Provérbios russos: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 1: | Linha 1: | ||
{{emtradução2}} |
|||
*"Somos bons quando fazemos os outros melhores." |
*"Somos bons quando fazemos os outros melhores." |
||
==А== |
|||
==Б== |
|||
* Баба с возу — кобыле легче! |
|||
** Transliteration: Baba s vozu — kobyle legche |
|||
** Translation: It is easier for the horse when a woman is off the cart. |
|||
** Moral: The work is easier when one does not get in its way. |
|||
* Без кота мышам раздолье. |
|||
** Transliteration: Bez kota mysham razdolye |
|||
** Translation: Without a cat mice have no limits. |
|||
** English version: "When the cat is away, the mice will play" |
|||
* Бережёного бог бережёт. |
|||
** Transliteration: Berezhyonogo bog berezhyot |
|||
** Translation: God keeps safe those who are kept safe. |
|||
** English version: "The Lord helps those who help themselves" |
|||
* Бешеной собаке семь верст не крюк. |
|||
** Transliteration: Beshenoy sobakye syem' vyerst nye kryuk |
|||
** Translation: For a mad dog seven miles is not a detour. |
|||
** Moral: If you are passionate (or unreasonably driven) about something you will do all the extra work without noticing it |
|||
* Богу молись, а добра-ума держись |
|||
** Transliteration: Bogu molis', a dobra-uma derzhis' |
|||
** Translation: Pray to God, but be level-headed. |
|||
** English version: "Trust in God, but steer away from the rocks" |
|||
* Большому кораблю — большое плавание. |
|||
** Transliteration: Bol'shomu korablyu — bol'shoye plavaniye |
|||
** Translation: Big voyage for a big ship |
|||
** English version: "A great ship asks deep waters" |
|||
* Бодливой корове бог рог не даёт |
|||
** Transliteration: Bodlivoy korove bog rog ne dayot |
|||
** Literally: God does not give horns to a cow that likes to gore |
|||
** Moral: Overzealous people often don't have means to do what they would like to |
|||
* Была не была. |
|||
** Transliteration: Byla ne byla |
|||
** Translation: There was - there wasn't |
|||
** English version: "Sink or swim" <!-- I doubt that this is right. --> |
|||
==В== |
|||
* В гостях хорошо, а дома лучше. |
|||
** Transliteration: V gostyakh khorosho, a doma luchshe. |
|||
** Translation: Visiting is good, but home is better. |
|||
** English version: "There is no place like home."; "East or West, home is best" |
|||
* В семье не без урода. |
|||
** Transliteration: V sem'ye ne bez uroda. |
|||
** Translation: No family is without an ugly member. |
|||
** English version: "There is a black sheep in every flock" |
|||
* В тихом омуте черти водятся. |
|||
** Transliteration: V tikhom omute cherti vodyatsa. |
|||
** Translation: Devils inhabit still waters. |
|||
** English version: "The devil lurks behind the cross"; "Always the one you least expect"; "Wolf in sheep's clothing" |
|||
** Moral: The bad tends to hide itself in the guise of the good. |
|||
* В Тулу со своим самоваром (не ездят). |
|||
** Transliteration: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat). |
|||
** Translation: "Going to Tula with your own samovar" (Tula is famous as city where the best Russian samovars are made) |
|||
** English version: "Carrying coals to Newcastle" (Newcastle being a mining town.) |
|||
* В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
|||
** Transliteration: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat. |
|||
** Translation: Do not go to another monastery with your own charter. |
|||
** English version: "When in Rome, do as the Romans do" |
|||
* Век живи — век учись. |
|||
** Transliteration: Vek zhivi — vek uchis'. |
|||
** Translation: "Live for a century — learn for a century." |
|||
** English version: "Live and learn" |
|||
* Вкруте и вяз переломишь |
|||
** Transliteration: Vkrute i vyaz perelomish |
|||
** Translation: "Together it is possible to break even an elm" |
|||
** English version: "There is strength in numbers." |
|||
* Волков бояться — в лес не ходить. |
|||
** Transliteration: Volkov boyat'sa — v les ne khodit'. |
|||
** Translation: If you're afraid of wolves, don't go to the forest. |
|||
** English version: "If you can't stand the heat, stay out of the kitchen." |
|||
* Вот в чём загвоздка |
|||
** Transliteration: Vot v chyom zagvozdka |
|||
** Translation: "That's the snag!" |
|||
** English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)" |
|||
* Вот где собака зарыта. |
|||
** Transliteration: "Vot gde sobaka zaryta" |
|||
** Translation: "That's where the dog is buried" |
|||
** English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)" |
|||
* Всё хорошо, что хорошо кончается. |
|||
** Transliteration: Vsyo khorosho, chto khorosho konchayetsa. |
|||
** Translation: "All is well that ends well" |
|||
** English version: "All is well that ends well" |
|||
* Всяк кулик своё болото хвалит. |
|||
** Transliteration: "Vsyak kulik svoyo boloto khvalit" |
|||
** Translation: "Every sandpiper praises his own swamps" |
|||
** English version: "Every cook praises his own broth" |
|||
* Всякому овощу своё время. |
|||
** Transliteration: Vsyakomu ovoshchu svoyo vremya. |
|||
** Translation: "Every vegetable has its time" |
|||
** English version: "Everything is good in its season" |
|||
==Г== |
|||
* Где тонко — там и рвётся. |
|||
** Transliteration: Gde tonko — tam i rvyotsya. |
|||
** Translation: Where it is thinnest - there it snaps. |
|||
** English version: "The chain is no stronger than its weakest link" |
|||
