Star Fox 64: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Javuh (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 7: Linha 7:


*"I'll do my best. Andross won't have his way with me!"
*"I'll do my best. Andross won't have his way with me!"
:- '' Tradução: "Eu darei o melhor de mim. Andross não conseguirá me vencer!"''
:- '' "Eu darei o melhor de mim. Andross não conseguirá me vencer!"''
*"Open the wings!"
*"Open the wings!"
:- '' Tradução: "Abrir as asas!"''
:- '' "Abrir as asas!"''
*"Check your G-Diffuser system."
*"Check your G-Diffuser system."
:- '' Tradução: "Verifique o seu sistema ''G-Diffuser''."''
:- '' "Verifique o seu sistema ''G-Diffuser''."''
*"I see 'em up ahead. Let's rock and roll!"
*"I see 'em up ahead. Let's rock and roll!"
:- '' Tradução: "Estou vendo-os adiante. Vamos quebrar e rolar!"''
:- '' "Estou vendo-os adiante. Vamos quebrar e rolar!"''
*"We’re entering Corneria city now!"
*"We’re entering Corneria city now!"
:- '' Tradução: "Estamos entrando na cidade de Corneria agora."''
:- '' "Estamos entrando na cidade de Corneria agora."''
*"All-Range Mode."
*"All-Range Mode."
:- '' Tradução: "Modo de Amplo-Alcance."''
:- '' "Modo de Amplo-Alcance."''
*"All aircraft report!"
*"All aircraft report!"
:- '' Tradução: "Todas as naves, façam relatório!"''
:- '' "Todas as naves, façam relatório!"''
*"We're Star Fox!"
*"We're Star Fox!"
:- '' Tradução: "Nós somo Star Fox!"''
:- '' "Nós somo Star Fox!"''
*"We're headin' into the asteroids!"
*"We're headin' into the asteroids!"
:- '' Tradução: "Estamos indo aos asteróides!"''
:- '' "Estamos indo aos asteróides!"''
*"Sorry to jet, but I'm in a hurry."
*"Sorry to jet, but I'm in a hurry."
:- '' Tradução: "Desculpe por correr, mas estou com pressa."''
:- '' "Desculpe por correr, mas estou com pressa."''
*"Geez! Can anyone take care of it?"
*"Geez! Can anyone take care of it?"
:- '' Tradução: "Geez! Alguém pode dar conta dele?"''
:- '' "Geez! Alguém pode dar conta dele?"''
*"Just what I needed to see. Star Wolf."
*"Just what I needed to see. Star Wolf."
:- '' Tradução: "Só o que me faltava. Star Wolf."''
:- '' "Só o que me faltava. Star Wolf."''
*"Let's take care of these guys first."
*"Let's take care of these guys first."
:- '' Tradução: "Vamos cuidar destes rapazes primeiro."''
:- '' "Vamos cuidar destes rapazes primeiro."''
*"There's one more to go."
*"There's one more to go."
:- '' Tradução: "Falta só mais um."''
:- '' "Falta só mais um."''
*"Let's take out that weapon, boys."
*"Let's take out that weapon, boys."
:- '' Tradução: "Vamos desativar aquela arma, rapazes."''
:- '' "Vamos desativar aquela arma, rapazes."''
*"Is that you, Slippy?"
*"Is that you, Slippy?"
:- '' Tradução: "É você, Slippy?"''
:- '' "É você, Slippy?"''
*"Huh? What?"
*"Huh? What?"
:- '' Tradução: "Huh? O quê?"''
:- '' "Huh? O quê?"''
*"I can't leave Slippy hangin'!"
*"I can't leave Slippy hangin'!"
:- '' Tradução: "Eu não posso deixar o Slippy vagando!"''
:- '' "Eu não posso deixar o Slippy vagando!"''
*"Give me Slippy's location, Rob."
*"Give me Slippy's location, Rob."
:- '' Tradução: "Dê-me a localização do Slippy, Rob."''
:- '' Tradução: "Dê-me a localização do Slippy, Rob."''
*"Slippy! Is everything OK?"
*"Slippy! Is everything OK?"
:- '' Tradução: "Slippy! Está tudo bem?"''
:- '' "Slippy! Está tudo bem?"''
*"We're gonna break through that fleet!"
*"We're gonna break through that fleet!"
:- '' Tradução: "Iremos atravessar aquela frota!"''
:- '' "Iremos atravessar aquela frota!"''
*"We're headin' for Aquas. Report in."
*"We're headin' for Aquas. Report in."
:- '' Tradução: "Estamos rumando para Aquas. Façam relatório."''
:- '' "Estamos rumando para Aquas. Façam relatório."''
*"Bill! Is that you? I can't believe it!"
*"Bill! Is that you? I can't believe it!"
:- '' Tradução: "Bill! É você? Eu não consigo acreditar!"''
:- '' "Bill! É você? Eu não consigo acreditar!"''
*"...All aircraft, break away!"
*"...All aircraft, break away!"
:- '' Tradução: "...Todas as naves, dispersar!"''
:- '' "...Todas as naves, dispersar!"''
*"You too, Bill."
*"You too, Bill."
:- '' Tradução: "Você também, Bill."''
:- '' "Você também, Bill."''
*"I've spotted the train. I'm taking it out."
*"I've spotted the train. I'm taking it out."
:- '' Tradução: "Encontrei o trem. Irei destruí-lo."''
:- '' "Encontrei o trem. Irei destruí-lo."''
*"I'm sending the data to you guys."
*"I'm sending the data to you guys."
:- '' Tradução: "Estou enviando os dados a vocês, rapazes."''
:- '' "Estou enviando os dados a vocês, rapazes."''
*"I’ve found the bio-weapon!"
*"I’ve found the bio-weapon!"
:- '' Tradução: "Encontrei a arma biológica."''
:- '' "Encontrei a arma biológica."''
*"We're preparing to dock."
*"We're preparing to dock."
:- '' Tradução: "Estamos nos preparando para atracar."''
:- '' "Estamos nos preparando para atracar."''
*"Thanks, Slip. Blue-Marine came through."
*"Thanks, Slip. Blue-Marine came through."
:- '' Tradução: "Obrigado, Slip. Blue-Marine resistiu."''
:- '' "Obrigado, Slip. Blue-Marine resistiu."''
*"Let’s sneak in low and surprise 'em!"
*"Let’s sneak in low and surprise 'em!"
:- '' Tradução: "Passaremos às escondidas e iremos surpreendê-los!"''
:- '' "Passaremos às escondidas e iremos surpreendê-los!"''
*"Uh-oh. Have we been spotted?"
*"Uh-oh. Have we been spotted?"
:- '' Tradução: "Uh-oh. Fomos encontrados?"''
:- '' "Uh-oh. Fomos encontrados?"''
*"We’ll gladly take this one."
*"We’ll gladly take this one."
:- '' Tradução: "Nós, com todo o prazer, pegaremos este."''
:- '' "Nós, com todo o prazer, pegaremos este."''
*"ROB, is everything okay?"
*"ROB, is everything okay?"
:- '' Tradução: "ROB, está tudo bem?"''
:- '' "ROB, está tudo bem?"''
*"OK guys, destroy all barriers!"
*"OK guys, destroy all barriers!"
:- '' Tradução: "Ok rapazes, destruam todas as barreiras!"''
:- '' "Ok rapazes, destruam todas as barreiras!"''
*"Hey! The force field is disappearing!"
*"Hey! The force field is disappearing!"
:- '' Tradução: "Hey! O campo de força está desaparecendo!"''
:- '' "Hey! O campo de força está desaparecendo!"''
*"Star Wolf again? Why now?!"
*"Star Wolf again? Why now?!"
:- '' Tradução: "Star Wolf novamente? Por que agora?!"''
:- '' "Star Wolf novamente? Por que agora?!"''
*"Say your prayers, Andross."
*"Say your prayers, Andross."
:- '' Tradução: "Diga suas preces, Andross."''
:- '' "Diga suas preces, Andross."''
*"We'll just see about that, Star Wolf."
*"We'll just see about that, Star Wolf."
:- '' Tradução: "Nós veremos isto, Star Wolf."''
:- '' "Nós veremos isto, Star Wolf."''
*"I'll go it alone from here."
*"I'll go it alone from here."
:- '' Tradução: "Irei sozinho daqui."''
:- '' "Irei sozinho daqui."''
*"It all comes down to this."
*"It all comes down to this."
:- '' Tradução: "Tudo sempre termina aqui."''
:- '' "Tudo sempre termina aqui."''
*"So Andross, you show your true form."
*"So Andross, you show your true form."
:- '' Tradução: "Então Andross, você mostrou a sua verdadeira forma."''
:- '' "Então Andross, você mostrou a sua verdadeira forma."''
*"Aaaaaaaaahhhhh!"
*"Aaaaaaaaahhhhh!"
*"Father?"
*"Father?"
:- '' Tradução: "Pai?"''
:- '' "Pai?"''
*"Nothing... Nothing's wrong."
*"Nothing... Nothing's wrong."
:- '' Tradução: "Nada... Nada está errado."''
:- '' "Nada... Nada está errado."''
*"Oh no, Sir. We prefer doing things our own way."
*"Oh no, Sir. We prefer doing things our own way."
:- '' Tradução: "Ah não, senhor. Nós preferimos fazer do nosso jeito."''
:- '' "Ah não, senhor. Nós preferimos fazer do nosso jeito."''
*"It's time for us to go now."
*"It's time for us to go now."
:- '' Tradução: "Está na hora de partirmos."''
:- '' "Está na hora de partirmos."''
*"What's he saying?"
*"What's he saying?"
:- '' Tradução: "O que ele está dizendo?"''
:- '' "O que ele está dizendo?"''
*"Why don't you come down here, Falco?"
*"Why don't you come down here, Falco?"
:- '' Tradução: "Por que você não vem aqui embaixo, Falco?"''
:- '' "Por que você não vem aqui embaixo, Falco?"''
*"Let's back up the squadron."
*"Let's back up the squadron."
:- '' Tradução: "Vamos auxiliar a esquadra."''
:- '' "Vamos auxiliar a esquadra."''
*"Slippy!!"
*"Slippy!!"
:- '' Tradução: "Slippy!"''
:- '' "Slippy!"''
*"When we get back, we'll head for Venom."
*"When we get back, we'll head for Venom."
:- '' Tradução: "Quando chegarmos de volat, rumaremos a Venom."''
:- '' "Quando chegarmos de volat, rumaremos a Venom."''
*"Venom, here we come."
*"Venom, here we come."
:- '' Tradução: "Venom, aí vamos nós."''
:- '' "Venom, aí vamos nós."''
*"Bill! You're OK!"
*"Bill! You're OK!"
:- '' Tradução: "Bill! Você está bem!"''
:- '' "Bill! Você está bem!"''
*"Dang...."
*"Dang...."
:- '' Tradução: "Droga...."''
:- '' "Droga...."''
*"It's all comin' down to this."
*"It's all comin' down to this."
:- '' Tradução: "Tudo está vindo até aqui."''
:- '' "Tudo está vindo até aqui."''


