Fight Club
Aspeto
Fight Club (br: Clube da Luta / pt: Clube de Combate): romance de Chuck Palahniuk: 1996; filme de David Fincher: 1999.
Tyler Durden
[editar]- "The things you own, end up owning you."
- - Tradução: "As coisas que você possui, acabam possuindo você."
- "Only after disaster can we be ressurected."
- - Tradução: "Apenas depois do desastre nós podemos ser ressuscitados."
- "Only after you lost everything that you free to do anything."
- - Tradução: "Apenas depois que você perder tudo é que você esta livre para fazer qualquer coisa."
- "One day you'll die, and until you know that, you are useless to me."
- - Tradução: "Um dia você vai morrer e, até que saiba disso, você é inútil pra mim."
- "You are not your job. You are not how much money you have in the bank. You are not the car you drive. You are not the contents of your wallet. You are not your fucking khakis. You are the all-singing, all-dancing crap of the world."
- - Tradução: "Você não é o seu emprego. Você não é quanto dinheiro você tem no banco. Você não é o carro que você dirige. Você não é o conteúdo da sua carteira. Você não é as calças cáqui que veste. Você é toda merda ambulante do mundo."
- "Self improvement is masturbation. Now, self-destruction..."
- - Tradução: "Auto-aperfeiçoamento é masturbação. Agora, auto-destruição..."
- "Now, a question of etiquette: as I pass, do I give you the ass or the crotch?"
- - Tradução: "Agora, uma questão de etiqueta: enquanto eu passo, devo lhe dar o traseiro ou a virilha?"
- "Tomorrow will be the most beautiful day of Raymond K. Hessle's life. His breakfast will taste better than any meal you and I have ever had."
- - Tradução: "Amanhã será o dia mais bonito da vida de Raymond K. Hessle. Seu café da manhã terá um gosto melhor do que qualquer outra refeição que você e eu jamais tivemos."
- "All right, if the applicant is young, tell him he's too young. Old, too old. Fat, too fat. If the applicant then waits for three days without food, shelter, or encouragement he may then enter and begin his training."
- - Tradução: "Certo, se o candidato é jovem, diga-lhe que é jovem demais. Velho, muito velho. Gordo, muito gordo. Se o candidato então esperar por três dias sem comida, abrigo ou encorajamento, ele pode entrar e começar seu treinamento."
- "All the ways you wish you could be, that's me. I look like you wanna look, I fuck like you wanna fuck, I am smart, capable, and most importantly, I am free in all the ways that you are not."
- - Tradução: "Todas as formas que você gostaria de ser, este sou eu. Eu tenho a aparência que você queria ter, eu fodo como você gostaria de foder, eu sou esperto, capaz, e o mais importante, eu sou livre de todas as maneiras que você não é."
- "Listen up, maggots. You are not special. You are not a beautiful or unique snowflake. You're the same decaying organic matter as everything else."
- - Tradução: "Escutem aqui, vermes. Vocês não são especiais. Vocês não são um belo ou único floco de neve. Vocês são feitos da mesma matéria orgânica em decomposiçao como tudo no mundo."
- "Without pain, without sacrifice, we would have nothing."
- - Tradução: "Sem dor, sem sacrifício, nós não teríamos nada."
- "Fuck what you know. You need to forget about what you know, that's your problem. Forget about what you think you know about life, about friendship, and especially about you and me."
- - Tradução: "Dane-se o que você sabe. Você tem que esquecer o que você sabe, esse é o seu problema. Esqueça o que você sabe sobre a vida, sobre amizade e especialmente sobre você e mim."
- "I'll bring us through this. As always. I'll carry you - kicking and screaming - and in the end you'll thank me."
- - Tradução: "Eu vou levar a gente através disso. Como sempre. Eu vou carregar você, gritando e chutando, e no final, você irá me agradecer."