* Голод не тётка(, пирожка не поднесёт). |
|||
** Transliteration: Golod ne tyotka, pirozhka nye podnyesyot. |
|||
** Translation: Hunger is not your aunt(, it will not bring you a pie). |
|||
** Moral: If you are in need, help yourself and don't count on situation improving by itself |
|||
* Голодный, как волк. |
|||
** Transliteration: Golodny, kak volk. |
|||
** Translation: "As hungry as a wolf" |
|||
** English version: "Hungry like a wolf." |
|||
* Голь на выдумку хитра. |
|||
** Transliteration: Gol' na vydumku khitra. |
|||
** Translation: Poverty is crafty. |
|||
** English version: "Necessity is the mother of invention" |
|||
* Горбатого могила исправит. |
|||
** Transliteration: "Gorbatogo mogila ispravit" |
|||
** Translation: "Only death will change the hunchback" |
|||
** English version: "The leopard cannot change his spots" |
|||
==Д== |
|||
* Дарёному коню в зубы не смотрят. |
|||
** Transliteration: "Daryonomu konyu v zuby ne smotryat" |
|||
** Translation: "You should not look a gift horse in the mouth" |
|||
** English version: "Don't look a gift horse in the mouth" |
|||
* Делить шкуру неубитого медведя. |
|||
** Transliteration: Delit' shkuru neubitovo medvedya. |
|||
** Translation: Distributing the skin of an unkilled bear. |
|||
** English version: "To cook a hare before catching him", "Don't count the chickens before they hatch" |
|||
* Дело мастера боится. |
|||
** Transliteration: Delo mastera boitsya. |
|||
** Translation: "Task/job fears its master." |
|||
** English version: "" |
|||
* До свадьбы заживёт. |
|||
** Transliteration: Do svad'by zazhivyot. |
|||
** Translation: "[It] will heal before marriage." |
|||
** English version: "You will manage" |
|||
* До Бога высоко, до Царя далеко |
|||
** Transliteration: Do Boga vysoko, do Tsarya dalyeko. |
|||
** Translation: God is up high, the Tsar is far away. |
|||
** English version: "" |
|||
* Доброе братство — лучшее богатство |
|||
** Transliteration: Dobroye bratstvo — luchsheye bogatstvo |
|||
** Translation: "Good brothership is the better wealth." |
|||
** English version: "" |
|||
* Доверяй, но проверяй. |
|||
** Transliteration: Doveryay, no proveryay. |
|||
** Translation: "Trust, but verify." |
|||
** English version: |
|||
* Долг платежом красен. |
|||
** Transliteration: Dolg platezhom krasen. |
|||
** Translation: Debt is beautiful when repaid. |
|||
** English version: "One good turn deserves another" |
|||
* Дружба дружбой, а служба службой. |
|||
** Transliteration: Druzhba druzhboy, a sluzhba sluzhboy. |
|||
** Translation: Friendship is friendship and business is business. |
|||
** Moral: Friendship is one thing, business another. |
|||
* Друзья познаются в беде. |
|||
** Transliteration: Druzya poznayutsa v bede. |
|||
** Translation: "Friends are known in times of trouble" |
|||
** Moral: "A friend in need's a friend indeed" |
|||
* Дуракам закон не писан. |
|||
** Transliteration: Durakam zakon ne pisan. |
|||
** Translation: "There is no law for fools" |
|||
** English version: "There is no law for fools" |
|||
==Е== |
|||
* Если бы да кабы да во рту росли грибы. |
|||
** Transliteration: "Yesli by da kaby da vo rtu rosli griby" |
|||
** Translation: "If mushrooms grew in the mouth" |
|||
** English version: "If ifs and buts were candy and nuts", "If wishes were horses, beggars might ride" |
|||
* Если хочется работать — ляг, поспи, и всё пройдёт. |
|||
** Transliteration: "Yesli khochetsya rabotat', lyag, pospi, i vsyo proydyot." |
|||
** Translation: "If you feel the need to work, take a nap and the need will pass." |
|||
** English version: |
|||
==Ж== |
|||
* Жизнь коротка. |
|||
** Transliteration: Zhizn' korotka. |
|||
** Translation: "Life is short." |
|||
** English version: "Life is short." |
|||
* Жизнь прожить — не поле перейти. |
|||
** Transliteration: Zhizn' prozhit' — ne pole pereyti. |
|||
** Translation: "To live life is not to walk through a meadow." |
|||
** English version: "Life was never meant to be easy." |
|||
==З== |
|||
* За одного битого двух небитых дают. |
|||
** Transliteration: Za odnovo bitogo dvukh nebityh dayut. |
|||
** Translation: In exchange for a beaten one they give two unbeaten ones. |
|||
** English version: "Experience is worth it" |
|||
* Занятой (трудолюбивый), как пчела. |
|||
** Transliteration: Zanyatoy (trydolyubivy), kak pchela. |
|||
** Translation: "As busy as a bee" |
|||
** English version: "As busy as a bee" |
|||
* Заставь дурака Богу молится, так он себе и лоб расшибёт. |
|||
** Transliteration: Zastav' duraka Bogu molyitsya, tak on syebye i lob rasshibyot. |
|||
** Translation: If you force a fool to pray to God, he will do it so enthusiasticaly that he will hurt his head while bowing to the floor [as required by formal Orthodox prayer]. |
|||
** Moral: Blind following of poorly understood results or conclusions could be worse than not doing anything in first place. Better to understand underlying reasons, and make your own educated decisions. |
|||
==И== |
|||
* И на старуху бывает проруха |
|||
** Transliteration: I na starukhu byvayet prorykha |
|||
** Translation: Even an old lady makes mistakes. |
|||
** English version: "Everyone makes mistakes" |
|||
* И хочется и колется |
|||
** Transliteration: I khochetsya i koletsya |
|||
** Translation: It is wanted and repellent. |
|||
** English version: "The cat would eat fish and would not wet her feet" |
|||