===Falco Lombardi===
===Falco Lombardi===
*"You worry about your own hide."
*"You worry about your own hide."
:- '' Tradução: "Preocupe-se com a sua própria pele."''
:- '' "Preocupe-se com a sua própria pele."''
*(<i>ao inimigo fugindo</i>) "Hold still and let me shoot you!"
*(<i>ao inimigo fugindo</i>) "Hold still and let me shoot you!"
:- '' Tradução: "Fique parado e deixe-me atirar em você!"''
:- '' "Fique parado e deixe-me atirar em você!"''
*"Time for a little payback!"
*"Time for a little payback!"
:- '' Tradução: "Hora do troco!"''
:- '' "Hora do troco!"''
*"Crud!"
*"Crud!"
:- '' Tradução: "Droga!"''
:- '' "Droga!"''
*"Crud! We were SO close to Venom!"
*"Crud! We were SO close to Venom!"
:- '' Tradução: "Droga! Nós estávamos tão perto de Venom!"''
:- '' "Droga! Nós estávamos tão perto de Venom!"''
*"There's something wrong with the G-Diffuser!"
*"There's something wrong with the G-Diffuser!"
*"Something's wrong with the G-Diffuser!"
*"Something's wrong with the G-Diffuser!"
:- '' Tradução: "Algo está errado com o G-Diffuser!"''
:- '' "Algo está errado com o G-Diffuser!"''
*(<i>sarcasticamente</i>) "Gee, I've been saved by Fox. How swell."
*(<i>sarcasticamente</i>) "Gee, I've been saved by Fox. How swell."
:- '' Tradução: "Gee, Eu fui salvo pelo Fox. Que bacana."''
:- '' "Gee, Eu fui salvo pelo Fox. Que bacana."''
*"I guess I should be thankful."
*"I guess I should be thankful."
:- '' Tradução: "Acho que devo estar agradecido."''
:- '' "Acho que devo estar agradecido."''
*"This is horrible."
*"This is horrible."
:- '' Tradução: "Isto é horrível."''
:- '' "Isto é horrível."''
*"Katt! What're you doing here?"
*"Katt! What're you doing here?"
:- '' Tradução: "Katt! O quê você está fazendo aqui?"''
:- '' "Katt! O quê você está fazendo aqui?"''
*"Katt? Can't you go bother someone else?"
*"Katt? Can't you go bother someone else?"
:- '' Tradução: "Katt? Você não pode atrapalhar outra pessoa?"''
:- '' "Katt? Você não pode atrapalhar outra pessoa?"''
*"(<i>depois que você acertar nele</i>) Hey, Einstein, I'm on your side!"
*"(<i>depois que você acertar nele</i>) Hey, Einstein, I'm on your side!"
:- '' Tradução: "Ei, Einstein, estou do seu lado!"''
:- '' "Ei, Einstein, estou do seu lado!"''
*"OK, I'll admit. You did good, Fox."
*"OK, I'll admit. You did good, Fox."
:- '' Tradução: "Está bem, eu admito. Você fez certo, Fox."''
:- '' "Está bem, eu admito. Você fez certo, Fox."''
*"(<i>sendo caçado pelo inimigo</i>) I ain't your buddy! Go away!"
*"(<i>sendo caçado pelo inimigo</i>) I ain't your buddy! Go away!"
:- '' Tradução: "eu não sou seu parceiro! Vá embora!"''
:- '' "eu não sou seu parceiro! Vá embora!"''
*"See my ship? Does it look OK to you?"
*"See my ship? Does it look OK to you?"
:- '' Tradução: ""Está vendo a minha nave: ela parece OK para você?''
:- '' ""Está vendo a minha nave: ela parece OK para você?''
*"Get out of my way!"
*"Get out of my way!"
:- '' Tradução: "Saia do meu caminho!"''
:- '' "Saia do meu caminho!"''
*"You are SO lucky, Fox."
*"You are SO lucky, Fox."
:- '' Tradução: "Você é MUITO sortudo, Fox."''
:- '' "Você é MUITO sortudo, Fox."''
*"I hear ya, Slip."
*"I hear ya, Slip."
:- '' Tradução: "Eu o ouvi, Slip."''
:- '' "Eu o ouvi, Slip."''
*"Go find your own target, Fox!"
*"Go find your own target, Fox!"
:- '' Tradução: "Vá procurar o seu próprio alvo, Fox!"''
:- '' "Vá procurar o seu próprio alvo, Fox!"''
*"Now it's our turn to kick some tail!"
*"Now it's our turn to kick some tail!"
:- '' Tradução: "Agora é a nossa vez de botar pra quebrar!"''
:- '' "Agora é a nossa vez de botar pra quebrar!"''
*"Let's clean up this mess!"
*"Let's clean up this mess!"
:- '' Tradução: "Vamos arrumar esta bagunça!"''
:- '' "Vamos arrumar esta bagunça!"''
*"Don't worry about me, Fox!"
*"Don't worry about me, Fox!"
:- '' Tradução: "Não se preocupe comigo, Fox!"''
:- '' "Não se preocupe comigo, Fox!"''
*"Time to show the monkeys who's boss!"
*"Time to show the monkeys who's boss!"
:- '' Tradução: "É hora de mostrar aos macacos quem é que manda!"''
:- '' "É hora de mostrar aos macacos quem é que manda!"''
*"Are you gonna listen to that monkey?"
*"Are you gonna listen to that monkey?"
:- '' Tradução: "Você vai ouvir aquele macaco?"''
:- '' "Você vai ouvir aquele macaco?"''
*"Hold Together!"
*"Hold Together!"
:- '' Tradução: "Fiquem juntos!"''
:- '' "Fiquem juntos!"''
*"You're not leavin' yet."
*"You're not leavin' yet."
:- '' Tradução: "Você não irá sair tão cedo."''
:- '' "Você não irá sair tão cedo."''
