Provérbios italianos: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Feen (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Feen (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 15: Linha 15:


* ''"Aiutati che Dio ti aiuta."''
* ''"Aiutati che Dio ti aiuta."''
** "Ajude a si mesmo e Deus o Ajudará."
** "Ajude a si mesmo e [[Deus]] o ajudará."


* ''"Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."''
* ''"Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."''
Linha 21: Linha 21:


* ''"Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."''
* ''"Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."''
** "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".
** "Amigo que não te dê, [[família|parente]] que não te empreste, foge, como de uma peste".


== B ==
== B ==
Linha 33: Linha 33:


* ''"Campa cavallo, che l'erba cresce."''
* ''"Campa cavallo, che l'erba cresce."''
** "Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
** "Enquanto o cavalo passa [[fome]], o capim cresce."


* ''"Campa cavallo!"''
* ''"Campa cavallo!"''
Linha 43: Linha 43:
* ''"Chi dice Siena, dice Palio."''
* ''"Chi dice Siena, dice Palio."''
** "Quem diz [[w:Siena|Siena]] menciona o Palio"
** "Quem diz [[w:Siena|Siena]] menciona o Palio"
** Obs: dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
:- ''dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.


* ''"Chi dorme non piglia pesci."''
* ''"Chi dorme non piglia pesci."''
** "Quem dorme não pega peixes"
** "Quem [[sono|dorme]] não pega peixes"
** Obs: equivalente a "Deus ajuda quem cedo madruga".
:- ''equivalente a "[[Deus]] ajuda quem cedo madruga".


* ''"Chi fa da sè, fa per tre."''
* ''"Chi fa da sè, fa per tre."''
Linha 54: Linha 54:


* ''Chi ha la mamma sua non piange mai.''
* ''Chi ha la mamma sua non piange mai.''
** "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
** "Aquele que tem sua própria [[mãe]] nunca chora."


* ''"Chi la dura la vince."''
* ''"Chi la dura la vince."''
Linha 87: Linha 87:


* ''"Chi trova un amico, trova un tesoro."''
* ''"Chi trova un amico, trova un tesoro."''
** "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
** "Aquele que encontra um [[amizade|amigo]] encontra um tesouro."


* ''"Chi va piano, va sano e va lontano."''
* ''"Chi va piano, va sano e va lontano."''
Linha 96: Linha 96:


* ''"Commediante! Tragediante!"''
* ''"Commediante! Tragediante!"''
** "Comediante! Tragediante!"
** "[[Comédia|Comediante]]! [[Tragédia|Tragediante]]!"
** Obs: frase exclamada pelo Papa Pio VII durante uma cena violenta que [[Napoleão Bonaparte|Napoleão I da França]] fez na sua frente.
** Obs: frase exclamada pelo Papa Pio VII durante uma cena violenta que [[Napoleão Bonaparte|Napoleão I da França]] fez na sua frente.


Linha 105: Linha 105:
[[Image:Colosse illuminato.JPG|thumb|"Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."]]
[[Image:Colosse illuminato.JPG|thumb|"Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."]]
* ''"Dagli inemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"''
* ''"Dagli inemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"''
** "Dos inimigos me protejo eu, dos amigos, que me proteja Deus!"
** "Dos [[inimigo]]s me protejo eu, dos [[amizade|amigos]], que me proteja [[Deus]]!"


* ''"Dare a Cesare quel che è di Cesare."''
* ''"Dare a Cesare quel che è di Cesare."''
** "Dar a César o que é de César."
** "Dar a [[Júlio César|César]] o que é de [[Júlio César|César]]."


* ''"Del male non fare e paura non avere."''
* ''"Del male non fare e paura non avere."''
** "Não faça o mal e não tenha medo."
** "Não faça o [[mal]] e não tenha [[medo]]."


* ''"Del senno di poi son piene le fosse."''
* ''"Del senno di poi son piene le fosse."''
** "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
** "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
** Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
** Adaptação: "De boa intenção o [[inferno]] está cheio."


* ''"Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."''
* ''"Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."''
** "Deus nos salve do pobre enriquecido e do rico empobrecido."
** "[[Deus]] nos salve do pobre enriquecido e do [[riqueza|rico]] empobrecido."


