclining towards him who turns away from you is humiliation for yourself
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 456

” A riqueza e a pobreza se seguirão nas suas apresentações perante Deus.”

  • Riches and destitution will follow presentation before Allah
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 457

” Zubair permaneceu como alguém da nossa casa , até que seu filho infeliz,Abdullah apareceu e cresceu.”

  • Az-Zubayr remained a man from our house till his wretched son 'Abdullah came forth.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 458

” Por que será que o homem se dá a vaidade? Sua origem é o sêmen e seu fim é uma carcaça, não podendo ainda, alimentar-se , nem afastar a morte.”

  • What has a man to do with vanity. His origin is semen and his end is a carcass while he cannot feed himself nor ward off death.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 459

Amirul Muminin(as) foi perguntado sobre o maior poeta e ele disse : “Todos eles não procederam da mesma linha, portanto não podemos saber da intensidade da sua glória; mas se isso tiver que ser feito, então é Malik Ad Dilil (o rei extraviado).” (Sayyd Radhi diz: Refere-se a Imrul Qais).

  • The whole group of them did not proceed on the same lines in such a way that we can know the height of their glory; but if it has to be done then it is the "al-Malik ad-dillil" (the mislead king).

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin means Imiru'l-Qays. (2)

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 460

” Será que não há nenhum homem livre que possa deixar este bocado mastigado (do mundo) para aqueles que dele gostam? Certamente o único preço para ele seria o paraíso. Portanto, não vos vendai a não ser para o paraíso.”

  • Is there no free man who can leave this chewed morsel (of the world) to those who like it? Certainly, the only price for yourselves is Paradise. Therefore, do not sell yourself except for Paradise.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 461

”Duas espécies de pessoas ávidas jamais ficarão saciadas; a do que busca o conhecimento e a do que busca as coisas do mundo.”

  • Two greedy persons never get satiated, the seeker of knowledge and the seeker of this world.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 462

” Crença significa que devereis preferir a verdade, mesmo que vos cause danos, à falsidade ainda que vos beneficie; que vossas palavras não excedam as vossas ações e que temais a Deus ao falardes sobre os outros.”

  • Belief means that you should prefer truth (even) when it harms you rather than falsehood (even) when it benefits you; that your words should not be more than your action and that you should fear Allah when speaking about others.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 463

” O destino tem controle sobre a (nossa)predeterminação até que o próprio esforço produza a ruína.” (Sayyd Radhi diz: Algo deste significado já foi mencionado, embora com palavras diferentes).

  • Destiny holds sway over (our) predetermination till effort itself brings about ruin.

as-Sayyid ar-Radi says: Something of this meaning has already appeared earlier though in words different from these.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 464

” A paciência e a resignação são gêmeas e são produto da alta coragem.”

  • Forbearance and endurance are twins and they are the product of high courage.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 465

” A maledicência é a ferramenta dos desesperados.”

  • Backbiting is the tool of the helpless
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 466

” Muitos homens caem no extravio por este lhes ter sido endeusado.”

  • Many a man gets into mischief because of being spoken well about
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 467

”Este mundo foi criado para o outro e não para ele mesmo.”

  • This world has been created for other than itself and has not been created for itself.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 468

” Os Banu Umayya têm um período fixado, no qual terão o seu quinhão. Contudo, quando as divergências surgirem sobre eles, quando as hienas os atacarem, ambas (circunstâncias) os sobrepujarão.” (Sayyd Radhi diz: “Mirwad” é uma forma derivada de irwad que significa conceder tempo, esperar por. Trata-se de uma expressão muito eloquente e maravilhosa. É como se Amirul Muminin(as0 tivesse igualado o período Omíada a uma área limitada, para o treinamento de cavalos de corrida onde se estão movimentando rumo ao limite, assim, quando chegarem à extremidade, sua organização será destruída).