*"Too late! Game over, pal!"
*"Too late! Game over, pal!"
:- '' Tradução: "Tarde demais! O jogo acabou, cara!"''
:- '' "Tarde demais! O jogo acabou, cara!"''
*"Katt? Where'd you go?"
*"Katt? Where'd you go?"
:- '' Tradução: "Katt? Aonde você foi?"''
:- '' "Katt? Aonde você foi?"''
*"THAT was a close call."
*"THAT was a close call."
:- '' Tradução: "AQUILO foi por pouco."''
:- '' "AQUILO foi por pouco."''
*"I could sure use some help here, Fox!"
*"I could sure use some help here, Fox!"
:- '' Tradução: "Eu realmente agradeceria uma ajuda aqui, Fox!"''
:- '' "Eu realmente agradeceria uma ajuda aqui, Fox!"''
*(<i>depois de ser derrubado</i>) "Aw man, I'm gonna have to back off!"
*(<i>depois de ser derrubado</i>) "Aw man, I'm gonna have to back off!"
:- '' Tradução: "Ah cara, vou ter que me retirar!"''
:- '' "Ah cara, vou ter que me retirar!"''
*"Pretty smooth flying, Fox!"
*"Pretty smooth flying, Fox!"
:- '' Tradução: "Pilotagem bem suave, Fox!"''
:- '' "Pilotagem bem suave, Fox!"''
*"Follow me, Fox!"
*"Follow me, Fox!"
:- '' Tradução: "Siga-me, Fox!"''
:- '' "Siga-me, Fox!"''
*"I found the target! Try to keep up."
*"I found the target! Try to keep up."
:- '' Tradução: "Encontrei o alvo! Tente me acompanhar."''
:- '' "Encontrei o alvo! Tente me acompanhar."''
*"So that's Star Wolf?"
*"So that's Star Wolf?"
:- '' Tradução: "Então isso é Star Wolf?"''
:- '' "Então isso é Star Wolf?"''
*"Don't go dyin' on me!"
*"Don't go dyin' on me!"
:- '' Tradução: "Não vá morrer agora!"''
:- '' Tradução: "Não vá morrer agora!"''
*"Move it, Fox. He's right behind you!"
*"Move it, Fox. He's right behind you!"
:- '' Tradução: "Mexa-se, Fox. Ele está logo atrás de você!"''
:- '' "Mexa-se, Fox. Ele está logo atrás de você!"''
*"I guess it's your turn to be thankful."
*"I guess it's your turn to be thankful."
:- '' Tradução: "Acho que é a sua vez de ficar agradecido."''
:- '' "Acho que é a sua vez de ficar agradecido."''
*"Watch out, Fox!"
*"Watch out, Fox!"
:- '' Tradução: "Cuidado, Fox!"''
:- '' "Cuidado, Fox!"''
*"I'll take the sky any day."
*"I'll take the sky any day."
:- '' Tradução: "Eu vou pegar o céu qualquer dia desses."''
:- '' "Eu vou pegar o céu qualquer dia desses."''
*"Katt?! Not you again!"
*"Katt?! Not you again!"
:- '' Tradução: "Katt?! Você de novo não!"''
:- '' "Katt?! Você de novo não!"''
*"I see you have new ships."
*"I see you have new ships."
:- '' Tradução: "Estou vendo que vocês estão com naves novas."''
:- '' "Estou vendo que vocês estão com naves novas."''
*"Shoot, he's right behind me!"
*"Shoot, he's right behind me!"
:- '' Tradução: "Droga, ele está logo atrás de mim!"''
:- '' "Droga, ele está logo atrás de mim!"''
*"I can't shake this guy!"
*"I can't shake this guy!"
:- '' Tradução: "Eu não consigo derrubar este cara!"''
:- '' "Eu não consigo derrubar este cara!"''
*"We're always saving your hide, Slip!"
*"We're always saving your hide, Slip!"
:- '' Tradução: "Nós estamos sempre salvando você, Slip!"''
:- '' "Nós estamos sempre salvando você, Slip!"''
*"I see the fuel bunker on the right side."
*"I see the fuel bunker on the right side."
:- '' Tradução: "Estou vendo o depósito de combustível no lado direito."''
:- '' "Estou vendo o depósito de combustível no lado direito."''
*"Looks like we've got company!"
*"Looks like we've got company!"
:- '' Tradução: "Parece que temos companhia!"''
:- '' "Parece que temos companhia!"''
*"That was a close call, Fox!"
*"That was a close call, Fox!"
:- '' Tradução: "Aquilo foi por pouco, Fox!"''
:- '' "Aquilo foi por pouco, Fox!"''
*"Sure you can handle it, Fox?"
*"Sure you can handle it, Fox?"
:- '' Tradução: "Tem certeza que consegue dar conta, Fox?"''
:- '' "Tem certeza que consegue dar conta, Fox?"''
*"Andross is an insane fool!"
*"Andross is an insane fool!"
:- '' Tradução: "Andross é um tolo insano!"''
:- '' "Andross é um tolo insano!"''
*"Yeah!!! It's working!"
*"Yeah!!! It's working!"
:- '' Tradução: "Yeah!!! Está funcionando!"''
:- '' "Yeah!!! Está funcionando!"''
*"The Arwing might not make it!"
*"The Arwing might not make it!"
:- '' Tradução: "A Arwing pode não agüentar!"''
:- '' "A Arwing pode não agüentar!"''
*"Falco here, I'm fine."
*"Falco here, I'm fine."
:- '' Tradução: "Falco falando, estou bem."''
:- '' "Falco falando, estou bem."''
*"I'll take this one. Get the one behind me!"
*"I'll take this one. Get the one behind me!"
:- '' Tradução: "Eu vou pegar este. Pegue o que está atrás de mim!"''
:- '' Tradução: "Eu vou pegar este. Pegue o que está atrás de mim!"''

