Provérbios gregos
Aspeto
Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda. Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis. |
- "Bem começado é meio caminho andado."
- “É preferível ser dono de uma moeda a ser escravo de duas.”
Aqui estão alguns provérbios gregos, em ordem alfabética, com traduções portuguesas e seus significados.
Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω
Provérbios gregos
[editar]Ver também provérbios em outras línguas.
Α
[editar](Alfa)
Β
[editar](Beta)
- "Βοήθα με να σε βοηθώ ν' ανεβούμε το βουνό."
- Ajuda-me, para que eu possa ajudar-te, para que juntos possamos subir a montanha."
Γ
[editar](Gamma)
Δ
[editar](Delta)
Ε
[editar](Epsilon)
- "Έβαλαν το λύκο να φυλάξει τα πρόβατα."
- "Pediram ao lobo para guardar a ovelha."
- "Ένας κούκος δε φέρνει την Άνοιξη."
- "Um cuco não traz a Primavera."
- "Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα."
- "O burro chamou cabeçudo ao galo."
Ζ
[editar](Dzeta)
Η
[editar](Etha)
- "Η τρέλα δεν πάει στα βουνά."
- Tradução literal: "A loucura não vai às montanhas."
- "Η γριά κότα έχει το ζουμί."
- Tradução literal: "É o velho galo que possui o conhecimento."
- Refere-se ao maior conhecimento dos mais velhos.
- "Ή μικρός παντρέψου, ή μικρός καλογερέψου."
- Tradução literal: "'Ou te casas cedo, ou te tornas um monge cedo."
Θ
[editar](Theta)
Ι
[editar](Iota)
Κ
[editar](Kappa)
- "Κακό σκυλί, ψόφο δεν έχει."
- "Cães maus morrem dolorosamente."
- "Κάλλιο αργά, παρά ποτέ."
- "Antes tarde do que nunca."
- "Κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε."
- "Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar."
- "Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα."
- "Melhor perder um olho do que ter uma má reputação."
- "Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει."
- "O corvo não tira o olho de outro corvo"
Λ
[editar](Lamda)
Μ
[editar](Mu)
- "Μ'ένα σμπάρο, δυο τρυγώνια."
- "Matar dois coelhos com uma cajadada."
Ν
[editar](Nu)
- "Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει."
- "Um urso com fome não dança."
Ξ
[editar](Ksi)
Ο
[editar](Omicron)
- "Oι πολλές γνώμες βουλιάζουν το καράβι."
- "Muitas opiniões também afundam o barco"
- "Οποιος μπλέκεται με τα πίτουρα τον τρων οι κότες."
- Quem se envolve com galinhas come farelo (?)
- "Ότι μικρομάθεις, δεν γερονταφήνεις."
- ----
Π
[editar](Pi)
- "Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο."
- Tradução literal: "Sapato do seu lugar, mesmo se estiver remendado."
- Se refere ao casamento. Para casar-se com alguém da terra natal, mesmo que não seja a melhor pessoa.
- "Που πας ξυπόλητος στ' αγκάθια;"
- Tradução literal: "Como você vai andar descalço sob os espinhos?"
- Significa que a pessoa está fazendo algo que não está preparada para fazer.
- "Πρώτα βγαίνει η ψυχή του ανθρώπου και μετά το χούι του."
- Tradução literal: "Primeiro a alma da pessoa, depois os seus contatos."
- Se refere ao fato de primeiro conhecer a pessoa, e depois as suas relações.
Ρ
[editar](Ro)
Σ
[editar](Sigma)
- "Σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου."
- Versão grega de "Lar, doce lar"
- "Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα."
- tradução: "quando você esta na porta de um homem morto você pode bater (na porta) o quanto você quiser.
- Um provérbio sobre o fato de que algumas pessoas ignoraram qualquer conselho ou orientação que possa ser fornecido a eles. Em grego mais moderno, há uma paródia engraçada deste provérbio: "Στου κουφού την πόρτα, μπες απ'το παράθυρο" ("Quando bater na porta de um homem surdo, entre pela janela").
- "Στους στραβούς κυβερνάει ο μονόφθαλμος!"
- equivalente em português: "Em terra de cego quem tem olho é rei."
Τ
[editar](Tau)
- "Τα ράσα δεν κάνουν τον παπά."
- Tradução literal: "As vestes não fazem o sacerdote."
- Significa que as roupas não caracterizam uma pessoa.
- "Τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς."
- Tradução literal: "Não importa o quanto lave um negro, está desperdiçando o sabão"
- Esse provérbio é usado para expressar a futilidade de tentar mudar a mentalidade de uma pessoa teimosa (a cor de uma pessoa não pode ser lavada) e não tem conotações racistas.
- "Το αίμα νερό δε γίνεται."
- Tradução literal: "Você não pode transformar sangue em água."
- Quer dizer que família sempre será família.
- "Το μήλο κάτω απ` τη μηλιά θα πέσει."
- Tradução literal: "A maçã cai embaixo da árvore."
- Equivalente em português: "Uma maçã nunca cai longe da macieira."
- "Το 'να χέρι νήβει τ' άλλο και τα δυο το πρόσωπο."
- Tradução literal: "Uma mão lava a outra, e ambas lavam o rosto."
- Equivalente em português: "Uma mão lava a outra."
Υ
[editar](Úpsilon)
Φ
[editar](Fi)
- "Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι."
- "De grão em grão a galinha enche o papo."
- Significa que de pouco a pouco, é possível alcançar o todo.
- "Φύλαγε τα ρούχα σου να έχεις τα μισά."
- "Cuide das suas roupas para que possa manter metade delas."
- Se refere ao fato de que mesmo sendo cuidadoso, ainda haverá algumas perdas.
Χ
[editar](Qui)
Ψ
[editar](Psi)
- "Ψάχνεις ψύλλους στ' άχυρα."
- Tradução literal: "Você está à procura de pulgas na palha."
- Significa que a pessoa está à procura de algo impossível de se encontrar.
- Equivalente em português: "É como procurar agulha em um palheiro".
- Tradução literal: "Você está à procura de pulgas na palha."
Ω
[editar](Ômega)