  • The Banu Umayyah (Umayyids) have a fixed period (mirwad) wherein they are having their way. But when differences arise among them then even if the hyena attacks them it will overpower them.

as-Sayyid ar-Radi Says: Herein "mirward" is a form derived from "mirwad" which means to allow time, to wait for. It is an extremely eloquent and wonderful expression. It is as though Amir al-mu'minin, peace be upon him, has likened the period of Banu Umayyah to a limited area meant for the training of horses for racing where they are running towards the limit, so that when they reach its extremity their organization will be destroyed.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 469

Amirul Muminin(as) disse, elogiando os Ansar : ” Por Deus, fortaleceram o Islã com suas generosas mãos e eloquentes línguas, assim como o garrote de um ano é alimentado.”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said eulogizing the ansar : By Allah, they nurtured Islam with their generous hands and eloquent tongues as a year old calf is nurtured.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 470

” O olho é a correia da traseira.” (Sayyd Radhi diz: Esta é uma metáfora esplendorosa; Amirul Muminin(as) iguala a parte traseira do corpo a um saco e o olho, a uma correia. Quando a correia se solta , o saco nada pode conter. De acordo com o ponto de vista de homens renomados esse é um dizer do Profeta, mas algumas pessoas atestaram ser de Amirul muminin. O escritor Al Mubarrad o mencionou em seu livro, no capítulo intitulado Al Lafzu bil Huruf (palavras de letras simples). Nós também discutimos essa metáfora no nosso livro “Ma’jazat Al Assar an Nabawiya”).

  • The eye is the strap of the rear.

as-Sayyid ar-Radi says: This is a wonderful metaphor, it is as though Amir al-mu'minin has likened the rear part of the body with a bag and the eye with a strap. When the strap is let loose the bag cannot retain anything. According to the well-known and reputed view it is the saying of the Prophet but some people have stated it to be of Amir al-mu'minin. al-Mubarrad has mentioned it in his book al-Muqtadab under the chapter 'Words of single letters'. We too have discussed this metaphor in our book named Majazat al-athar an-nabawiyyah.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 471

” Um governante tomou posição sobre eles. Ele permaneceu altaneiro e os tornou altaneiros, até que toda a religião pôs o seu peito no chão.”

  • A ruler came into position over them. He remained upright and made them upright till the entire religion put its bosom on the ground.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 472

” Um severo tempo se abaterá sobre o povo, em que os ricos segurarão suas posses com unhas e dentes, muito embora não lhes seja ordenado assim fazerem. Deus, o Glorificado diz: “ NÃO VOS ESQUEÇAIS DA LIBERALIDADE ENTRE VÓS” (2:237). Durante esse tempo, os corruptos se erguerão e os virtuosos permanecerão rebaixados, aquisições serão feitas (as custas dos) indefesos, embora o Profeta (saas) tenha proibido isso.”

  • A severe time will come upon the people wherein the rich will seize their possessions with their teeth (by way of miserliness) although they have not been commanded to do so. Allah the Glorified, says: Forget not generosity among yourselves (Qur'an, 2:237). During this time the wicked will rise up while the virtuous will remain low and purchases will be made from the helpless although the Prophet, peace be upon him and his descendants, has prohibited purchasing from the helpless.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 473

” Dois tipos de pessoas cairão na ruína quanto a mim : aquele que me ama exageradamente e aquele que aponta (nos outros) culpas falsas e difamatórias.” (Sayyd Radhi diz: Este dizer se coaduna com outro, a saber: “duas categorias de pessoas serão arruinadas, quanto a mim: aquele que me ama exageradamente e o malquerente e malicioso”).

  • Two types of persons will fall into ruin over me: The one who loves exaggerates and the other who lays false and baseless blames.

as-Sayyid ar-Radi says: This is on the lines of Amir al-mu'minin as own saying which runs as: "Two categories of persons will be ruined over me: the one who loves exaggeratingly and the hater and malice-bearer."

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 474

Foi perguntado a Amirul Muminin(as) sobre a unicidade de Deus e sua justiça, e ele respondeu : “Unicidade significa que vós não poeis sujeitá-lo às limitações da vossa imaginação e a justiça significa que não podeis culpá-lo (de nada).”

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, was asked on the Unity of Allah and His justice, when he replied: Unity means that you do not subject Him to the limitations of your imagination and justice means that you do not lay any blame on Him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 475

Não há bem algum em silenciarmos quanto a assuntos que envolvam a sabedoria, assim como não há bem algum em falarmos sem conhecimento (de causa).”

  • There is no good in silence over matters involving wisdom just as there is no good in speaking with ignorance.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 476

Amirul Muminin(as) disse em sua oração que pedia chuva: “Ó Deus meu, envia-nos chuva por meio de nuvens submissas , não por meio das rebeldes “. (Sayyd Radhi diz : Esta é uma expressão de maravilhosa eloqu~encia, porquanto o Amirul muminin(as) igualou a nuvem que é acompanhada de trovões, ventos e clarões, com camelos indomáveis que atiram fora suas selas e derrubam seus montadores e igualou as nuvens que estão livres dessas coisas às camelas submissas, que são facilmente ordenhadas e obedientes quando montadas).