Revisão das 17h03min de 18 de fevereiro de 2009

Esta página foi marcada para revisão!
Se você tem algum conhecimento sobre o assunto, revise as informações a respeito do autor ou tema.


Star Fox 64 (スターフォックス64, Sutā Fokkusu Rokujūyon?), também conhecido como Lylat Wars na Europa e Oceania (devido a problemas com direitos autorais). Ele foi lançado em 27 de Abril de 1997 no Japão, em 1º de Julho de 1997 na América do Norte e em 20 de Outubro de 1997 na Europa e na Austrália.

Equipe Star Fox

Fox McCloud

  • "I'll do my best. Andross won't have his way with me!"
- "Eu darei o melhor de mim. Andross não conseguirá me vencer!"
  • "Open the wings!"
- "Abrir as asas!"
  • "Check your G-Diffuser system."
- "Verifique o seu sistema G-Diffuser."
  • "I see 'em up ahead. Let's rock and roll!"
- "Estou vendo-os adiante. Vamos quebrar e rolar!"
  • "We’re entering Corneria city now!"
- "Estamos entrando na cidade de Corneria agora."
  • "All-Range Mode."
- "Modo de Amplo-Alcance."
  • "All aircraft report!"
- "Todas as naves, façam relatório!"
  • "We're Star Fox!"
- "Nós somo Star Fox!"
  • "We're headin' into the asteroids!"
- "Estamos indo aos asteróides!"
  • "Sorry to jet, but I'm in a hurry."
- "Desculpe por correr, mas estou com pressa."
  • "Geez! Can anyone take care of it?"
- "Geez! Alguém pode dar conta dele?"
  • "Just what I needed to see. Star Wolf."
- "Só o que me faltava. Star Wolf."
  • "Let's take care of these guys first."
- "Vamos cuidar destes rapazes primeiro."
  • "There's one more to go."
- "Falta só mais um."
  • "Let's take out that weapon, boys."
- "Vamos desativar aquela arma, rapazes."
  • "Is that you, Slippy?"
- "É você, Slippy?"
  • "Huh? What?"
- "Huh? O quê?"
  • "I can't leave Slippy hangin'!"
- "Eu não posso deixar o Slippy vagando!"
  • "Give me Slippy's location, Rob."
- Tradução: "Dê-me a localização do Slippy, Rob."
  • "Slippy! Is everything OK?"
- "Slippy! Está tudo bem?"
  • "We're gonna break through that fleet!"
- "Iremos atravessar aquela frota!"
  • "We're headin' for Aquas. Report in."
- "Estamos rumando para Aquas. Façam relatório."
  • "Bill! Is that you? I can't believe it!"
- "Bill! É você? Eu não consigo acreditar!"
  • "...All aircraft, break away!"
- "...Todas as naves, dispersar!"
  • "You too, Bill."
- "Você também, Bill."
  • "I've spotted the train. I'm taking it out."
- "Encontrei o trem. Irei destruí-lo."
  • "I'm sending the data to you guys."
- "Estou enviando os dados a vocês, rapazes."
  • "I’ve found the bio-weapon!"
- "Encontrei a arma biológica."
  • "We're preparing to dock."
- "Estamos nos preparando para atracar."
  • "Thanks, Slip. Blue-Marine came through."
- "Obrigado, Slip. Blue-Marine resistiu."
  • "Let’s sneak in low and surprise 'em!"
- "Passaremos às escondidas e iremos surpreendê-los!"
  • "Uh-oh. Have we been spotted?"
- "Uh-oh. Fomos encontrados?"
  • "We’ll gladly take this one."
- "Nós, com todo o prazer, pegaremos este."
  • "ROB, is everything okay?"
- "ROB, está tudo bem?"
  • "OK guys, destroy all barriers!"
- "Ok rapazes, destruam todas as barreiras!"
  • "Hey! The force field is disappearing!"
- "Hey! O campo de força está desaparecendo!"
  • "Star Wolf again? Why now?!"
- "Star Wolf novamente? Por que agora?!"
  • "Say your prayers, Andross."
- "Diga suas preces, Andross."
  • "We'll just see about that, Star Wolf."
- "Nós veremos isto, Star Wolf."
  • "I'll go it alone from here."
- "Irei sozinho daqui."
  • "It all comes down to this."
- "Tudo sempre termina aqui."
  • "So Andross, you show your true form."
- "Então Andross, você mostrou a sua verdadeira forma."
  • "Aaaaaaaaahhhhh!"
  • "Father?"
- "Pai?"
  • "Nothing... Nothing's wrong."
- "Nada... Nada está errado."
  • "Oh no, Sir. We prefer doing things our own way."
- "Ah não, senhor. Nós preferimos fazer do nosso jeito."
  • "It's time for us to go now."
- "Está na hora de partirmos."
  • "What's he saying?"
- "O que ele está dizendo?"
  • "Why don't you come down here, Falco?"
- "Por que você não vem aqui embaixo, Falco?"
  • "Let's back up the squadron."
- "Vamos auxiliar a esquadra."
  • "Slippy!!"
- "Slippy!"
  • "When we get back, we'll head for Venom."
- "Quando chegarmos de volat, rumaremos a Venom."
  • "Venom, here we come."
- "Venom, aí vamos nós."
  • "Bill! You're OK!"
- "Bill! Você está bem!"
  • "Dang...."
- "Droga...."
  • "It's all comin' down to this."
- "Tudo está vindo até aqui."

Falco Lombardi

  • "You worry about your own hide."
- "Preocupe-se com a sua própria pele."
  • (ao inimigo fugindo) "Hold still and let me shoot you!"
- "Fique parado e deixe-me atirar em você!"
  • "Time for a little payback!"
- "Hora do troco!"
  • "Crud!"
- "Droga!"
  • "Crud! We were SO close to Venom!"
- "Droga! Nós estávamos tão perto de Venom!"
  • "There's something wrong with the G-Diffuser!"
  • "Something's wrong with the G-Diffuser!"
- "Algo está errado com o G-Diffuser!"
  • (sarcasticamente) "Gee, I've been saved by Fox. How swell."
- "Gee, Eu fui salvo pelo Fox. Que bacana."
  • "I guess I should be thankful."
- "Acho que devo estar agradecido."
  • "This is horrible."
- "Isto é horrível."
  • "Katt! What're you doing here?"
- "Katt! O quê você está fazendo aqui?"
  • "Katt? Can't you go bother someone else?"
- "Katt? Você não pode atrapalhar outra pessoa?"
  • "(depois que você acertar nele) Hey, Einstein, I'm on your side!"
- "Ei, Einstein, estou do seu lado!"
  • "OK, I'll admit. You did good, Fox."
- "Está bem, eu admito. Você fez certo, Fox."
  • "(sendo caçado pelo inimigo) I ain't your buddy! Go away!"
- "eu não sou seu parceiro! Vá embora!"
  • "See my ship? Does it look OK to you?"
- ""Está vendo a minha nave: ela parece OK para você?
  • "Get out of my way!"
- "Saia do meu caminho!"
  • "You are SO lucky, Fox."
- "Você é MUITO sortudo, Fox."
  • "I hear ya, Slip."
- "Eu o ouvi, Slip."
  • "Go find your own target, Fox!"
- "Vá procurar o seu próprio alvo, Fox!"
  • "Now it's our turn to kick some tail!"
- "Agora é a nossa vez de botar pra quebrar!"
  • "Let's clean up this mess!"
- "Vamos arrumar esta bagunça!"
  • "Don't worry about me, Fox!"
- "Não se preocupe comigo, Fox!"
  • "Time to show the monkeys who's boss!"
- "É hora de mostrar aos macacos quem é que manda!"
  • "Are you gonna listen to that monkey?"
- "Você vai ouvir aquele macaco?"
  • "Hold Together!"
- "Fiquem juntos!"
  • "You're not leavin' yet."
- "Você não irá sair tão cedo."
  • "Too late! Game over, pal!"
- "Tarde demais! O jogo acabou, cara!"
  • "Katt? Where'd you go?"
- "Katt? Aonde você foi?"
  • "THAT was a close call."
- "AQUILO foi por pouco."
  • "I could sure use some help here, Fox!"
- "Eu realmente agradeceria uma ajuda aqui, Fox!"
  • (depois de ser derrubado) "Aw man, I'm gonna have to back off!"
- "Ah cara, vou ter que me retirar!"
  • "Pretty smooth flying, Fox!"
- "Pilotagem bem suave, Fox!"
  • "Follow me, Fox!"
- "Siga-me, Fox!"
  • "I found the target! Try to keep up."
- "Encontrei o alvo! Tente me acompanhar."
  • "So that's Star Wolf?"
- "Então isso é Star Wolf?"
  • "Don't go dyin' on me!"
- Tradução: "Não vá morrer agora!"
  • "Move it, Fox. He's right behind you!"
- "Mexa-se, Fox. Ele está logo atrás de você!"
  • "I guess it's your turn to be thankful."
- "Acho que é a sua vez de ficar agradecido."
  • "Watch out, Fox!"
- "Cuidado, Fox!"
  • "I'll take the sky any day."
- "Eu vou pegar o céu qualquer dia desses."
  • "Katt?! Not you again!"
- "Katt?! Você de novo não!"
  • "I see you have new ships."
- "Estou vendo que vocês estão com naves novas."
  • "Shoot, he's right behind me!"
- "Droga, ele está logo atrás de mim!"
  • "I can't shake this guy!"
- "Eu não consigo derrubar este cara!"
  • "We're always saving your hide, Slip!"
- "Nós estamos sempre salvando você, Slip!"
  • "I see the fuel bunker on the right side."
- "Estou vendo o depósito de combustível no lado direito."
  • "Looks like we've got company!"
- "Parece que temos companhia!"
  • "That was a close call, Fox!"
- "Aquilo foi por pouco, Fox!"
  • "Sure you can handle it, Fox?"
- "Tem certeza que consegue dar conta, Fox?"
  • "Andross is an insane fool!"
- "Andross é um tolo insano!"
  • "Yeah!!! It's working!"
- "Yeah!!! Está funcionando!"
  • "The Arwing might not make it!"
- "A Arwing pode não agüentar!"
  • "Falco here, I'm fine."
- "Falco falando, estou bem."
  • "I'll take this one. Get the one behind me!"
- Tradução: "Eu vou pegar este. Pegue o que está atrás de mim!"
  • "That's our leader!"
- Tradução: "Este é o nosso líder!"