* ''"Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."''
* ''"Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."''
** "Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."
** "[[Mulher]] que chora, [[homem]] que jura, cavalo que sua, tudo impostura."


== E ==
== E ==
Linha 135: Linha 135:


* ''"Fatti maschi, parole femmine."''
* ''"Fatti maschi, parole femmine."''
** "Fatos masculinos, palavras femininas."
** "Fatos [[homem|masculinos]], palavras [[mulher|femininas]]."
** Obs: lema do Estado de [[w:Maryland|Maryland]]


* ''"Finchè c'è vita c'è speranza."''
* ''"Finchè c'è vita c'è speranza."''
** "Onde há vida há esperança."
** "Onde há [[vida]][[esperança]]."


* ''"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."''
* ''"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."''
** "Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."
** "Cuide da sua própria [[vida]], e viverá cem anos."


== G ==
== G ==
Linha 153: Linha 152:
* ''"In bocca al lupo."''
* ''"In bocca al lupo."''
** "Na boca do lobo."
** "Na boca do lobo."
** Obs: usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é''"Crepi!"'' ("Que morra!")
:- ''usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é''"Crepi!"'' ("Que morra!")


* ''"In un mondo di ciechi un orbo è re."''
* ''"In un mondo di ciechi un orbo è re."''
Linha 161: Linha 160:


* ''"L'Italia farà da sè."''
* ''"L'Italia farà da sè."''
** "A Itália cuidará de si."
** "A [[Itália]] cuidará de si."
** Obs: uma expressão comum enquanto a [[w:Itália|Itália]] passava pelo processo de reunificação.
** Obs: uma expressão comum enquanto a [[w:Itália|Itália]] passava pelo processo de reunificação.


* ''"La madre degli idioti è sempre incinta."''
* ''"La madre degli idioti è sempre incinta."''
** "A mãe dos idiotas está sempre grávida."
** "A [[mãe]] dos idiotas está sempre grávida."


* ''"La morte mi troverà vivo."''
* ''"La morte mi troverà vivo."''
** "A morte me encontrará vivo."
** "A [[morte]] me encontrará [[vida|vivo]]."


* ''"Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."''
* ''"Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."''
** "Abandonem toda a esperança, vós que entreis aqui."
** "Abandonem toda a [[esperança]], vós que entreis aqui."
** Obs: inscrito acima dos Portões do Inferno no ''[[Inferno]]'' de [[Dante Alighieri]] (III, 9)   também comumente escrito acima da entrada de salas de exames em universidades.
:- ''inscrito acima dos Portões do [[Inferno]] no ''[[Inferno]]'' de [[Dante Alighieri]] (III, 9); também comumente escrito acima da entrada de salas de exames em universidades.


* ''"L'abito non fa il monaco."''
* ''"L'abito non fa il monaco."''
Linha 179: Linha 178:
== M ==
== M ==
* ''"Mal comune, mezzo gaudio."''
* ''"Mal comune, mezzo gaudio."''
** "Mal comum, meia alegria."
** "[[Mal]] comum, meia alegria."


* ''"Meglio tardi che mai."''
* ''"Meglio tardi che mai."''
Linha 195: Linha 194:


* ''"Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"''
* ''"Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"''
** "Toda pessoa feia é bonita para sua mãe."
** "Toda pessoa feia é bonita para sua [[mãe]]."


== P ==
== P ==
Linha 220: Linha 219:


* ''"Se non è vero, è ben trovato."''
* ''"Se non è vero, è ben trovato."''
** "Se não é verdade, é bem contado."
** "Se não é [[verdade]], é bem contado."


