Provérbios gregos

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Tradução Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda.
Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis.
tradução



  • "Bem começado é meio caminho andado."
  • “É preferível ser dono de uma moeda a ser escravo de duas.”

Here are some Greek proverbs, in alphabetical order, with English translations. Εδώ είναι μερικές Ελληνικές παροιμίες, σε αλφαβητική σειρα, με αγγλική μετάφραση.

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω

Ελληνικές Παροιμίες[editar]

Βλέπε και proverbs in other languages.

Α[editar]

(Alfa)

Β[editar]

(Beta)

"Βοήθα με να σε βοηθώ ν' ανεβούμε το βουνό."
Ajuda-me, para que eu possa ajudar-te, para que juntos possamos subir a montanha."

Γ[editar]

(Gamma)

Δ[editar]

(Delta)

Ε[editar]

(Epsilon)

"Έβαλαν το λύκο να φυλάξει τα πρόβατα."
"Pediram ao lobo para guardar a ovelha."
"Ένας κούκος δε φέρνει την Άνοιξη."
"Um cuco não traz a Primavera."
"Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα."
"O burro chamou cabeçudo ao galo."

Ζ[editar]

(Dzeta)

Η[editar]

(Etha)

"Η τρέλα δεν πάει στα βουνά."
Tradução Portuguesa:"A loucura não vai às montanhas."
"Η γριά κότα έχει το ζουμί."
Tradução portuguesa:"É o velho galo que possui o conhecimento."
usado normalmente para elogiar senhoras.
"Ή μικρός παντρέψου, ή μικρός καλογερέψου."
Tradução portuguesa:"Ou te casas cedo, ou te tornas um monge cedo."
E usado para convencer as pessos a se casarem cedo.

Θ[editar]

(Theta)

Ι[editar]

(Iota)

Κ[editar]

(Kappa)

"Κακό σκυλί, ψόφο δεν έχει."
"Cães maus morrem dolorosamente."
"Κάλλιο αργά, παρά ποτέ."
"Antes tarde do que nunca."
"Κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε."
"Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar."
"Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα."
"Melhor perder um olho do que ter uma má reputação."
"Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει."
"O corvo não tira o olho de outro corvo"

Λ[editar]

(Lamda)

Μ[editar]

(Mu)

"Μ'ένα σμπάρο, δυο τρυγώνια."
"Matar dois coelhos com uma cajadada."

Ν[editar]

(Nu)

"Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει."
"Um urso com fome não dança."

Ξ[editar]

(Ksi)

Ο[editar]

(Omicron)

"Oι πολλές γνώμες βουλιάζουν το καράβι."
"Muitas opiniões também afundam o barco"
"Οποιος μπλέκεται με τα πίτουρα τον τρων οι κότες."
Quem se envolve com galinhas come farelo (?)
"Ότι μικρομάθεις, δεν γερονταφήνεις."
----

Π[editar]

(Pi)

"Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο."
    • English translation: "Shoe from your place, even if it is patched."
    • Take a spouse from the place you come from, even if she is not so great.
  • "Που πας ξυπόλητος στ' αγκάθια;"
    • English translation: "How come you are going barefoot on the thorns?"
    • Por você esta indo fazer algo dificil sem ter se preparado para iso?
  • "Πρώτα βγαίνει η ψυχή του ανθρώπου και μετά το χούι του."
    • English translation: "primeiro a alma da pessoa depois seus contatos(amizades,relações)."
    • Se refere oa fato de primeiro conhecer a pessoa depois as relações dela

R

Ρ[editar]

(Ro)

Σ[editar]

(Sigma)

  • "Σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου."
    • Versão grega de "lar doce lar"
  • "Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα."
    • tradução: "quando você esta na porta de um homem morto vocÊ pode bater(na porta)o quanto você quiser.
    • A proverb about the fact that some people ignore any advice or guidance that may be provided to them. In more modern Greek, there is a funny spoof of this proverb : "Στου κουφού την πόρτα, μπες απ'το παράθυρο" ("When at a deaf man's door, get in through the window").
  • "Στους στραβούς κυβερνάει ο μονόφθαλμος!"
    • equivalente em portugues: "Em terra de cego quem tem olho é rei."

Τ[editar]

(Tau)

  • "Τα ράσα δεν κάνουν τον παπά."
    • English translation: "The clothes of the priest don't make someone a priest."
    • Roughly equivalent to the Εnglish: "Clothes don't make the man."
  • "Τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς."
    • English translation: "No matter how much you wash a black person, you are wasting your soap."
    • This proverb is mainly used to express the futility of trying to change the mentality of a headstrong person (the color of a black person cannot be washed off) and it does not have racist connotations. In modern Greek, the word "αράπης" (arapis -- black man) is an offensive term but originally it is probably derived from the word "Άραβας" (Aravas -- Arab).
  • "Το αίμα νερό δε γίνεται. "
    • English translation: "You can't turn blood to water."
    • Family will always be family.
  • "Το μήλο κάτω απ` τη μηλιά θα πέσει."
    • English translation: "The apple falls under the tree."
  • "Το 'να χέρι νήβει τ' άλλο και τα δυο το πρόσωπο."
    • English translation: "The one hand washes the other, and both wash the face."
    • Used when referring to cooperation and mutual dependency.

Υ[editar]

(Úpsilon)

Φ[editar]

(Fi)

"Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι."
"De grão em grão a galinha enche o papo."
"Φύλαγε τα ρούχα σου να έχεις τα μισά."
    • English translation: "Mind your clothes so that you can keep half of them."
    • Refers to the fact that you can never be too careful, and even if you are very careful, there is still going to be some losses.

Χ[editar]

(Qui)

Ψ[editar]

(Psi)

  • Ψάχνεις ψύλλους στ' άχυρα.
    • English translation: "You are looking for fleas in the straw."
    • You are looking for something impossible to find.
    • English equivalent: looking for a needle in a haystack

Ω[editar]

(Ômega)