Slippy Toad

  • "Your carcass is mine!"
- Tradução: "A sua carcassa é minha!"
  • "Woah! Help me!"
- Tradução: "Oah! Me ajude!"
  • "Thanks, Fox. I thought they had me."
- Tradução: "Obrigado, Fox. Achei que eles tinham me pego."
  • "Fox! Get this guy off me! "
- Tradução: "Fox! Tire ele para longe de mim!"
  • "Whew! That was too close."
- Tradução: "Ufa! Essa foi por pouco."
  • "You're not getting away that easy!"
- Tradução: "Você não irá escapar tão facilmente!"
  • "A-ha! Thought you could hide from me, eh?"
- Tradução: A-ha! Achou que poderia se esconder de mim, hein?""
  • "Hey! Leave me alone!"
- Tradução: "Ei! Deixe-me em paz!"
  • "Hey! He was mine!"
- Tradução: "Ei! Ele era meu!"
  • "Hold "A" to charge your laser."
- Tradução: "Segure "A" para carregar o seu laser."
  • "Yippee! You did it!"
- Tradução: "Ipieee! Você conseguiu!"
  • "Watch out Fox!"
- Tradução: "Cuidado, Fox!"
  • "Incoming!"
- Tradução: "Chegando!"
  • "What do you think you're doing, Fox?"
- Tradução: "O quê você pensa que está fazendo, Fox"
  • "Hey, what's the big idea?"
- Tradução: "Ei, qual é a grande idéia?"
  • "How's the Landmaster, Fox?"
- Tradução: "Como está o Landmaster, Fox?"
  • "How's the Blue-Marine, Fox?"
- Tradução: "Como está o Blue-Marine, Fox?"
  • "How's the Arwing doing, Fox?"
- Tradução: "Como está indo a Arwing, Fox?"
  • "Let's take it to 'em, Fox!"
- Tradução: "Vamos ir até eles, Fox!"
  • "Fox, are you OK?"
- Tradução: "Fox, você está bem?"
  • "Whew! You're alright!"
- Tradução: "Ufa! Você está bem!"
  • "I thought I was a goner!"
- Tradução: "Eu pensei que estava perdido."
  • "Don't worry. Slippy's here!"
- Tradução: "Não se preocupe. Slippy está aqui!"
  • "This is really starting to tick me off!"
- Tradução: "Isso está começando a me irritar!"
  • "Sheesh Falco, you too?"
- Tradução: "Xi Falco, você também?"
  • "FOX!!!"
  • "That temple gives me the creeps."
- Tradução: "Aquele templo me dá calafrios."
  • (depois de ter sido derrubado) "I'm monkey food if I don't leave!"
- Tradução: "Vou virar comida de macaco se não fugir!"
- Como no jogo a grande parte dos personagens são representados por animais, os macacos seriam os seres humanos.
  • "I can see the look on their stupid faces!"
- Tradução: "Eu consigo ver a expressão na cara estúpida deles!"
  • "Hey...nice aircraft, guys!"
- Tradução: "Ei...bela nave, rapazes!"
  • "Venom's right there!"
- Tradução: "Venom está logo ali!"
  • "It's never going to work this way!"
- Tradução: "Isto jamais dara certo assim!"
  • "Fox, what are you doing?"
- Tradução: "Fox, o quê você está fazendo?"
  • "Wow! It's beautiful!"
- Tradução: "Uau! Isto é lindo!"
  • "Thanks a lot, Peppy!"
- Tradução: "Muito obrigado, Peppy!"
  • "This baby can take temperatures up to 9000 degrees!"
- Tradução: ""Esta gracinha pode suportar até 9000 graus!
  • "It's too hot! I can't take it anymore!"
- Tradução: "Está muito quente! Eu não posso mais agüentar!"
  • "Enemy Robot dead ahead."
- Tradução: "Robô inimigo logo adiante."
  • "Escaping? I don't think so!"
- Tradução: "Fugindo? Eu acho que não!"

Peppy Hare

  • "Never give up. Trust your instincts."
- Tradução: "Nunca desista. Acredite nos seus instintos."
  • (após ser derrubado) "Sorry, guys, I gotta sit this one out!"
- Tradução: "Desculpem-me, rapazes, vou ter que ficar de fora desta!"
  • "Slippy's not such a screw-up after all."
- Tradução: "Slippy não é tão horrível então."
  • "Do a barrel roll!"
- Tradução: "Faça o giro do barril!"
  • "You're becoming more like your father."
- Tradução: "Você está ficando mais parecido com o seu pai."
  • "Knock it off, Fox!"
- Tradução: "Pare com isso, Fox!"
  • "Fox, take it easy."
- Tradução: "Fox, pegue leve."
  • "Incoming!"
- Tradução: "Aproximando-se!"
  • "Watch where you're flying!"
- Tradução: "Preste atenção onde você está voando!"
  • "Everything OK?"
- Tradução: "Tudo bem?"
  • "Doggone it!!"
- Tradução: "Maldito!"
  • "I won't let you get away from me!"
- Tradução: "Não vou deixar você escapar de mim!"
  • "I saw my life flash before my eyes!"
- Tradução: "Eu vi a minha vida passar pelos meus olhos!"
  • "Your father helped me like that, too!"
- Tradução: "O seu pai também me ajudou daquela forma!"
  • "Use the boost to get through."
- Tradução: "Use o turbo para atravessar."
  • "Use the boost to chase!"
- Tradução: "Use o turbo para perseguir!"
  • "To barrel roll, press Z or R twice!"
- Tradução: "Para girar como barril. pressione Z ou R duas vezes!"
  • "You're becoming a better pilot."
- Tradução: "Você está se tornando um piloto melhor."
  • "Quit screwing around, do something!"
- Tradução: "Pare de ficar passeando e faça alguma coisa!"
  • "Go for the eyes, Fox!"
- Tradução: "Vá para os olhos, Fox!"
  • "Use bombs wisely."
- Tradução: "Use as bombas com sabedoria."
  • "His armor is tough, use bombs wisely."
- Tradução: "A sua armadura é forte, use bombas com sabedoria."
  • "Don't go too low! Your ship can't take it!"
- Tradução: "Não vá tão para baixo! A sua nave não pode agüentar!"
  • "THIS is the enemy Bio-Weapon?!"
- Tradução: "ISSO é a arma biológica inimiga?!"
  • "Don't be dead, Slip..."
- Tradução: Não esteja morto, Slip...""
  • "What's the big idea, Fox?!"
- Tradução: "Qual é a grande idéia, Fox?!"
  • "Watch where you're going, Fox!"
- Tradução: "Olhe por onde anda, Fox!"
  • "Don't mess up that Arwing!"
- Tradução: "Não bagunce a Arwing!"
  • "It's quiet. Too quiet..."
- Tradução: "Está quieto. Muito quieto..."
  • "Be careful, it's a trap!"
- Tradução: "Tenha cuidado, é uma armadilha!"
  • "They're on me! I'm getting careless!"
- Tradução: "Eles estão em cima de mim! Estou perdido!"
  • "Take care of the guy behind me, Fox!"
- Tradução: "Cuide do cara atrás de mim, Fox!"
  • "Follow your father's example, Fox!"
- Tradução: "Siga o exemplo de seu pai, Fox!"
  • "I've got a bad feeling about this..."
- Tradução: "Eu tenho um mal pressentimento disso..."
  • "Everything's A-OK."
- Tradução: "Está tudo perfeitamente bem."
  • "I'm sure we hurt 'em this time!"
- Tradução: "Tenho certeza que machucamos eles desta vez!"
  • "The shield is down! Shoot the core!"
- Tradução: "O escudo sumiu! Atire no núcleo!"
  • "Looks like the pollution has started."
- Tradução: Parece que a poluição já começou.""
  • "THIS is Zoness?"
- Tradução: "ISTO é Zoness?"
  • "I see your father in you, Fox."
- Tradução: "Eu vejo o seu pai dentro de você, Fox."
  • "Enemy down...wait, that was one of ours!"
- Tradução: "Inimigo derrotado...espere, aquele era um dos nossos!"
  • "Slippy, get back here!"
- Tradução: "Slippy, volte aqui!"
  • "Try a somersault!"
- Tradução: "Tente uma cambalhota!"
  • "Thanks, Fox."
- Tradução: "Obrigado, Fox."
  • "I was tagged. My ears are still ringing!"
- Tradução: ""
  • "I'm going on ahead. Back me up!"
- Tradução: "Estou indo na frente. Me dê cobertura!"
  • "The enemy's coming from behind!"
- Tradução: "O inimigo está vindo por trás!"
  • "You've got an enemy on your tail! Use the brake!"
- Tradução: ""Você tem um inimigo atrás de você! Use os freios!
  • "Try Hovering."
- Tradução: "Tente flutuar."
  • "Shoot the eight switches to open the lock!"
- Tradução: "Atire nas oito chaves para abrir a tranca!"
  • "Press Z or R twice!"
- Tradução: "Aperte Z ou R duas vezes!"
  • "Are you OK? Hold together, just a bit further."
- Tradução: "Você está bem? Continue firme, só mais um pouco."
  • "Don't let him get to the supply depot!"
- Tradução: "não deixe ele chegar no depósito de suprimentos!"
  • "Don't go dyin' on me, Fox."
- Tradução: "Não vá morrer agora, Fox."
  • "I can't break free!"
- Tradução: "Eu não consigo me libertar!"
  • "Watch the radar carefully, Fox!"
- Tradução: "Olhe o radar com atenção, Fox!"