* Исподволь и ольху согнёшь |
|||
** Transliteration: Ispodvol' i ol'khu sognyosh'. |
|||
** Translation: "You can bend an alder-tree, if you do it gradually." |
|||
** English version: "Time conquers all" |
|||
* Ищи ветра в поле |
|||
** Transliteration: Ishchi vetra v pole. |
|||
** Translation: Look for wind in a field. |
|||
** English version: "The wind cannot be caught in a net" |
|||
==К== |
|||
* Как аукнется — так и откликнется. |
|||
** Transliteration: Kak ayknetsya — tak i otkliknetsya. |
|||
** Translation: How [echo] is prompted, it will bounce back. |
|||
** English version: "People get what they deserve" |
|||
* Как дважды два — четыре. |
|||
** Transliteration: "Kak dvazhdy dva — chetyre" |
|||
** Translation: "As twice two is four" |
|||
** English version: "As sure as eggs is eggs" |
|||
* Как две капли воды. |
|||
** Transliteration: Kak dve kapli vody. |
|||
** Translation: Like two drops of water. |
|||
** English version: "As alike as two peas in a pod" |
|||
* Как нажито, так и прожито. |
|||
** Transliteration: Kak nazhito, tak i prozhito. |
|||
** Translation: As earned, spent. |
|||
** English version: "Easy come, easy go" |
|||
* Капля в море. |
|||
** Transliteration: Kaplya v more. |
|||
** Translation: A drop in the sea. |
|||
** English version: "A drop in the bucket" |
|||
* Кашу маслом не испортишь. |
|||
** Transliteration: "Kashu maslom ne isportish" |
|||
** Translation: Porridge cannot be spoiled with butter. |
|||
** English version: "You can’t spoil a good thing. Plenty is no plague" |
|||
* Клин клином вышибают. |
|||
** Transliteration: Klin klinom vyshibayut. |
|||
** Translation: One uses a wedge to knock out a wedge. |
|||
** English version: "Fight fire with fire. One nail drives out another" |
|||
* Когда деньги говорят, тогда правда молчит |
|||
** Transliteration: Kogda dengi govoryat, togda pravda molchit |
|||
** Translation: When money talks, then truth is silent |
|||
* Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. |
|||
** Transliteration: Komu na meste ne siditsya, tot dobra ne nazhivyot. |
|||
** Translation: Those who are discontent to remain in one place will not accumulate much. |
|||
** English version: "A rolling stone gathers no moss" |
|||
* Кто рано встаёт, тому бог подаёт. |
|||
** Transliteration: Kto rano vstayot, tomu bog podayot. |
|||
** Translation: God gives to those who wake up early. |
|||
** English version: "The early bird catches the worm" |
|||
* Кто смел, тот два съeл. |
|||
** Transliteration: Kto smel, tot dva s'yel. |
|||
** Translation: Who is brave eats two. |
|||
** English version: |
|||
* Куй железо, пока горячо. |
|||
** Transliteration: Kuy zhelezo, poka goryacho. |
|||
** Translation: Strike while the metal is hot. |
|||
** English version: "Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines" |
|||
* Курам на смех. |
|||
** Transliteration: Kuram na smekh. |
|||
** Translation: To make the hens laugh |
|||
** English version: "It is enough to make a cat laugh" |
|||
* Курица не птица, баба не человек |
|||
** Transliteration: Kurnitsa nye ptyitsa, baba nye chelovyek. |
|||
** Translation: A chicken isn't a bird, a woman is not a human being. |
|||
** English version: "" |
|||
==Л== |
|||
* Лбом стенку не расшибёшь |
|||
** Transliteration: Lbom stenku ne rasshibyosh'. |
|||
** Translation: You cannot break a wall with your forehead. |
|||
** English version: "Use the correct tool for the job." |
|||
* Лес рубят — щепки летят. |
|||
** Transliteration: Les rubyat — shchepki letyat. |
|||
** Translation: The forest is slashed — woodchips fly. |
|||
** English version: "You can’t make an omelet without breaking eggs" |
|||
* Лиха беда начало. |
|||
** Transliteration: Likha beda nachalo. |
|||
** Translation: Trouble is the beginning of disaster. |
|||
** English version: "A good beginning makes a good ending. The first step is the hardest" |
|||
* Ложка дёгтя в бочке меда. |
|||
** Transliteration: Lozhka dyogtya v bochke meda. |
|||
** Translation: A spoonful of tar in a barrel of honey. |
|||
** English version: "A fly in the ointment", "The rotten apple spoils the barrel." |
|||
* Лучшее — враг хорошего. |
|||
** Transliteration: Luchsheye — vrag khoroshego. |
|||
** Translation: The best is the enemy of the good. |
|||
** English version: "The best is oftentimes the enemy of the good." |
|||
* Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
|||
** Transliteration: Luchshe odin raz uvidet', chem sto raz uslishat' |
|||
** Translation: It's better to see once than hear a hundred times |
|||
** English version: "Seeing is believing." "A picture is worth a thousand words." |
|||
* Лучше поздно, чем никогда. |
|||
** Transliteration: Luchshe pozdno, chem nikogda. |
|||
** Translation: Better late than never. |
|||
** English version: "Better late than never." |
|||
* Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
|||
** Transliteration: "Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe" |
|||
** Translation: Better a titmouse in the hand than a crane in the sky. |
|||
** English version: "A bird in the hand is worth two in the bush", "Better an egg today than a hen tomorrow." |
|||
* Любишь кататься, люби и саночки возить. |
|||
** Transliteration: Lyubish' katat'sya, lyubi i sanochki vozit'. |
|||
** Translation: If you enjoy riding, enjoy pulling the sleigh. |
|||