- "Warning: If you are reading this then this warning is for you. Every word you read of this useless fine print is another second off your life. Don't you have other things to do? Is your life so empty that you honestly can't think of a better way to spend these moments? Or are you so impressed with authority that you give respect and credence to all that claim it? Do you read everything you're supposed to read? Do you think every thing you're supposed to think? Buy what you're told to want? Get out of your apartment. Meet a member of the opposite sex. Stop the excessive shopping and masturbation. Quit your job. Start a fight. Prove you're alive. If you don't claim your humanity you will become a statistic. You have been warned".
- - Tradução: "Aviso: Se você está lendo isso, então isto é para você. Cada segundo perdido lendo este texto inútil é outro segundo a menos da sua vida. Você não tem outras coisas para fazer? A sua vida é tão vazia que você honestamente não consegue pensar numa maneira melhor de vive-la? Ou você fica tão impressionado com a autoridade daqueles que a exercem sobre você? Você lê tudo o que deveria ler? Você pensa tudo o que deveria pensar? Compra tudo o que lhe dizem pra comprar? Saia do seu apartamento. Encontre alguem do sexo oposto. Pare de comprar tanto e se masturbar tanto. Peça demissão. Comece a brigar. Prove que está vivo. Se você não fizer valer pelo seu lado humano você se tornará apenas mais um numero. Você foi avisado."
- "The first rule of Fight Club is: you do not talk about Fight Club. The second rule of Fight Club is: you DO NOT talk about Fight Club. Third rule of Fight Club: someone yells "Stop!", goes limp, taps out, the fight is over. Fourth rule: only two guys to a fight. Fifth rule: one fight at a time, fellas. Sixth rule: no shirt, no shoes. Seventh rule: fights will go on as long as they have to. And the eighth and final rule: if this is your first night at Fight Club, you have to fight."
- - Tradução: "A primeira regra do Clube da Luta é: você não fala sobre o Clube da Luta. A segunda regra do Clube da Luta é: você NÃO fala sobre o Clube da Luta. Terceira regra do Clube da Luta: se alguém gritar "Pára!", fraquejar, sinalizar, a luta está terminada. Quarta regra: apenas dois caras numa luta. Quinta regra: uma luta de cada vez, pessoal. Sexta regra: sem camisas, sem sapatos. Sétima regra: as lutas duram o tempo que for necessário. E a oitava e última regra: se esta for a sua primeira noite no Clube da Luta, você tem de lutar."
- "Man, I see in fight club the strongest and smartest men who've ever lived. I see all this potential, and I see squandering. God damn it, an entire generation pumping gas, waiting tables; slaves with white collars. Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don't need. We're the middle children of history, man. No purpose or place. We have no Great War. No Great Depression. Our Great War's a spiritual war... our Great Depression is our lives. We've all been raised on television to believe that one day we'd all be millionaires, and movie gods, and rock stars. But we won't. And we're slowly learning that fact. And we're very, very pissed off."
- - Tradução: "Cara, eu vejo no clube da luta os homens mais fortes e inteligentes que já viveram. Vejo todo esse potencial, e vejo ele desperdiçado. Que droga, uma geração inteira enchendo tanques de gasolina, servindo mesas, ou escravos do colarinho branco. Os anuncios nos fazem comprar carros e roupas, trabalhar em empregos que odiamos para comprar as porcarias que nao precisamos. Somos uma geração sem peso na história, cara. Sem propósito ou lugar. Nós não temos uma Grande Guerra. Nem uma Grande Depressão. Nossa Grande Guerra é a guerra espiritual... nossa Grande Depressão é nossas vidas. Todos nós fomos criados vendo televisão para acreditar que um dia seríamos milionários, e deuses do cinema, e estrelas do rock. Mas nós não somos. Aos poucos vamos tomando consciência disso. E estamos muito, muito revoltados."