ROB64

  • "Message from General Pepper. Priority one!"
- Tradução: "Mensagem do general Pepper. Prioridade absoluta!"
  • "Welcome to training mode."
- Tradução: "Bem-vindo ao modo de treinamento."
  • "Let's practice the basics."
- Tradução: "Vamos praticar o básico."
  • "Slippy's/Peppy's/Falco's ship is in the docking bay."
- Tradução: "A nave de Slippy/Peppy/Falco está nas docas."
  • "This is ROB64. Keep up the good work."
- Tradução: "Aqui é ROB64. Continue com o ótimo trabalho."
  • "Great. Now let's get back to the game."
- Tradução: "Ótimo. Agora vamos voltar ao jogo."
  • "Location confirmed. Sending supplies."
- Tradução: "Localização confirmada. Enviando suprimentos."
  • "A bomb has been planted at the base."
- Tradução: "Uma bomba foi plantada na base."
  • "Danger. 1 minute to explosion."
- Tradução: "Perigo. 1 minuto para a explosão."
  • "30 seconds to explosion."
- Tradução: "30 segundos para a explosão."
  • "15 seconds to explosion."
- Tradução: "15 segundos para a explosão."
  • "Bomb exploding. Keep clear."
- Tradução: "Bomba explodindo. Mantenham-se afastados."
  • "Distress signal coming from Titania."
- Tradução: "Sinal de resgate vindo de Titania."
  • "6 missles coming from the left."
- Tradução: "6 mísseis vindo pela esquerda."
  • "Missile 1 is heading for Great Fox."
- Tradução: "Míssel 1 está vindo à Great Fox."
  • "Missiles 2 & 3 approching!"
- Tradução: "Mísseis 2 & 3 aproximando-se."
  • "Missiles 4, 5 & 6 approching!"
- Tradução: "Mísseis 4, 5 & 6 aproximando-se."
  • "Missile approaching! Distance 50/20/10. Unable to evade."
- Tradução: "Míssel aproximando-se! Distância 50/20/10. Incapaz de escapar."
  • "Good luck, Fox."
- Tradução: "Boa sorte, Fox."
  • "Life form indicated at twelve o' clock."
- Tradução: "Forma de vida indicada às 12 horas."
- Aqui é um representação militar dos graus. Em relação ao objeto, representa 0º grau.
  • "Enemy approaching from the left."
- Tradução: "Inimigo aproximando-se pela esquerda."
  • "Great Fox is OK."
- Tradução: "Great Fox está bem."
  • "Damage to rear-left section of the ship."
- Tradução: "Dano na seção posterior esquerda da nave."
  • "Great Fox will cover you!"
- Tradução: "Great Fox dará cobertura!"
  • "Great Fox is ready to go."
- Tradução: "Great Fox está pronta."

Equipe Star Wolf

Wolf O'Donnell

  • "Can't let you do that, Star Fox!"
- Tradução: "Não posso deixá-los fazerem isso, Star Fox!"
  • "You'll be seeing your dad soon, Fox."
- Tradução: "Você verá o seu pai em breve, Fox."
  • "You're not so tough!"
- Tradução: "Você não é tão forte!"
  • "What?! Is that all you've got?"
- Tradução: "O quê? É só isso de que você é capaz?"
  • "What the heck?!"
- Tradução: "Que diabos?!"
  • "Looks like we win today, Star Fox."
- Tradução: "Parece que vencemos hoje, Star Fox."
  • "I... can't... lose!"
- Tradução: "Eu... não posso... perder!"
  • "Playtime is over, Star Fox!"
- Tradução: "Acabou a brincadeira, Star Fox!"
  • "Don't get too cocky, Star Fox!"
- Tradução: "Não fiquem tão convencidos, Star Fox!"
  • "You're good... but I'm better!"
- Tradução: "Você é bom... mas eu sou melhor!"
  • "No way!! I don't believe it!"
- Tradução: "Sem chance!! Eu não posso acreditar!"
  • "You're in my sights! You're going down!"
- Tradução: "Você está na mira! Você está perdido!"

Pigma Dengar

  • "Peppy! Long time no see!"
- Tradução: ""Peppy! Há quanto tempo!
  • "Hee hee! We're gettin' paid a lot of cash for this."
- Tradução: "Hee hee! Vamos ser muito bem pagos por isso."
  • "I'll do you fast Peppy ol' pal."
- Tradução: "Eu vou terminar com você rápido, Peppy velho amigo."
  • "I'm gonna bust you up REAL good."
- Tradução: "Eu dar uma surra em vocês MUITO boa."
  • "That reward's as good as mine!"
- Tradução: "Aquela recompensa é tão boa quanto a minha!"
  • "I've got two words for you: LO-SER!"
- Tradução: "Eu tenho três palavras para você: PER-DE-DOR!"
- A tradução diz duas palavras, pois é o número de sílabas do vocábulo loser.
  • "My beautiful reward! Arrrrrrrggghhh!"
- Tradução: "Minha lindas recompensa! Arrrrrrrggghhh!"
  • "Daddy screamed REAL good before he died."
- Tradução: "Papai gritou MUITO bem antes de morrer."
  • "Too bad dad's not here to see ya FAIL!"
- Tradução: "Que pena que papai não está aqui para vê-lo FALHAR!"
  • "Come on, little man! Shoot me!"
- Tradução: "Vamos lá, garotinho! Atire em mim!"
  • "You can't beat me! I gotta better ship!"
- Tradução: "Você não pode me vencer! Eu tenho uma nave melhor!"
  • "This CAN'T be happening!"
- Tradução: "Isso NÃO PODE estar acontecendo!"

Leon Powalski

  • "Andross has ordered us to take you down."
- Tradução: "Andross nos mandou matá-los!"
  • "Annoying bird! I am the great Leon!"
- Tradução: "Passarinho irritante! Eu sou o grande Leon!"
  • "I'll take care of you!"
- Tradução: "Eu cuidar de você!"
  • "You're not as tough as I thought."
- Tradução: "Você não é tão forte quanto eu imaginava."
  • "Close, but no cigar! HA HA!"
- Tradução: "Perto, mas não o suficiente! HA HA!"
- Na verdade, trata-se de uma expressão muita antiga. Nos concursos era comum dar-se charutos como prêmios, então quando alguém ia bem, mas não chegava a ganhar o prêmio dizia-se: "Quase, mas não levou o prêmio (charuto)".
  • "This can't be happening!"
- Tradução: "Isso não pode estar acontecendo!"
  • "I think I'll torture you for a while."
- Tradução: "Acho que vou torturá-lo por um tempo."
  • "Let's see how you handle our new ships."
- Tradução: "Vamos ver como vocês lidarão com as nossas naves novas."
  • "Shoot me down if you can!"
- Tradução: "Derrube-me se puder!"
  • "Not yet, the party's just begun!"
- Tradução: "Ainda não, a festa recém começou!"
  • "He's... too... strong!"
- Tradução: "Ele é... muito... forte!"

Andrew Oikonny

  • "Andross' enemy is my enemy!"
- Tradução: "Inimigos de Andross são meus inimigos!"
  • "You'll be sorry you crossed us!"
- Tradução: "Vão se arrependerão de cruzar o nosso caminho!"
  • "Bow before the great Andross!"
- Tradução: "Curve-se perante o grande Andross!"
  • "You're not welcome here!"
- Tradução: "Vocês não são bem-vindos aqui!"
  • "Stick to the pond, Froggie!"
- Tradução: "Volte para a lagoa, Sapinho!"
  • "Uncle Andross!"
- Tradução: "Tio Andross!"
  • "Score one for Andross!"
- Tradução: "Um ponto para Andross!"
  • "We'll make sure you'll never reach Andross!"
- Tradução: "Nós asseguraremos que vocês jamais chegarão até Andross!"
  • "Give it up. You can't win!"
- Tradução: "Desista. Você não pode vencer!"
  • "I'm not afraid of you!"
- Tradução: "Eu não tenho medo de você!"
  • Aaaaaaaahhhhhh!