** English version: "He that would eat the fruit must climb the tree", "No pain, no gain", "After dinner comes the reckoning." |
|||
==М== |
|||
* Мир да лад — большой клад |
|||
** Transliteration: Mir da lad — bol'shoy klad |
|||
** Translation: "Peace is great treasure" |
|||
** English version: "Plenty is no plague" |
|||
* Много будешь знать, скоро состариться. |
|||
** Transliteration: Mnogo budesh' znat', skoro sostaritsya. |
|||
** Translation: If you learn a lot, you'll age soon. |
|||
** English version: "Too much knowledge makes the head bald" |
|||
* Много шума из ничего. |
|||
** Transliteration: Mnogo shuma iz nishego. |
|||
** Translation: Much noise from nothing |
|||
** English version: "Much ado about nothing" |
|||
* Мягко стелет — жёстко спать. |
|||
** Transliteration: Myagko stelet — zhyostko spat'. |
|||
** Translation: Makes bed soft but hard to sleep. |
|||
** English version: "Iron fist in a velvet glove" |
|||
==Н== |
|||
* На безрыбье и рак — рыба. |
|||
** Transliteration: Na bezryb'ye i rak — ryba. |
|||
** Translation: On a fishing lull, even a lobster is considered fish. |
|||
** English version: "Something is better than nothing" |
|||
* На воре шапка горит. |
|||
** Transliteration: Na vore shapka gorit. |
|||
** Translation: A thief's hat burns. |
|||
** English version: "A guilty mind betrays itself" |
|||
* На всех не угодишь. |
|||
** Transliteration: Na vsekh ne ugodish. |
|||
** Translation: You cannot please everybody. |
|||
** English version: "He who pleased everybody died before he was born" |
|||
* На всякого мудреца довольно простоты. |
|||
** Transliteration: Na vsyakogo mudretsa dovol'no prostoty. |
|||
** Translation: For each wise man there is lots of room; For each wise man there are plenty of fools. |
|||
** English version: |
|||
* На бога надейся, а сам не плошай |
|||
** Transliteration: Na boga nadeysya, a sam ne ploshay |
|||
** Translation: Hope for God, but do not be reliant. |
|||
** English version: Trust in God, but lock your car. |
|||
* На бога положишься — не обложишься |
|||
** Transliteration: Na boga polozhish'sya — ne oblozhish'sya |
|||
** Translation: If you rely on god, you won't fail |
|||
** English version: |
|||
* Назвался груздем — полезай в кузов. |
|||
** Transliteration: Nazvalsa gruzdem — polezay v kuzov.<!-- kuzov here is an archaizm for basket --> |
|||
** Translation: Call yourself a milk-mushroom —get into the basket! |
|||
** English version: "In for a penny, in for a pound" [?], "If you undertook some thing, do it (see it through)"; "If the shoe fits, ..." |
|||
* Нашла коса на камень. |
|||
** Transliteration: Nashla kosa na kamen'. |
|||
** Translation: The scythe has hit a stone. |
|||
** English version: "Diamond cut diamond", "You have met your match" |
|||
* Не буди лиха, пока лихо спит. |
|||
** Transliteration: Ne budi likha, poka likho spit. |
|||
** Translation: Don't wake up trouble while trouble is sleeping. |
|||
** English version: "Don’t trouble trouble till trouble troubles you", "Let sleeping dogs lie" |
|||
* Не было у бабы хлопот, так купила порося. |
|||
** Transliteration: Ne bylo u baby khlopot, tak kupila porosya. |
|||
** Translation: A woman farmer had no trouble, so she bought a piglet. |
|||
** English version: "You are asking for trouble" |
|||
* Не всё золото, что блестит. |
|||
** Transliteration: Ne vsyo zoloto, chto blestit. |
|||
** Translation: All that gliters is not gold. |
|||
** English version: "All that glitters is not gold" |
|||
* Не имей сто рублей, а имей сто друзей |
|||
** Transliteration: Ne imey sto rubley, a imey sto druzey. |
|||
** Translation: Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends. |
|||
** English version: |
|||
* Не клади все яйца в одну корзину. |
|||
** Transliteration: Ne kladi vsye yaytsa v odnu korzinu. |
|||
** Translation: Don't put all your eggs in one basket |
|||
** English version: "Don’t put all your eggs in one basket" |
|||
* Не мытьём, так катаньем. |
|||
** Transliteration: Ne mytyom, tak katanyem. |
|||
** Translation: If not by washing, then by rolling around |
|||
** English version: "By hook or by crook" |
|||
* Не ошибается тот, кто ничего не делает. |
|||
** Transliteration: Ne oshibayetsa tot, kto nichego ne delayet. |
|||
** Translation: Only he who never does anything never makes mistakes |
|||
** English version: "He that never climbed, never fell" |
|||
* Не плюй в колодец — пригодится воды напиться. |
|||
** Transliteration: Ne plyuy v kolodets — prigoditsya vody napit'sya. |
|||
** Translation: Do not spit into a well—it may be useful to drink water. |
|||
** English version: "Actions can boomerang", "Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk" |
|||
** Vulgar: "Don't sh*t where you eat." |
|||
* Не пойман — не вор. |
|||
** Transliteration: Ne poyman — ne vor. |
|||
** Translation: Weren't caught—not a thief. |
|||
** English version: "Innocent till proven guilty" |
|||
* Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. |
|||
** Transliteration: Ne roy drugomu yamu, sam v neyo popadyosh'. |
|||
** Translation: Don't dig a hole for someone else, as you will fall into it yourself. |
|||
** English version: "Curses like chickens come home to roost" |
|||
* Не так страшен чёрт, как его малюют. |
|||
** Transliteration: Ne tak strashen chyort, kak ego malyuyut. |
|||
** Translation: The devil is not as scary as they paint him. (Note: "малюют" is a Ukrainian word. The Russian equivalent is "рисуют".) |
|||