== T ==
== T ==
Linha 229: Linha 228:
* ''"Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."''
* ''"Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."''
** "Tão gentil e tão honesta parece ser minha dama..."
** "Tão gentil e tão honesta parece ser minha dama..."
** Obs: famoso verso do Soneto 26 de [[Dante Alighieri]], de ''La Vita Nuova''
:- ''famoso verso do Soneto 26 de [[Dante Alighieri]], de ''La Vita Nuova''


* ''"Tempo, marito e figli vengono come li pigli."''
* ''"Tempo, marito e figli vengono come li pigli."''
** "O tempo, marido, e filhos vêm como têm que vir."
** "O [[tempo]], marido, e filhos vêm como têm que vir."
[[Image:Ximenes, Ettore - Busto di Umberto II di Savoia - 1925 ca - Roma, Altare della Patria. Foto Giovanni Dall'Orto.jpg|thumb|"Entre dizer e fazer está o mar."]]
[[Image:Ximenes, Ettore - Busto di Umberto II di Savoia - 1925 ca - Roma, Altare della Patria. Foto Giovanni Dall'Orto.jpg|thumb|"Entre dizer e fazer está o mar."]]
* ''"Tempo al tempo."''
* ''"Tempo al tempo."''
** "Dar tempo ao tempo."
** "Dar [[tempo]] ao [[tempo]]."


* ''"Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."''
* ''"Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."''
Linha 242: Linha 241:


* ''"Traduttore, traditore."''
* ''"Traduttore, traditore."''
** "Tradutor, traidor."
** "Tradutor, [[traição|traidor]]."


* ''"Tutte le strade portano a Roma."''
* ''"Tutte le strade portano a Roma."''
Linha 250: Linha 249:
* ''"Una buona mamma vale cento maestre."''
* ''"Una buona mamma vale cento maestre."''
** "Uma boa mãe vale cem mestres."
** "Uma boa [[mãe]] vale cem mestres."
** Adaptação: "Mãe é só uma."
** Adaptação: "Mãe é só uma."


Linha 262: Linha 261:


* ''"Vedi Napoli, e poi muori!"''
* ''"Vedi Napoli, e poi muori!"''
** "Veja [[w:Nápoles|Nápoles]], e depois morre!"
** "Veja [[w:Nápoles|Nápoles]], e depois [[morte|morre]]!"
** Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.
** Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.



Revisão das 07h12min de 22 de fevereiro de 2009

Provérbios italianos são frases da sabedoria popular italiana usadas no dia a dia.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

"Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
  • "A buon intenditor poche parole."
    • "Para bom entendedor, meia palavra basta."
  • "A caval donato non si guarda in bocca."
    • "A cavalo dado não se olham os dentes."
  • "A chi dai il dito si prende anche il braccio."
    • "Se lhes der o dedo, levam também o braço."
  • "Aiutati che Dio ti aiuta."
    • "Ajude a si mesmo e Deus o ajudará."
  • "Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."
    • "Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
  • "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
    • "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".

B

  • "Il bue che dice cornuto all'asino"
    • "O boi que chama o burro de chifrudo."

C

  • "Cane che abbaia non morde."
    • "Cão que ladra não morde."
  • "Campa cavallo, che l'erba cresce."
    • "Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
  • "Campa cavallo!"
    • "E assim será o dia."
"A cavalo dado não se olham os dentes."
  • "Chi bene incomincia è a metà dell'opera."
    • "Um começo bem feito é meio caminho andado"
  • "Chi dice Siena, dice Palio."
    • "Quem diz Siena menciona o Palio"
- dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
  • "Chi dorme non piglia pesci."
    • "Quem dorme não pega peixes"
- equivalente a "Deus ajuda quem cedo madruga".
  • "Chi fa da sè, fa per tre."
    • "Quem trabalha sozinho, trabalha por três."
    • Equivalente a "se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
  • Chi ha la mamma sua non piange mai.
    • "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
  • "Chi la dura la vince."
    • "Quem espera sempre alcança."
  • "Chi la fa l'aspetti."
    • "Aqui se faz, aqui se paga."
  • "Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
    • "Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."
"Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
  • "Chi mangia solo crepa solo."
    • "Aquele que come sozinho morre sozinho."
  • "Chi parla in faccia non è traditore."
    • "Quem fala na cara não é traidor."
  • "Chi pensa male fa peccato ma indovina."
    • "Aquele que pensa mal faz pecado mas adivinha."
  • "Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."
    • "Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
  • "Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."
    • "Quem se mete nos assuntos alheios, de tres partes lhe restam duas."
  • Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
    • "Cá se fazem cá se pagam."
  • "Chi troppo vuole, nulla stringe."
    • "Quem muito quer, nada tem."
  • "Chi trova un amico, trova un tesoro."
    • "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
  • "Chi va piano, va sano e va lontano."
    • "Devagar se vai ao longe."
  • "Chi vó, non pó; chi pó, non vó; chi sá, non fá; chi fá, non sá; e cosi, male il mondo vá."
    • "Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
  • "Chi nasce asino non può morire cavallo"
    • "Quem nasce burro não pode morrer cavalo."