Narrador
[editar]- "A lei é a lei, diria Tyler Durden. Dirigir rápido demais era o mesmo que começar um incêndio, plantar uma bomba ou atirar em um homem."[2]
- "É fácil chorar quando você percebe que todos que ama o rejeitarão ou morrerão. Em uma linha do tempo longa o bastante, a taxa de sobrevivência de todos cairá a zero."[3]
- "Aquilo era liberdade. Perder todas as esperanças era libertador."[4]
- "Esta é a sua vida e ela está acabando, um minuto por vez."[5]
- "Os clubes da luta sempre existiram, eles diziam. E sempre existirão os clubes da luta"[6]
- "Estar cansado não é o mesmo que ser rico, mas na maior parte da vezes é quase a mesma coisa."[6]
- "I am Jack's smirking revenge."
- - Tradução: "Eu Sou A Vingança Sorridente Do Jack."
- "I am Jack's cold sweat."
- - Tradução: "Eu sou o suor frio do Jack."
- "I am Jack's raging bile duct."
- - Tradução: "Eu sou duto biliar irado do Jack."
- "I am Jack's colon."
- - Tradução: "Eu sou o cólon do Jack."
- "I am Jack's complete lack of surprise."
- - Tradução: "Eu sou a completa falta de surpresa de Jack."
- "I am Jack's wasted life."
- - Tradução: "Eu sou a vida desperdiçada do Jack."
- "I am Jack's inflamed sense of rejection."
- - Tradução: "Eu sou o inflamado sentido de rejeição do Jack."
- "I am Jack's broken heart."
- - Tradução: "Eu sou o coração partido do Jack."
- "I felt like destroying something beautiful."
- - Tradução: "Eu quis destruir algo belo."
- "When you have insomnia, you're never really asleep... and you're never really awake."
- - Tradução: "Quando você tem insônia, você nunca está realmente adormecido... e você nunca está realmente acordado."
- "If you wake up at a different time in a different place, could you wake up as a different person?"
- - Tradução: "Se você acorda num tempo diferente num lugar diferente, você pode acordar como uma pessoa diferente?"
- "And then, something happened. I let go. Lost in oblivion. Dark and silent and complete. I found freedom. Losing all hope was freedom."
- - Tradução: "E então, algo aconteceu. Eu deixei pra lá. Perdido no esquecimento. Escuro e silencioso e completo. Eu encontrei a liberdade. Perder todas as esperanças era liberdade."
- "You met me at a very strange time in my life."
- - Tradução: "Você me conheceu num momento muito estranho da minha vida."
- "Marla... the little scratch on the roof of your mouth that would heal if only you could stop tonguing it, but you can't."
- - Tradução: "Marla... o pequeno arranhão no céu de sua boca que cicatrizaria se você parasse de passar a língua, mas você não consegue."
- "I flipped through catalogs and wondered: What kind of dining set defines me as a person?"
- - Tradução; "Eu folheava catálogos e me perguntava: que tipo de jogo de jantar me defina como pessoa?"
- "Marla's philosophy of life is that she might die at any moment. The tragedy, she said, was that she didn't."
- - Tradução: "A filosofia de vida de Marla é que ela pode morrer a qualquer momento. A tragédia, ela dizia, é que ela não morrera."
- "Every evening I died, and every evening I was born again, resurrected."
- - Tradução: "Toda noite eu morria, e toda noite eu nascia de novo, ressuscitado."
Marla Singer
[editar]- "Yeah, you're sorry, I'm sorry, everybody's sorry, but... I can't do this anymore. I can't. And I won't. I'm gone."
- - Tradução: "É, você sente muito, eu sinto muito, todo mundo sente muito, mas... eu não consigo mais fazer isso. Eu não consigo. E eu não vou. Eu já fui."
- "You're the worst thing that's ever happened to me."
- - Tradução: "Você é a pior coisa que já me aconteceu."
- "This isn't a real suicide-thing. This is probably one of those cry-for-help things."
- - Tradução: "Isso não é realmente uma dessas coisa de suicídio. Isso provavelmente é uma dessas coisas de chorar-por-ajuda."
- - Após tomar um frasco de pílulas para dormir
- "A condom is the glass slipper for our generation. You slip one on when you meet a stranger. You dance all night, and then you throw it away. The condom, I mean, not the stranger."