** English version: "The devil is not so black as he is painted" |
|||
* Не учи учёного. |
|||
** Transliteration: Ne uchi uchyonogo. |
|||
** Translation: Do not teach a taught person. |
|||
** English version: "Do not teach an old dog new tricks" |
|||
* Незваный гость лучше званого |
|||
** Transliteration: Nezvany gost' luchshe zvanogo |
|||
** Translation: An unsolicited guest is better than a solicited one. |
|||
** English version: |
|||
* Незваный гость хуже татарина |
|||
** Transliteration: Nezvany gost' khuzhe tatarina |
|||
** Translation: An unsolicited guest is worse than a Tatar (the enemy). |
|||
** English version: |
|||
* Нем, как рыба. |
|||
** Transliteration: Nem, kak ryba. |
|||
** Translation: Mute as a fish |
|||
** English version: "Silent as a grave" |
|||
* Нет дыма без огня. |
|||
** Transliteration: Net dyma bez ognya. |
|||
** Translation: There is no smoke without fire |
|||
** English version: "There is no smoke without fire" |
|||
* Нет худа без добра. |
|||
** Transliteration: Net khuda bez dobra. |
|||
** Translation: There's no bad without good. |
|||
** English version: "Every cloud has a silver lining" |
|||
* Ни к селу, ни к городу. |
|||
** Transliteration: Ni k selu, ni k gorodu. |
|||
** Translation: Not for village, not for town. |
|||
** English version: "Neither here nor there" |
|||
* Ни рыба, ни мясо. |
|||
** Transliteration: Ni ryba, ni myaso. |
|||
** Translation: Neither fish nor meat. |
|||
** English version: "Neither fish nor flesh" |
|||
* Ни складу ни ладу. |
|||
** Transliteration: Ni skladu ni ladu. |
|||
** Translation: |
|||
** English version: "Neither rhyme nor reason" |
|||
* Новая метла метёт по-новому. |
|||
** Transliteration: Novaya metla metyot po-novomu. |
|||
** Translation: A new broom sweeps in a new (unique) way. |
|||
** English version: "A new broom sweeps clean" |
|||
==О== |
|||
* О вкусах не спорят. |
|||
** Transliteration: O vkusakh ne sporyat. |
|||
** Translation: Tastes are not argued. |
|||
** English version: "To each his own." |
|||
* Овчинка выделки не стоит. |
|||
** Transliteration: Ovchinka vydelki ne stoit. |
|||
** Translation: The lambskin isn't worth the currying |
|||
** English version: "The game isn’t worth the candle" |
|||
* Один в поле не воин. |
|||
** Transliteration: Odin v pole ne voin. |
|||
** Translation: One in a field is not a warrior. |
|||
** English version: "One man, no man" |
|||
* Орешек не по зубам. |
|||
** Transliteration: Oreshek ne po zubam. |
|||
** Translation: The teeth are not match for the nut. |
|||
** English version: "A hard nut to crack" |
|||
* От добра добра не ищут. |
|||
** Transliteration: Ot dobra dobra ne ishchut. |
|||
** Translation: Do not look for (further) good from good. |
|||
** English version: "Leave well enough alone. Enough is as good as a feast" |
|||
* От любопытства кошка сдохла. |
|||
** Transliteration: Ot lyubopytstva koshka sdokhla. |
|||
** Translation: Curiosity killed the cat. |
|||
** English version: "Curiosity killed the cat" |
|||
* От сумы и от тюрмы не зарекайся. |
|||
** Transliteration: Ot sumy i ot tyurmy ne zarekaysa. |
|||
** Translation: Don't swear off of begging and jail. |
|||
** English version: |
|||
* Отсутствие новостей — хорошая новость. |
|||
** Transliteration: Otsutstviye novostey — khoroshaya novost'. |
|||
** Translation: The absence of news is good news. |
|||
** English version: "No news is good news." |
|||
==П== |
|||
* Пан или пропал. |
|||
** Transliteration: Pan ili propal. |
|||
** Translation: |
|||
** English version: "Neck or nothing" |
|||
* Первый блин комом. |
|||
** Transliteration: Pervy blin komom. |
|||
** Translation: The first pancake is a blob. |
|||
** English version: "Things don’t work the first time" |
|||
* Плохая молва на крыльях летит. |
|||
** Transliteration: "Plokhaya molva na kryl'yah letit" |
|||
** Translation: A bad rumour flies on wings. |
|||
** English version: "Bad news has wings" |
|||
* Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь. |
|||
** Transliteration: Pogonishsya za dvumya zaytsami, ni odnogo ne poymayesh. |
|||
** Translation: If you run after two hares, you will catch neither. |
|||
** English version: "If you run after two hares, you will catch neither", "Grasp all, lose all" |
|||
* Последний, но не менее важный. |
|||
** Transliteration: Posledny, no ne meneye vazhny. |
|||
** Translation: Last, but no less important. |
|||
** English version: "Last, but not least" |
|||
* После драки кулаками не машут. |
|||
** Transliteration: Posle draki kulakami ne mashut. |
|||
** Translation: You don't wave your fists after a fight. |
|||
** English version: "What’s done is done" |
|||
* Поспешишь, людей насмешишь. |
|||
** Transliteration: Pospeshish', lyudey nasmeshish'. |
|||
** Translation: If you rush, others will be only amused. |
|||
** English version: "Hasty climbers have sudden falls", "The more haste, the less speed" |
|||
* Привычка — вторая натура. |
|||
** Transliteration: Privychka — vtoraya natura. |
|||
** Translation: Custom is a second nature. |
|||
** English version: "Custom is a second nature" |
|||
* При царе Горохе. |
|||
** Transliteration: Pri tsare Gorokhe. |
|||
** Translation: "In the times of czar Goroch" (czar from fairy tales) |
|||
** English version: "Since Adam was a boy" |
|||
* Пришла беда, отворяй ворота. |
|||
** Transliteration: Prishla beda, otvoryay vorota. |
|||