D

"Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
  • "Dagli inemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
  • "Dare a Cesare quel che è di Cesare."
  • "Del male non fare e paura non avere."
    • "Não faça o mal e não tenha medo."
  • "Del senno di poi son piene le fosse."
    • "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
    • Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
  • "Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."
    • "Deus nos salve do pobre enriquecido e do rico empobrecido."
  • "Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."
    • "Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."

E

"Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."
  • "E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."
    • "É melhor um ovo hoje do que uma galinha amanhã."
    • Adaptação: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
  • "E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
    • "É a alegre garoa que faz crescer a grama bela."

F

  • "Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."
    • "Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."

G

  • "Gallina vecchia fa buon brodo."
    • "Galinha velha faz boa sopa."

I

"Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."
  • "In bocca al lupo."
    • "Na boca do lobo."
- usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é"Crepi!" ("Que morra!")
  • "In un mondo di ciechi un orbo è re."
    • "Em terra de cego quem tem um olho é rei."

L

  • "L'Italia farà da sè."
    • "A Itália cuidará de si."
    • Obs: uma expressão comum enquanto a Itália passava pelo processo de reunificação.
  • "La madre degli idioti è sempre incinta."
    • "A mãe dos idiotas está sempre grávida."
  • "La morte mi troverà vivo."
  • "Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."
    • "Abandonem toda a esperança, vós que entreis aqui."
- inscrito acima dos Portões do Inferno no Inferno de Dante Alighieri (III, 9); também comumente escrito acima da entrada de salas de exames em universidades.
  • "L'abito non fa il monaco."
    • "A batina não faz o monge."

M

  • "Mal comune, mezzo gaudio."
    • "Mal comum, meia alegria."
  • "Meglio tardi che mai."
    • "Antes tarde do que nunca."
  • "Mettere il carro davanti ai buoi."
    • "Meter a carroça à frente dos bois."

N

"Uma boa mãe vale cem mestres."
  • "Nessuna nuova, buona nuova."
    • "Nenhuma notícia é boa notícia."

O

  • "Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"
    • "Toda pessoa feia é bonita para sua mãe."

P

  • "Paesi che vai, usanza che trovi."
    • "Os países você visita, os costumes você encontra."
    • Adaptação: "Em Roma, faça como os romanos."

Q

  • "Quando il gatto manca, i topi ballano."
    • "Quando o gato falta, os ratos dançam."
    • Adaptação: "Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."

R

"Todos os caminhos levam a Roma."
  • "Rosso di sera, bel tempo si spera."
    • "Entardecer vermelho, se espera um tempo bonito."
  • "Ride bene chi ride l'ultimo."
    • "Quem ri por último, ri melhor."

S

  • "Se non è vero, è ben trovato."
    • "Se não é verdade, é bem contado."

T

  • Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
    • "Tanto vai o cântaro à fonte que por fim se despedaça"
  • "Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."
    • "Tão gentil e tão honesta parece ser minha dama..."
- famoso verso do Soneto 26 de Dante Alighieri, de La Vita Nuova
  • "Tempo, marito e figli vengono come li pigli."
    • "O tempo, marido, e filhos vêm como têm que vir."
"Entre dizer e fazer está o mar."
  • "Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."
    • "Entre dizer e fazer, está o mar."
    • Adaptação: "Mais fácil falar que fazer."
  • "Traduttore, traditore."
  • "Tutte le strade portano a Roma."
    • "Todos os caminhos levam a Roma."

U

  • "Una buona mamma vale cento maestre."
    • "Uma boa mãe vale cem mestres."
    • Adaptação: "Mãe é só uma."

V

Não faça o mal e não tenha medo."
  • "Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."
    • "Vá à praça e peça conselho; vá a casa e faça como preferir."
  • "Val più la pratica della grammatica."
    • "Vale mais a prática do que a gramática."
  • "Vedi Napoli, e poi muori!"
    • "Veja Nápoles, e depois morre!"
    • Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.