  • Amir al-mu'minin, peace be upon him, said in his prayer for seeking rain: O' my Allah, send us rain by submissive clouds not by unruly ones.

as-Sayyid ar-Radi says: This is an expression of wonderful eloquence, because Amir al-mu'minin, peace be upon him, has likened the cloud which is accompanied by thunder, lighting, wind and flashes with unruly camels who throw away their saddles and throw down their riders, and likened the clouds free from these terrible things to the submissive camels which are easy to milk and obedient to ride.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 477

Foi dito a Amirul Muminin(as) : “Desejaríamos que tingisses teus cabelos brancos, ó Amirul Muminin!” Então ele respondeu: “O tingimento é um modo de adorno, sendo que estamos num estado de tristeza.” (Sayyd Radhi diz : Amirul Muminin(as) se refere à morte do Mensageiro de Deus (saas) ).

  • We wish you had changed your grey hair, O' Amir al-mu'minin Then he said: Dye is a way of adornment while we are in a state of grief.

as-Sayyid ar-Radi says: Amir al-mu'minin, peace be upon him, is referring to the death of the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 478

” O combatente para o bem da causa de Deus que se torna mártir, não terá melhor recompensa do que aquele que permanece casto, a despeito do meio (corrupto em que vive. É bem possível que essa pessoa se torne um dos anjos.”

  • The fighter in the way of Allah who gets martyred would not get a greater reward than he who remains chaste despite means. It is possible that a chaste person may become one of the angels.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 479

” O contentamento é uma riqueza que não se exaure.” Sayyd Radhi diz; Algumas pessoas relataram que esse é um dizer do Mensageiro de Deus (saas).

  • Contentment is a wealth that does not exhaust.

as-Sayyid ar-Radi says: Some people have related that this is the saying of the Messenger of Allah, peace be upon him and his descendants

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 480

Quando Amirul Muminin(as) colocou Ziad Ibn Abih no lugar de Abdullah Ibn Abbas, na Pérsia, com os rendimentos do lugar, teve uma longa conversa com ele, na qual o proibiu de avançar na restauração das rendas. Então, ele disse : “ Age com justiça, afasta-te da violência e da injustiça, porque a violência os fará esquecer seus domicílios e a injustiça fará com que fiquem de prontidão para pegar em armas.”

  • When Amir al-mu'minin, peace be upon him, put Ziyad ibn Abih in place of 'Abdullah ibn al-'Abbas over Fars (in Persia) and its revenues, he had a long conversation with him in which he prohibited him from advance recovery of revenue. Therein he said: Act on justice and keep aloof from violence and injustice because violence will lead them to forsake their abodes while injustice will prompt them to take up arms.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 481

“ O pior pecado é aquele que o praticante toma como leve.”

  • The worst sin is that which the committer takes lightly
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 482

” Deus não tornou obrigatório , ao ignorante, que aprendesse, até que tornasse obrigatório, ao instruído, que ensinasse.”

  • Allah has riot made it obligatory on the, ignorant to learn till He has made it obligatory on the learned to teach.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 483

“ O pior camarada é aquele para o qual o formalismo tem de ser observado.” (Sayyd Radhi comenta: Isto é porque o formalismo é inseparável dos revezes e é um mal causado por um camarada para quem é observado. Portanto, é o pior dos camaradas).

  • The worst comrade is he for whom formality has to be observed.

as-Sayyid ar-Radi says: This is because formality is inseparable from hardship and it is an evil that is caused by a comrade for whom formality is observed. Consequently, he is the worst of all comrades.

- Nahj al-Balagha, Hikam, N 484

” Se um crente enraivece a seu irmão, isso significa que ele o deixará.”

  • If a believer enrages (i4tashama) his brother, it means that he leaves him.
- Nahj al-Balagha, Hikam, N 485

Citações sobre Ali ibn Abi Talib

[editar]
  • "'Fui ordenado [por Deus] a fechar todas as portas, exceto a porta de Ali, e alguns de vocês têm reclamado. Eu faço um juramento por Deus; Não fechei nem abri [por vontade própria]. Simplesmente fui ordenado a fazer algo e obedeci à ordem.""
— o Profeta Maomé ibne Abedalá ibne Abedal (segundo relato histórico atribuído)