Outros

Bill Grey

  • "Fox, you made it!"
- Tradução: "Fox, você conseguiu!"
  • "We can catch up later, Fox."
- Tradução: "Nos vemos mais tarde, Fox."
  • "Just like old times, huh Fox?"
  • "Just like old times, eh Fox?"
- Tradução: "Como nos velhos tempos, hein Fox?"
  • "You've become quite a pilot."
- Tradução: "Você se tornou um bom piloto."
  • "Fox, that's one of ours!"
- Tradução: "Fox, aquele era um dos nossos!"
  • "Try shooting the bad guys, Fox!"
- Tradução: "Tente atirar nos caras maus, Fox!"
  • "Hey! See if I help you again!"
- Tradução: "Ei! Vamos ver se eu o ajudarei mais tarde!"
  • "Husky unit, cover the base!"
- Tradução: "Unidade Husky, cubram a base!"
  • "Bulldog unit, don't let anything through!"
- Tradução: "Unidade Bulldog, não deixe nada passar!"
  • "Enemy mothership approaching."
- Tradução: "Nave-mãe inimiga aproximando-se."
  • "Go for the four hatches on the underside!"
- Tradução: "Vá para as quatro escotilhas inferiores!"
  • "The hatches are open!"
- Tradução: "As escotilhas estão abertas!"
  • "There's some sort of energy reaction."
- Tradução: "Há um tipo de reação enérgica."
  • "The core has appeared! Stand by to attack!"
- Tradução: "O núcleo apareceu! Aguardem para o ataque!"
  • "Hurry up and take out that core!"
- Tradução: "Apresse-se e destrua aquele núcleo!"
  • "Yee haaaa! You did it!"
- Tradução: "Yee haaaa! Você conseguiu!"
  • "Take care, Fox."
- Tradução: "Cuide-se, Fox."
  • "I'm glad we're on the same side, Fox."
- Tradução: "Estou contente que nós estamos do mesmo lado, Fox."
  • "Fox, get out of here NOW!"
- Tradução: "Fox, saia daqui AGORA!"
  • "Don't get too excited. Here we go!"
- Tradução: "Não se empolgue tanto. Aí vamos nós!"
  • "I'm gonna open the gate. Back me up."
- Tradução: "Eu irei abrir o portão. Me auxiliem."
  • "Of course! I'm here to help."
- Tradução: "É claro! Estou aqui para ajudar."
  • "Take it easy, Fox. Don't let us down."
- Tradução: "Tenha calma, Fox. Não nos desaponte."

Katt Monroe

  • "We're closing in on them, Falco."
- Tradução: "Estamos chegando perto deles, Falco."
  • "Take the right light, boy. I have the left."
- Tradução: "Pegue o holofote à direita, garoto. Eu fico com a da esquerda."
  • "Is that any way to greet a girl?"
- Tradução: "Isso é jeito de se cumprimentar uma garota?"
  • "I've got somebody on my tail!"
- Tradução: "Há alguém logo atrás de mim!"
  • "Beautiful! I could kiss you for that!"
- Tradução: "Lindo! Eu poderia beijá-lo por isso!"
  • "Make way for Katt!"
- Tradução: "Abra caminha para Katt!"
  • "Are you tryin' to damage my pretty face?!"
- Tradução: "Você está tentando machucar minhas carinha linda?"
  • "Are you gonna hog all the fun?"
- Tradução: "Você vai ficar com toda a diversão?"
  • "Let me help you out."
- Tradução: "Deixe-me ajudá-lo."
  • "You owe me, Falco."
- Tradução: "Você me deve essa, Falco."
  • "You're on your own. Good luck, little man."
- Tradução: "Você está sozinho agora. Boa sorte, mocinho."
  • "Too bad, little man."
- Tradução: "Que azar, mocinho."
  • "Startin', without me? Boys, I'm crushed!"
- Tradução: ""Começando sem mim? Garotos, estou desapontada!
  • "You're pretty good, tiger. See you again!"
- Tradução: "Você é bom, tigrão. Vejo você mais tarde!"
  • "I'm outta here. Take care, Falco."
- Tradução: "Estou saindo fora! Cuide-se, Falco. "
  • "I took care of a missile for ya."
- Tradução: "Eu cuidei de um míssel para você."

Andross

  • "Ah, the son of James McCloud!"
- Tradução: "Ah, o filho de James McCloud!"
  • "Those tin cans are no match for me!"
- Tradução: "Essas latinhas não são páreas à mim!"
  • "I'm looking forward to this."
- Tradução: "Estou aguardando atenciosamente."
  • "Ha ha ha! You can NEVER defeat me!"
- Tradução: "Ha ha ha! Você JAMAIS me derrotará!"
  • "I've been waiting for you, Star Fox."
- Tradução: "Estava esperando vocês, Star Fox."
  • "You know that I control the galaxy. "
- Tradução: "Você sabe que EU controlo a galáxia."
  • "It's foolish to come against me."
- Tradução: "É tolice vir contra mim"
  • "You will die just like your father."
- Tradução: "Você morrerá assim como o seu pai."
  • "Now you will feel TRUE pain!"
- Tradução: "Agora você sentirá MUITA dor!"
  • "Only I have the brains to rule Lylat."
- Tradução: "Somente EU possuo inteligêncio suficiente para comandar Lylat."
  • "If I go down, I'm taking you with me!"
- Tradução: "Se eu for morrer, levarei você comigo!"

James McCloud

  • "Don't ever give up, my son."
- Tradução: "Jamais desista, filho."
  • "Follow me, Fox."
- Tradução: "Siga-me, Fox."
  • "This way, Fox."
- Tradução: "Por aqui, Fox."
  • "Never give up. Trust your instincts."
- Tradução: "Nunca desista. Acredite em seus instintos."
  • "You've become so strong, Fox."
- Tradução: "Você se tornou forte, Fox."


General Pepper

  • "We need your help, Star Fox! Andross has declared war! He’s invaded the Lylat System and is trying to take over Corneria! Our army alone can’t do the job! Hurry, Star Fox!"
- Tradução: "Nós precisamos de sua ajuda, Star Fox! Andross declarou guerra! Ele invadiu o Sistema Lylat e está tentando conquistar Corneria! Nosso exército sozinho não pode detê-lo! Apressem-se, Star Fox!"
  • "It’s about time you showed up, Fox! You’re the only hope for our world!"
- Tradução: "Já era tempo de você aparecer, Fox! Você é a única esperança do nosso mundo!"
  • "Impressive, Star Fox! Now watch out for enemies in the asteroid field!"
- Tradução: "Impressionante, Star Fox! Agora cuidem dos inimigos no campo de asteróides!"
  • "Recover our base from the enemy army!"
- Tradução: "Recuperem a nossa base do exército inimigo!"
  • "Reports indicate that Andross is working on some secret weapon."
- Tradução: "Relatórios indicam que Andross está trabalhando numa espécie de arma secreta."
  • "What are you doing? It’s too dangerous there!"
- Tradução: "O que você está fazendo? É muito perigoso lá!"
  • "If you destroy the satellite, we can go straight for Venom. Be careful, Fox!"
- Tradução: "Se você conseguir destruir o satélite, nós poderemos ir direto à Venom. Tenha cuidado, Fox!"
  • "Fox, we’re under attack! Help us out here!"
- Tradução: "Fox, nós estamos sob ataque! Ajude-nos aqui!"
  • "Katina is battling the enemy! Will you help 'em out?"
- Tradução: "Katina está confrontando o inimigo! Você irá ajudá-los?"
  • "That area's an oven! Don't go burning that Arwing! Be reasonable, Fox!"
- Tradução: "Aquele lugar é um forno! Não vá queimar a Arwing! Seja razoável, Fox!"
  • "So you’re going to attack the enemy base? Great idea, Fox!"
- Tradução: "Então você irá atacar a base inimiga? Ótima idéia, Fox!"
  • "Star Fox, I want you to take out the enemy bio-weapon."
- Tradução: "Star Fox, eu quero que vocês destruam a arma biológica inimiga."
  • "There’s an enemy base there?"
- Tradução: "Há uma base inimiga lá?"
  • "The enemy army is gunning for you! Be careful."
- Tradução: "O inimigo está caçando você! tenha cuidado."
  • "It’s almost over. We’re in your debt. Come back in one piece, Fox!"
- Tradução: "Está quase no fim. Nós estamos devendo essa para você. Volte inteiro, Fox!"
  • "Star Fox, we are in your debt. I would be honored to have you as part of the Cornerian ar..." [Fox then interrupts, saying "Oh no, sir. We prefer doing things our own way."]
- Tradução: "Star Fox, nós estamos devendo à vocês. Eu ficaria honrado de tê-los como membros do exército Corne... [Fox interrompe, dizendo: "Oh não, senhor. Nós preferimos fazer do nosso jeito."]"