** Translation: Trouble is here, so open the gates. |
|||
** English version: "Misfortunes never come alone" |
|||
* Пуганая ворона куста боится. |
|||
** Transliteration: Puganaya vorona kusta boitsya. |
|||
** Translation: A spooked crow is afraid of a bush. |
|||
** English version: "Once bitten, twice shy" |
|||
==Р== |
|||
* Раз на раз не приходится. |
|||
** Transliteration: Raz na raz ne prikhoditsya. |
|||
** Translation: Each time it is different. |
|||
** English version: "You can’t expect perfection every time" |
|||
* Рука руку моет. |
|||
** Transliteration: "Ruka ruku moyet" |
|||
** Translation: One hand washes the other. |
|||
** English version: "You scratch my back, I’ll scratch yours" |
|||
* Рыбак рыбака видит издалека. |
|||
** Transliteration: "Rybak rybaka vidit izdaleka" |
|||
** Translation: A fisherman sees a fisherman from afar. |
|||
** English version: "Birds of a feather flock together" |
|||
==С== |
|||
* С волками жить, по-волчьи выть. |
|||
** Transliteration: "S volkami zhit', po-volch'i vyt'" |
|||
** Translation: You live with wolves, you howl like a wolf. |
|||
** English version: "Who keeps company with the wolves, will learn to howl." |
|||
"You are like the company you keep." |
|||
* Своей тени не обгонишь |
|||
** Transliteration: Svoyey teni ne obgonish'. |
|||
** Translation: You won't speed past your shadow. |
|||
** English version: "" |
|||
* Сделал дело, гуляй смело. |
|||
** Transliteration: Sdyelal dyelo, gulyay smyelo. |
|||
** Translation: Task accomplished, disport bravely. |
|||
** English version: "" |
|||
* Сердце с перцем, душа с чесноком. |
|||
** Transliteration: Serdtse s pyertsem, dusha s chesnokom. |
|||
** Translation: The heart with pepper, the soul with garlic. |
|||
** English version: "" |
|||
==Т== |
|||
==У== |
|||
* Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. |
|||
** Transliteration: Umny v goru ne poydyot, umny goru oboydyot. |
|||
** Translation: "A clever man will not go up a mountain; a clever man will go around it." |
|||
==Ц== |
|||
==Ч== |
|||
==Ш== |
|||
==Щ== |
|||
==Э== |
|||
==Ю== |
|||
==Я== |
|||
* Яблоко от яблони недалеко падает |
|||
** Transliteration: "Yabloko ot yabloni nedaleko padayet" |
|||
** Translation: The apple doesn't fall far from the apple-tree. |
|||
** English version: Like father like son |
|||
* Язык до Киева доведёт |
|||
** Transliteration: Yazyk do Kiyeva dovedyot |
|||
** Literally: Your tongue can get you to Kiev. |
|||
** Moral: You can achieve almost anything by asking for help from others |
|||
* Яйца курицу не учат |
|||
** Transliteration: Yaytsa kuritsu ne uchat |
|||
** Literally: Eggs cannot teach a hen. |
|||
** Moral: Do not give advice to someone more experienced than you, "Don't teach your grandmother to suck eggs" |
|||
[[Categoria:Provérbios]] |
[[Categoria:Provérbios]] |
Revisão das 00h18min de 14 de julho de 2005
Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda. Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis. |
- "Somos bons quando fazemos os outros melhores."
А
Б
- Баба с возу — кобыле легче!
- Transliteration: Baba s vozu — kobyle legche
- Translation: It is easier for the horse when a woman is off the cart.
- Moral: The work is easier when one does not get in its way.
- Без кота мышам раздолье.
- Transliteration: Bez kota mysham razdolye
- Translation: Without a cat mice have no limits.
- English version: "When the cat is away, the mice will play"
- Бережёного бог бережёт.
- Transliteration: Berezhyonogo bog berezhyot
- Translation: God keeps safe those who are kept safe.
- English version: "The Lord helps those who help themselves"
- Бешеной собаке семь верст не крюк.
- Transliteration: Beshenoy sobakye syem' vyerst nye kryuk
- Translation: For a mad dog seven miles is not a detour.
- Moral: If you are passionate (or unreasonably driven) about something you will do all the extra work without noticing it
- Богу молись, а добра-ума держись
- Transliteration: Bogu molis', a dobra-uma derzhis'
- Translation: Pray to God, but be level-headed.
- English version: "Trust in God, but steer away from the rocks"
- Большому кораблю — большое плавание.
- Transliteration: Bol'shomu korablyu — bol'shoye plavaniye
- Translation: Big voyage for a big ship
- English version: "A great ship asks deep waters"
- Бодливой корове бог рог не даёт
- Transliteration: Bodlivoy korove bog rog ne dayot
- Literally: God does not give horns to a cow that likes to gore
- Moral: Overzealous people often don't have means to do what they would like to
- Была не была.
- Transliteration: Byla ne byla
- Translation: There was - there wasn't
- English version: "Sink or swim"
В
- В гостях хорошо, а дома лучше.
- Transliteration: V gostyakh khorosho, a doma luchshe.
- Translation: Visiting is good, but home is better.
- English version: "There is no place like home."; "East or West, home is best"
- В семье не без урода.
- Transliteration: V sem'ye ne bez uroda.
- Translation: No family is without an ugly member.
- English version: "There is a black sheep in every flock"
- В тихом омуте черти водятся.
- Transliteration: V tikhom omute cherti vodyatsa.
- Translation: Devils inhabit still waters.
- English version: "The devil lurks behind the cross"; "Always the one you least expect"; "Wolf in sheep's clothing"
- Moral: The bad tends to hide itself in the guise of the good.
- В Тулу со своим самоваром (не ездят).