- - Tradução: "A camisinha é o sapatinho de cristal da nossa geração. Você calça quando conhece um estranho. Dança a noite toda e depois joga fora. A camisinha,não o estranho."
- "I've got a stomach full of Xanax. I took what was left in the bottle. It might have been too much."
- - Tradução: "Estou com o estômago cheio de Xanax. Tomei tudo que restou no frasco. Talvez tenha sido demais."
- "You're the worst thing that's ever happened to me."
- - Tradução: "Você é a pior coisa que já me aconteceu.''
Diálogos
[editar]- Tyler Durden: Eu quero que você me faça um favor.
- Narrator: Sim, claro...
- Tyler Durden: Eu quero que você me golpeie o mais forte que puder.
- (...)
- Tyler Durden: Por quê? Eu não sei. Eu nunca estive numa briga. E você?
- Narrator: Não, mas isso é algo bom.
- Tyler Durden: Não, não é. Quanto você pode conhecer sobre você mesmo se você nunca esteve numa briga? Eu não quero morrer sem cicatrizes. Então, vai, me golpeie antes que eu perca a paciência.
- Narrator: Isso é loucura.
- (...)
- Narrator: O que? No rosto?
- Tyler Durden: Surpreenda-me.
- Narrator: Isso é muito estúpido.
- Tyler Durden: Escute aqui! Você tem que considerar a possibilidade de que Deus não gosta de você. Ele nunca te quis. Que provavelmente, Ele te odeia. Isso não é o pior que pode acontecer.
- Narrator: Não é?
- (...)
- Tyler Durden: Dane-se a condenação, cara! Dane-se a redenção! Nós somos os filhos indesejados de Deus? Então que seja!
- Narrator: OK. Me dá um pouco de água!
- Tyler Durden: Escuta, você pode passar água na sua mão e fazer a queimadura piorar ou...
- Narrador: [grita]
- Tyler Durden: Olhe para mim... ou você pode usar vinagre e neutralizar a quimadura.
- Narrator: Por favor, me dê... Por favor!
- Tyler Durden: Primeiro você tem que se render, primeiro você tem que SABER... não temer... SABER... que um dia você vai morrer.
- Tyler Durden: Sabe por que eles colocam máscaras de oxigênio nos aviões?
- Narrator: Para que possamos respirar.
- Tyler Durden: Oxigênio te deixa chapado. Numa emergência catastrófica, você inspira doses gigantes por causa do pânico. De repente você fica eufórico, dócil. Você aceita o seu destino. Está tudo bem aqui. Pouso de emergência na água - 600 milhas por hora. Rostos inexpressivos, calmos como vacas Hindus.
- Narrator: Essa é, hum... Essa é uma teoria interessante.
- Narrator: Quando as pessoas pensam que você está morrendo elas realmente, realmente te escutam, ao invés de só...
- Marla Singer: ... ao invés de só esperarem a vez delas de falar?
- Narrator: [lendo] Eu sou o cólon de Jack.
- Tyler Durden: Eu pego câncer, eu mato o Jack.
Referências
- ↑ Chuck Palahniuk. Clube da Luta. Leya; 2012. ISBN 85-8044-552-3. p. 7.
- ↑ Chuck Palahniuk. Clube da Luta. Leya; 2012. ISBN 978-85-8044-449-0. p. 177.
- ↑ Chuck Palahniuk. Clube da Luta. Leya; 2012. p. 9.
- ↑ Chuck Palahniuk. Clube da Luta. Leya; 2012. p. 13.
- ↑ Chuck Palahniuk. Clube da Luta. Leya; 2012. p. 18.
- ↑ 6,0 6,1 Chuck Palahniuk. Clube da Luta. Leya; 2012. p. 174.
Apresentadores | Atores | Atrizes | Roteiristas |
Documentários | Diretores | Filmes | Telenovelas |
Séries de televisão | Desenhos animados |