Provérbios israelenses
Aspeto
A seguir, alguns provérbios de Israel. Estão em idioma hebraico moderno transliterado, com as traduções para o português e os originais (quando disponíveis).
- Ha tapuah lo nofel rahok me haetz (התפוח לא נופל רחוק מהעץ)
- A maça não cai longe da árvore (variante menos literal: "tal pai, tal filho")
- Adif lehiot parpar ben ha prahim meesher arie ben sorgim (עדיף להיות פרפר בן פרחים מאשר אריה בין סורגים)
- Melhor ser uma borboleta entre as flores que um leão entre as grades (Ou seja, é preferível estar em posição desfavorável entre pessoas livres que estar junto aos grandes, porém sem liberdade)
- Kotz bair perah ba midbar (קוץ בעיר פרח במדבר)
- Espinho na cidade, flor no deserto (significa que o que não serve para um, pode ser útil a outro)
- Amur meat ve ase arbe (אמור מעט ועשה הרבה)
- Diga pouco mas faça muito
- Le kol sir iesh et amihse shelo (לכל סיר יש את המכסה שלו)
- Para toda panela existe a sua tampa
- Al torek be toh bor she shatita mimeno (אל תורק לתוך בור ששתית ממנו)
- Não cuspas dentro do buraco de onde tomaste a água
- Kedai leabed rega ba haim meesher leabed haim be rega (כדי לאבד רגע בחיים מאשר לאבד חיים ברגע)
- É melhor perder um momento na vida do que a vida em um momento
- Al tistakel bakankan ele na she iesh bo (אל תסתכל בקנקן אלא מה שיש בו)
- Não olha para a jarra e sim para o que tem dentro dela
- Um diamante não ficará perfeito sem ser polido, um homem não ficará perfeito sem ter sofrido
- Se a palavra valer uma moeda, então o silêncio valerá duas
- Quem tem compaixão com pessoas cruéis, pode descobrir-se cruel com pessoas compassivas