- Transliteration: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
- Translation: "Going to Tula with your own samovar" (Tula is famous as city where the best Russian samovars are made)
- English version: "Carrying coals to Newcastle" (Newcastle being a mining town.)
- В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
- Transliteration: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
- Translation: Do not go to another monastery with your own charter.
- English version: "When in Rome, do as the Romans do"
- Век живи — век учись.
- Transliteration: Vek zhivi — vek uchis'.
- Translation: "Live for a century — learn for a century."
- English version: "Live and learn"
- Вкруте и вяз переломишь
- Transliteration: Vkrute i vyaz perelomish
- Translation: "Together it is possible to break even an elm"
- English version: "There is strength in numbers."
- Волков бояться — в лес не ходить.
- Transliteration: Volkov boyat'sa — v les ne khodit'.
- Translation: If you're afraid of wolves, don't go to the forest.
- English version: "If you can't stand the heat, stay out of the kitchen."
- Вот в чём загвоздка
- Transliteration: Vot v chyom zagvozdka
- Translation: "That's the snag!"
- English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"
- Вот где собака зарыта.
- Transliteration: "Vot gde sobaka zaryta"
- Translation: "That's where the dog is buried"
- English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"
- Всё хорошо, что хорошо кончается.
- Transliteration: Vsyo khorosho, chto khorosho konchayetsa.
- Translation: "All is well that ends well"
- English version: "All is well that ends well"
- Всяк кулик своё болото хвалит.
- Transliteration: "Vsyak kulik svoyo boloto khvalit"
- Translation: "Every sandpiper praises his own swamps"
- English version: "Every cook praises his own broth"
- Всякому овощу своё время.
- Transliteration: Vsyakomu ovoshchu svoyo vremya.
- Translation: "Every vegetable has its time"
- English version: "Everything is good in its season"
Г
- Где тонко — там и рвётся.
- Transliteration: Gde tonko — tam i rvyotsya.
- Translation: Where it is thinnest - there it snaps.
- English version: "The chain is no stronger than its weakest link"
- Голод не тётка(, пирожка не поднесёт).
- Transliteration: Golod ne tyotka, pirozhka nye podnyesyot.
- Translation: Hunger is not your aunt(, it will not bring you a pie).
- Moral: If you are in need, help yourself and don't count on situation improving by itself
- Голодный, как волк.
- Transliteration: Golodny, kak volk.
- Translation: "As hungry as a wolf"
- English version: "Hungry like a wolf."
- Голь на выдумку хитра.
- Transliteration: Gol' na vydumku khitra.
- Translation: Poverty is crafty.
- English version: "Necessity is the mother of invention"
- Горбатого могила исправит.
- Transliteration: "Gorbatogo mogila ispravit"
- Translation: "Only death will change the hunchback"
- English version: "The leopard cannot change his spots"
Д
- Дарёному коню в зубы не смотрят.
- Transliteration: "Daryonomu konyu v zuby ne smotryat"
- Translation: "You should not look a gift horse in the mouth"
- English version: "Don't look a gift horse in the mouth"
- Делить шкуру неубитого медведя.
- Transliteration: Delit' shkuru neubitovo medvedya.
- Translation: Distributing the skin of an unkilled bear.
- English version: "To cook a hare before catching him", "Don't count the chickens before they hatch"
- Дело мастера боится.
- Transliteration: Delo mastera boitsya.
- Translation: "Task/job fears its master."
- English version: ""
- До свадьбы заживёт.
- Transliteration: Do svad'by zazhivyot.
- Translation: "[It] will heal before marriage."
- English version: "You will manage"
- До Бога высоко, до Царя далеко
- Transliteration: Do Boga vysoko, do Tsarya dalyeko.
- Translation: God is up high, the Tsar is far away.
- English version: ""
- Доброе братство — лучшее богатство
- Transliteration: Dobroye bratstvo — luchsheye bogatstvo
- Translation: "Good brothership is the better wealth."
- English version: ""
- Доверяй, но проверяй.
- Transliteration: Doveryay, no proveryay.
- Translation: "Trust, but verify."
- English version:
- Долг платежом красен.
- Transliteration: Dolg platezhom krasen.
- Translation: Debt is beautiful when repaid.
- English version: "One good turn deserves another"
- Дружба дружбой, а служба службой.
- Transliteration: Druzhba druzhboy, a sluzhba sluzhboy.
- Translation: Friendship is friendship and business is business.
- Moral: Friendship is one thing, business another.
- Друзья познаются в беде.
- Transliteration: Druzya poznayutsa v bede.
- Translation: "Friends are known in times of trouble"
- Moral: "A friend in need's a friend indeed"
- Дуракам закон не писан.
- Transliteration: Durakam zakon ne pisan.
- Translation: "There is no law for fools"
- English version: "There is no law for fools"
Е
- Если бы да кабы да во рту росли грибы.
- Transliteration: "Yesli by da kaby da vo rtu rosli griby"
- Translation: "If mushrooms grew in the mouth"
- English version: "If ifs and buts were candy and nuts", "If wishes were horses, beggars might ride"
- Если хочется работать — ляг, поспи, и всё пройдёт.
- Transliteration: "Yesli khochetsya rabotat', lyag, pospi, i vsyo proydyot."
- Translation: "If you feel the need to work, take a nap and the need will pass."
- English version:
Ж
- Жизнь коротка.
- Transliteration: Zhizn' korotka.
- Translation: "Life is short."
- English version: "Life is short."
- Жизнь прожить — не поле перейти.
- Transliteration: Zhizn' prozhit' — ne pole pereyti.
- Translation: "To live life is not to walk through a meadow."
- English version: "Life was never meant to be easy."
З
- За одного битого двух небитых дают.
- Transliteration: Za odnovo bitogo dvukh nebityh dayut.
- Translation: In exchange for a beaten one they give two unbeaten ones.