Chefes

Corneria Walker (Granga)

  • "Ah, so this is Star Fox?"
- Tradução: "Ah, então isto é Star Fox?"
  • "I'm going to crush you!"
- Tradução: "Eu irei esmagá-lo!"
  • "Those who cross Andross will die!"
- Tradução: "Aqueles que desafiam Andross morrerão!"
  • "You annoying little flies!"
- Tradução: "Vocês, mosquinhas irritantes!"
  • "You are starting to annoy me..."
- Tradução: "Você está começando a me irritar..."
  • "Stop moving so I can squash you!"
- Tradução: "Pare de se mover, pois assim eu posso esmagá-lo!"
  • "I will not be defeated by this worm!"
- Tradução: "Eu não serei derrotado por este verme!"
  • "Noooo!"
- Tradução: "Nããoooo"
  • "My emperor... I've failed you!"
- Tradução: "Meu imperador... Eu falhei!"

Corneria Attack Carrier

  • "Ahh, someone wants to play!"
- Tradução: "Ahh, alguém que brincar!"
  • "Deploy all units! CHARGE!!"
- Tradução: "Preparar todas as tropas! INVESTIR!"
  • "I got a present for ya!"
- Tradução: "Eu tenho um presente para você!"
  • "Go!"
- Tradução: "Vai!"
  • "Who are you guys?"
- Tradução: "Quem são vocês?"
  • "You'll never defeat Andross!!!"
- Tradução: "Você jamais derrotará Andross!!!"

Meteo (Meteo Crusher)

  • "I cannot allow you to go any further."
- Tradução: "Eu não posso permitir que vá adiante."
  • "Let's see what you've got!"
- Tradução: "Vamos ver do que você é capaz!"
  • "You're more cunning than I thought."
- Tradução: "Você é mais esperto do que eu pensava."
  • "I've under-estimated you."
- Tradução: "Eu subestimei você."
  • "How about...this!"
- Tradução: "Que tal... isto!"
  • "I'm no match for you..."
- Tradução: "Eu não tenho chances contra vocês..."
  • "I admit defeat."
- Tradução: "Eu admito a derrota."
  • "If this does not work..."
- Tradução: "Se isso não funcionar..."
  • "Ha ha! You're not as stupid as you look!"
- Tradução: "Ha ha! Você não é tão estúpido quanto parece!"
  • "I can't believe I lost to this SCUM!!!"
- Tradução: "Eu não posso acreditar que perdi para esta ESCÓRIA!!!"

Sector Y (Shogun Warlord)

  • "Don't party just yet..."
- Tradução: "Não festejem tão cedo..."
  • "It's time to try our new weapon!"
- Tradução: "Está na hora de testarmos a nossa nova arma!"
  • "What's wrong? Is that it?"
- Tradução: "Qual é o problema? É só isso?"
  • "I'm comin' for ya!"
- Tradução: "Estou chegando!"
  • "I'll take you guys out from the ship!"
- Tradução: "Vou tirá-los da nave!"
  • "Cocky little freaks!"
- Tradução: "Esquisitinhos arrogantes!"
  • "Aaaaahhhhh!"

Sector X (Spyborg)

  • "I will terminate all enemies."
- Tradução: "Eu exterminarei todos os inimigos."
  • "You are an enemy."
- Tradução: "Você é um inimigo."
  • "Where is the creator?"
- Tradução: "onde está o criador?"
  • "Destroy! Destroy!"
- Tradução: "Destruir! Destruir!"
  • "The view is clear."
- Tradução: "A visão está limpa."
  • "Where is the enemy?"
- Tradução: "Onde está o inimigo?"
  • "I must be complete."
- Tradução: "Eu preciso estar completo."

Zoness (Sarumarine)

  • "Disrespectful little whelps!"
- Tradução:"Suas pessoasinhas desrespeitosas e despresíveis!"
  • "I'll teach ye some respect!"
- Tradução: "Eu ensinarei você a ter um pouco de respeito!"
  • "All sections ready...engage!"
- Tradução: "Todas as seções preparadas...inicar ataque!"
  • "Adjust angle 10 degrees... Fire!"
- Tradução: "Ajustar ângulo de 10 graus... Fogo!"
  • "Ar ha ha har!"
  • "Prepare to surface!"
- Tradução: "Preparar para a superfície!"
  • "Pressure, angle ok...fire torpedo!"
- Tradução: "Pressão, ângulo bem...lançar torpedo!"
  • "Drop the crane! NOW!"
- Tradução: "Baixar o guindaste! AGORA!"
  • "Ohhhhhhhhhh SHOOT!"
- Tradução: "Ohhhhhhhhhh DROGA!"
  • "Fire! Fire!"
- Tradução: "Fogo! Fogo!"
  • "Arrrrrgh!"
  • "I can't see anything... fire anyway!"
- Tradução: "Eu não consigo ver nada... fogo mesmo!"

Macbeth (Mechbeth/Forever Train)

  • "Here come the little hyenas now!"
- Tradução: "Aí vêm as pequenas hienas!"
  • "Here ya go!"
- Tradução: "Aí está!"
  • "They're not taking me seriously."
- Tradução: "Eles não estão me levando à sério."
  • "Try this!"
- Tradução: "Tente isso!"
  • "Dang! Detach the rear vehicle!"
- Tradução: "Droga! Desate o veículo traseiro!"
  • "What’s wrong? Come a little closer!"
- Tradução: "Qual o problema? Chegue mais perto!"
  • "Step on the gas!"
- Tradução: "Pise no acelerador!"
  • "I didn't expect to have to use this!"
- Tradução: "Eu não esperava ter que usar isto!"
  • "You're very lucky."
- Tradução: "Você tem muita sorte."
  • "I’ll lure these guys to the front."
- Tradução: "Eu atrairei eles para frente."
  • "No! Get away!"
- Tradução: "Não! Saiam!"
  • "Gwaa!!"
  • "You're too slow! Time to end this!"
- Tradução: "Você é muito lento! Hora de acabar com isto!"
- Mechbeth pega o jogador e destrói-o
  • "No! Hit the brakes!"
- Tradução: "Não! Pisem no freio!"
  • "I can't STOP IT!!!"
- Tradução: "Eu não consigo PARÁ-LO!!!"
  • "Take this!"
- Tradução: "Tome isto!"

Area 6

  • Caiman: "Caiman here. No problems."
- Tradução: "Caiman aqui. Sem problemas."
  • Caiman: "Do you copy? EMERGENCY MANUEVERS!"
- Tradução: "Estão ouvindo? MANOBRAS DE EMERGÊNCIA!"
  • Area 6 General: "Did we get em?"
- Tradução: "Nós os pegamos?"
  • Caiman: "Not yet, sir!"
- Tradução: "Ainda não, senhor!"
  • Caiman: "They've broken through the first line!"
- Tradução: "Eles atravessaram a primeira linha!"
  • Caiman: "They're through the second line!"
- Tradução: "Eles já passaram a segunda linha!"
  • Area 6 General: "FIRE! FIRE! DON'T LET 'EM THROUGH!"
- Tradução: "FOGO! FOGO! NÃO DEIXE-OS PASSAR!"
  • Caiman: "The last line has been breached!"
- Tradução: "A última linha foi quebrada!"
  • Area 6 General: "These guys are crazy!"
- Tradução: "Estes caras são loucos!"
  • Area 6 General: "Dang! DEPLOY IT NOW!"
- Tradução: "Droga! PREPARE-A AGORA!"

Ligações externas

A Wikipédia possui um artigo de ou sobre: Star Fox 64.