Provérbios gregos
Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
| Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda. Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis. |
- "Bem começado é meio caminho andado."
- “É preferível ser dono de uma moeda a ser escravo de duas.”
Here are some Greek proverbs, in alphabetical order, with English translations. Εδώ είναι μερικές Ελληνικές παροιμίες, σε αλφαβητική σειρα, με αγγλική μετάφραση.
Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω
[editar] Ελληνικές Παροιμίες
Βλέπε και proverbs in other languages.
[editar] Α
[editar] Β
- "Βοήθα με να σε βοηθώ ν' ανεβούμε το βουνό."
- Ajuda-me, para que eu possa ajudar-te, para que juntos possamos subir a montanha."
==Γ== (Gamma)
==Δ== (Delta)
[editar] Ε
- "Έβαλαν το λύκο να φυλάξει τα πρόβατα."
- "Pediram ao lobo para guardar a ovelha."
- "Ένας κούκος δε φέρνει την Άνοιξη."
- "Um cuco não traz a Primavera."
- "Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα."
- "O burro chamou cabeçudo ao galo."
[editar] Ζ
[editar] Η
- "Η τρέλα δεν πάει στα βουνά."
- Tradução Portuguesa:"A loucura não vai às montanhas."
- "Η γριά κότα έχει το ζουμί."
- Tradução portuguesa:"É o velho galo que possui o conhecimento."
- Commonly used as a complement to older women.
- "Ή μικρός παντρέψου, ή μικρός καλογερέψου."
- Tradução portuguesa:"Ou te casas cedo, ou te tornas um monge cedo."
- Used to convince people to marry young.
[editar] Θ
(Theta)
[editar] Ι
(Iota)
[editar] Κ
(Kappa)
- "Κακό σκυλί, ψόφο δεν έχει."
- "Cães maus morrem dolorosamente."
- "Κάλλιο αργά, παρά ποτέ."
- "Antes tarde do que nunca."
- "Κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε."
- "Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar."
- "Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα."
- "Melhor perder um olho do que ter uma má reputação."
- "Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει."
- "O corvo não tira o olho de outro corvo"
[editar] Λ
(Lamda)
[editar] Μ
- "Μ'ένα σμπάρο, δυο τρυγώνια."
- "Matar dois coelhos com uma cajadada."
[editar] Ν
- "Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει."
- "Um urso com fome não dança."
[editar] Ξ
(Ksi)
[editar] Ο
- "Oι πολλές γνώμες βουλιάζουν το καράβι."
- "Muitas opiniões também afundam o barco"
- "Οποιος μπλέκεται με τα πίτουρα τον τρων οι κότες."
- ----
- "Ότι μικρομάθεις, δεν γερονταφήνεις."
- ----
[editar] Π
- "Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο."
-
- English translation: "Shoe from your place, even if it is patched."
- Take a spouse from the place you come from, even if she is not so great.
- "Που πας ξυπόλητος στ' αγκάθια;"
- English translation: "How come you are going barefoot on the thorns?"
- Why are you getting into this difficulty unprepared?
- "Πρώτα βγαίνει η ψυχή του ανθρώπου και μετά το χούι του."
- English translation: "First comes the soul of a person and then its quirks."
- Refers to the fact that you first get to know the good parts of the personality of someone and then their quirks (used in relationships).
==Ρ== (Ro)
[editar] Σ
- "Σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου."
- Greek version of "home sweet home".
- "Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα."
- English translation: "When at a deaf man's door, you can knock (on the door) as much as you like."
- A proverb about the fact that some people ignore any advice or guidance that may be provided to them. In more modern Greek, there is a funny spoof of this proverb : "Στου κουφού την πόρτα, μπες απ'το παράθυρο" ("When at a deaf man's door, get in through the window").
- "Στους στραβούς κυβερνάει ο μονόφθαλμος!"
- English equivalent: "In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king."
[editar] Τ
- "Τα ράσα δεν κάνουν τον παπά."
- English translation: "The clothes of the priest don't make someone a priest."
- Roughly equivalent to the Εnglish: "Clothes don't make the man."
- "Τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς."
- English translation: "No matter how much you wash a black person, you are wasting your soap."
- This proverb is mainly used to express the futility of trying to change the mentality of a headstrong person (the color of a black person cannot be washed off) and it does not have racist connotations. In modern Greek, the word "αράπης" (arapis -- black man) is an offensive term but originally it is probably derived from the word "Άραβας" (Aravas -- Arab).
- "Το αίμα νερό δε γίνεται. "
- English translation: "You can't turn blood to water."
- Family will always be family.
- "Το μήλο κάτω απ` τη μηλιά θα πέσει."
- English translation: "The apple falls under the tree."
- "Το 'να χέρι νήβει τ' άλλο και τα δυο το πρόσωπο."
- English translation: "The one hand washes the other, and both wash the face."
- Used when referring to cooperation and mutual dependency.
[editar] Υ
[editar] Φ
- "Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι."
- "De grão em grão a galinha enche o papo."
- "Φύλαγε τα ρούχα σου να έχεις τα μισά."
-
- English translation: "Mind your clothes so that you can keep half of them."
- Refers to the fact that you can never be too careful, and even if you are very careful, there is still going to be some losses.
[editar] Χ
[editar] Ψ
- Ψάχνεις ψύλλους στ' άχυρα.
- English translation: "You are looking for fleas in the straw."
- You are looking for something impossible to find.
- English equivalent: looking for a needle in a haystack
==Ω== (Omega)