Pierre Pachet

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Pierre Pachet em outros projetos:

Pierre Pachet (nasceu em 1937), escritor francês de origem russa.



  • "As lembranças estão ainda presentes, melhor dizendo as impressões (os cachorros de noite, as calçadas e a rua arrebentadas após o inverno, os sons da língua romena…) que não são ainda lembranças, mas parecem disponiveis, mobilisadas, presentes ( …) Mas sinto também como estas sensações diversas se distanciam umas das outras, já se separam : algumas adquirem importância em detrimento de outras, formam pequenos grupos, se organisam em "lembranças", capazes de penetrar na memória profunda."
- "Les souvenirs sont encore là, les impressions plutôt (les chiens la nuit, les trottoirs et la chaussée crevée après l’hiver, les sons de la langue roumaine…) qui ne sont pas encore des souvenirs, mais semblent disponibles, mobilisées, présentes (…) Mais je sens aussi comment ces diverses sensations s’écartent les unes des autres, se désolidarisent déjà : certaines prennent de l’importance aux dépens des autres, forment de petits groupes, s’organisent en « souvenirs » aptes à entrer dans la mémoire profonde".
- Conversations à Jassy - [1]
  • "Sem dúvida é necessário que eu me explique, eu Pierre Pachet, sobre o estranho texto que vai se ler e para o qual empunhei a caneta.Qual é o sentido deste projeto, e como o realizei ? Na infância, muito me aborrecia (…) Só minha mãe tinha a simpatia e a fineza necessárias para me compreender e ajudar (…) Meu pai, ele só emergia do trabalho para buscar o repouso, deitando-se ou indo passear. Mas o aborrecimento, em mim, não queria passeios."
-"Sans doute est-il nécessaire que je m’explique, moi Pierre Pachet, sur le texte étrange qu’on va lire et pour lequel j’ai tenu la plume. Quel est le sens de ce projet, et comment l’ai-je réalisé ? Dans l’enfance, je m’ennuyais beaucoup (…) Seule ma mère avait la sympathie et la finesse nécessaires pour me comprendre et m’aider(…) Mon père, lui, n’émergeait de son travail que pour rechercher le repos, en « s’allongeant » ou en partant se promener. Mais l’ennui, chez moi, ne voulait pas des promenades.
- Autobiographie de mon père - [2]
  • "Criança, disseram-me, eu queria estar com minha mãe, não deixá-la, que ela não me deixasse. Lembraram-me disto mais tarde, desde o fim da guerra, com ternura, ou para mangarem um pouco de meus desejos de independência.”
-"Enfant, m’a-t-on dit, je voulais être avec ma mère, ne pas la quitter, qu’elle ne me quitte pas. On me l’a rappelé plus tard, dès la fin de la guerre, avec attendrissement, ou pour se moquer un peu de mes désirs d’indépendance.
- Devant ma mère - [3]


  • "Eu encontro cada vez mais frequentementet,ao sabor de minha vida errante ou disponivel, mulheres de idades diferentes, que observo de longe ou com as quais falo algumas vezes longamente, e que se encontram, que tivessem querido, que tivessem consentido ou não, reduzidas ao estado de ... como nomear isto? solidão, castidade, abandono,talvez renúncia.’’
-"Je rencontre de plus en plus fréquemment, au gré de ma vie errante ou disponible, des femmes d’âges divers, que j’observe de loin ou avec lesquelles je parle quelquefois longuement, et qui se trouvent, qu’elles l’aient voulu, qu’elles y aient consenti ou non, réduites à l’état de…comment le nommer ? solitude, chasteté, abandon, renoncement peut être.’’
- Sans amour - [4]


Referências[editar]

  1. Conversations à Jassy, éditeur Maurice Nadeau, 1987, page 7, ISBN 2-86231-141-3
  2. Autobiographie de mon père, éditeur Autrement, 1987, page 5, ISBN 2-86260-491-7
  3. Devant ma mère, éditeur Gallimard, 2007, page 7, ISBN 978-2-07-078323-6
  4. Sans amour, éditeur Denoël, 2011, pages 19-20, ISBN 978-2-20711056-0