Provérbios venezuelanos
Aspeto
Provérbios venezuelanos
[editar]- "A curtir cuero a Carora"
- Tradução: Vai curtir couro para Carora.
- Interpretação: É uma maneira de dizer vai para o caralho
- A dios rogando y con el mazo dando.
- Tradução: deus orando e com o maço dando.
- Interpretação: Só com fé não se atinge o que se quer.
- "A lo hecho, pecho.
- Tradução: Ao que está feito, (o) peito.
- Interpretação: Enfrenta as consequências do que fizeste.
- Santos viejos no hacen milagros.
- Tradução: Os santos velhos não fazem milagres.
- Interpretação: Quando uma pessoa tem novos amigos, esquece dos velhos.
- Amanecerá y veremos.
- Tradução: Amanha ha de ser outro dia.
- Interpretação: Quando ocorre uma situação e não sabemos as conseqüências
- Amor con hambre no dura.
- Tradução: Amor nao enche barriga.
- Interpretação: o amor não é a única coisa importante em um relacionamento.
- Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza.
- Tradução: Pau que nasce torto, nunca se endireita.
- Interpretação: É impossível mudar os maus hábitos das pessoas.
- "Buscarle las cinco patas al gato"
- Tradução: Procurar a quinta pata do gato.
- Interpretação: Tentar achar problemas onde eles nao existem.
- "Cachicamo diciéndole a morrocoy conchúo"
- Tradução: Tatu chamando a tartaruga de barriguda.
- Interpretação: Apontar os defeitos dos outros sem perceber que os tem.
- "A llorar al valle"
- Tradução: Vai chorar para o vale.
- Interpretação: Quando o dano está feito e é irreversível.
- "Cada ladrón juzga por su condición"
- Tradução: Cada ladrão julga por sua condição.
- Interpretação: Cada um julga os outros com base na sua própria experiência.
- "Cuando el río suena es porque piedras trae"
- Tradução: Quando o río faz barulho é porque traz pedras.
- Interpretação: Todo rumor tem um fundo de verdade.
- "El buen hijo vuelve a casa y cuenta lo que le pasa"
- Tradução: O bom filho a casa volta e conta o que aconteceu.
- El muchacho que es llorón y la 'mae' que lo pellizca.
- Tradução: O menino e chorao e a mae lhe da um beliscão.
- Interpretação: Quando as coisas dão errado e alguém vai piorando-as.
- El que se casa, casa quiere.
- Tradução: Quem casa quer casa. (jogo de palavras).
- A buen hambre no hay pan duro.
- Tradução: Nao ha pao duro quando estamos com fome.
- Interpretação: Em situações extremas, temos que nos adaptar.
- "El que a buen palo se arrima, buena sombra le cobija"
- Tradução: Arvore boa, boa sombra.
- Interpretação: É bom estar bem acompanhado.
- "El que con niños se acuesta, amanece mojado"
- Tradução: Quem dorme com crianças, acorda molhado.
- Interpretação: não uma boa idéia brincar com crianças.
- "El que escupe para arriba, le cae la saliva en la cara".
- Tradução: Quem cospe para a cima, cai-lhe na cara.
- El que trabaja, no come paja
- Tradução: O que trabalha, nao come palha.
- Interpretação: Quem trabalha pode cobrir as suas necessidades e luxos.
- Está como cucaracha en baile de gallinas.
- Tradução: Está como barata em festa de galinhas.
- Interpretação: Quer dizer que alguém nao está a vontade em algum lugar.
- "Está como culo de foca"
- Tradução: Está como cú de foca.
- Interpretação: Algo ou alguém que está muito frío.
- Como gallina que mira sal.
- Tradução: Como galinha olhando sal.
- Interpretação: Olhando estranhado.
- "Está como una hallaquita mal amarrada"
- Tradução: Está como hallaca (tamal venezuelano) mal amarrado.
- Interpretação: Se diz quando uma pessoa tem um vestido muito apertado, que se ve ridículo.
- ¡Eramos muchos y parió la abuela!
- Tradução: Eramos muitos e pariú a avó.
- Interpretação: Quando uma situação estava mal, mas agora vai para pior.
- "Hijo de gato caza ratón"
- Tradução: filho de gato caça ratos.
- Interpretação: Os filhos são como os seus pais.
- La cruz en el pecho y el diablo en el hecho.
- Tradução: A cruz no peito, e o diabo na testa.
- Interpretação: Uma pessoa hipócrita, que parece ser boa/religiosa e é pior do que o diabo mesmo.
- Más difícil que matar un burro a pellizcos
- Tradução: Mais dificil do que matar um burro a beliscoes.
- Interpretação: Uma coisa muito dificil.
- Más largo que un peo de culebra.
- Tradução: Mais longo do que um peido de serpente.
- Interpretação: Uma coisa muito longa.
- "Niño que nace barrigón, ni que lo fajen chiquito"
- Tradução: Quem nasceu pançudo, nao usa cinta desde menino.
- Interpretação: É dificil mudar os hábitos de uma pessoa.
- "No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista"
- Tradução: não há mal que dure cem anos, nem corpo que o suporte.
- Interpretação: não há problema que dure para sempre, ou não é um problema.
- "Pájaro de mar por tierra, tempestad segura o gran novedad"
- Tradução: Pássaro de mar voando pela terra, tempestade com certeza ou grande novidade.
- Sabe más que pescado frito.
- Tradução: Sabe mais do que o peixe frito.
- Interpretação: Se diz quando uma pessoa é muito inteligente, ou aparenta saber muito. (jogo de palavras).
- Se murió y no se ha dado cuenta.
- Tradução: morreu e não percebeu
- Interpretação: Se diz quando uma pessoa tem mal semblante ou está muito magra.
- Y el turco atrás.
- Tradução: E o turco atrás.
- Interpretação: Se diz para senhalar um caloteiro, se deve a que na Venezuela os primeiros vendedores a crédito eram os árabes (e na Venezuela se acostuma chamar turcos a qualquer pessoa árabe), entao, os árabes íam cobrar sempre por trás dos caloteiros.
- Hierba mala nunca muere.
- Tradução: Coisa ruim nao morre.
- Como palo de gallinero.
- Tradução: Como pau de galinheiro. (cheio de excremento).
- Interpretação: Se diz de alguém corrupto, "sujo".
- "Chivo que rompe tambor con su pellejo lo paga"
- Tradução: bode que rompe tambor, paga com seu próprio couro.
- Interpretação: Os tontos fazem ações que prejudicam a si mesmos.
- "Crea fama y acuestate a dormir"
- Tradução: criar fama e deitar na cama.
- Interpretação: Quando uma pessoa tem boa reputacao, nao precisa de se comportar muito bem sempre para ser bem julgada.
- Tiene mas dientes que una pelea de perros.
- Tradução: Tem mais dentes do que uma briga de cães
- Interpretação: Se diz quando uma pessoa tem dentes feios.
- Pasando mas hambre que garrapata en peluche.
- Tradução: Com mais fome do que carrapato em bichinho de pelúcia.
- Camarón que se duerme...se lo lleva la corriente.
- Tradução: camarão que dorme a onda leva.
- Tira la piedra y esconde la mano.
- Tradução: lança a pedra e esconder a mão.
- Interpretação: Ser falso.
- El pez muere por la boca.
- Tradução: O peixe morre pela boca.
- Interpretação: As pessoas podem ser vítimas de suas próprias palavras.
- Ojos que no ven, corazón que no siente.
- Tradução: O que os lhos que nao veem, o coração nao sente.
- Amor de lejos, amor de pendejos.
- Tradução: amor a distancia, amor de tolos.