- English version: "Experience is worth it"
- Занятой (трудолюбивый), как пчела.
- Transliteration: Zanyatoy (trydolyubivy), kak pchela.
- Translation: "As busy as a bee"
- English version: "As busy as a bee"
- Заставь дурака Богу молится, так он себе и лоб расшибёт.
- Transliteration: Zastav' duraka Bogu molyitsya, tak on syebye i lob rasshibyot.
- Translation: If you force a fool to pray to God, he will do it so enthusiasticaly that he will hurt his head while bowing to the floor [as required by formal Orthodox prayer].
- Moral: Blind following of poorly understood results or conclusions could be worse than not doing anything in first place. Better to understand underlying reasons, and make your own educated decisions.
И
- И на старуху бывает проруха
- Transliteration: I na starukhu byvayet prorykha
- Translation: Even an old lady makes mistakes.
- English version: "Everyone makes mistakes"
- И хочется и колется
- Transliteration: I khochetsya i koletsya
- Translation: It is wanted and repellent.
- English version: "The cat would eat fish and would not wet her feet"
- Исподволь и ольху согнёшь
- Transliteration: Ispodvol' i ol'khu sognyosh'.
- Translation: "You can bend an alder-tree, if you do it gradually."
- English version: "Time conquers all"
- Ищи ветра в поле
- Transliteration: Ishchi vetra v pole.
- Translation: Look for wind in a field.
- English version: "The wind cannot be caught in a net"
К
- Как аукнется — так и откликнется.
- Transliteration: Kak ayknetsya — tak i otkliknetsya.
- Translation: How [echo] is prompted, it will bounce back.
- English version: "People get what they deserve"
- Как дважды два — четыре.
- Transliteration: "Kak dvazhdy dva — chetyre"
- Translation: "As twice two is four"
- English version: "As sure as eggs is eggs"
- Как две капли воды.
- Transliteration: Kak dve kapli vody.
- Translation: Like two drops of water.
- English version: "As alike as two peas in a pod"
- Как нажито, так и прожито.
- Transliteration: Kak nazhito, tak i prozhito.
- Translation: As earned, spent.
- English version: "Easy come, easy go"
- Капля в море.
- Transliteration: Kaplya v more.
- Translation: A drop in the sea.
- English version: "A drop in the bucket"
- Кашу маслом не испортишь.
- Transliteration: "Kashu maslom ne isportish"
- Translation: Porridge cannot be spoiled with butter.
- English version: "You can’t spoil a good thing. Plenty is no plague"
- Клин клином вышибают.
- Transliteration: Klin klinom vyshibayut.
- Translation: One uses a wedge to knock out a wedge.
- English version: "Fight fire with fire. One nail drives out another"
- Когда деньги говорят, тогда правда молчит
- Transliteration: Kogda dengi govoryat, togda pravda molchit
- Translation: When money talks, then truth is silent
- Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
- Transliteration: Komu na meste ne siditsya, tot dobra ne nazhivyot.
- Translation: Those who are discontent to remain in one place will not accumulate much.
- English version: "A rolling stone gathers no moss"
- Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
- Transliteration: Kto rano vstayot, tomu bog podayot.
- Translation: God gives to those who wake up early.
- English version: "The early bird catches the worm"
- Кто смел, тот два съeл.
- Transliteration: Kto smel, tot dva s'yel.
- Translation: Who is brave eats two.
- English version:
- Куй железо, пока горячо.
- Transliteration: Kuy zhelezo, poka goryacho.
- Translation: Strike while the metal is hot.
- English version: "Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines"
- Курам на смех.
- Transliteration: Kuram na smekh.
- Translation: To make the hens laugh
- English version: "It is enough to make a cat laugh"
- Курица не птица, баба не человек
- Transliteration: Kurnitsa nye ptyitsa, baba nye chelovyek.
- Translation: A chicken isn't a bird, a woman is not a human being.
- English version: ""
Л
- Лбом стенку не расшибёшь
- Transliteration: Lbom stenku ne rasshibyosh'.
- Translation: You cannot break a wall with your forehead.
- English version: "Use the correct tool for the job."
- Лес рубят — щепки летят.
- Transliteration: Les rubyat — shchepki letyat.
- Translation: The forest is slashed — woodchips fly.
- English version: "You can’t make an omelet without breaking eggs"
- Лиха беда начало.
- Transliteration: Likha beda nachalo.
- Translation: Trouble is the beginning of disaster.
- English version: "A good beginning makes a good ending. The first step is the hardest"
- Ложка дёгтя в бочке меда.
- Transliteration: Lozhka dyogtya v bochke meda.
- Translation: A spoonful of tar in a barrel of honey.
- English version: "A fly in the ointment", "The rotten apple spoils the barrel."
- Лучшее — враг хорошего.
- Transliteration: Luchsheye — vrag khoroshego.
- Translation: The best is the enemy of the good.
- English version: "The best is oftentimes the enemy of the good."
- Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
- Transliteration: Luchshe odin raz uvidet', chem sto raz uslishat'
- Translation: It's better to see once than hear a hundred times
- English version: "Seeing is believing." "A picture is worth a thousand words."
- Лучше поздно, чем никогда.
- Transliteration: Luchshe pozdno, chem nikogda.
- Translation: Better late than never.
- English version: "Better late than never."
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Transliteration: "Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe"
- Translation: Better a titmouse in the hand than a crane in the sky.
- English version: "A bird in the hand is worth two in the bush", "Better an egg today than a hen tomorrow."
- Любишь кататься, люби и саночки возить.
- Transliteration: Lyubish' katat'sya, lyubi i sanochki vozit'.
- Translation: If you enjoy riding, enjoy pulling the sleigh.
- English version: "He that would eat the fruit must climb the tree", "No pain, no gain", "After dinner comes the reckoning."
М
- Мир да лад — большой клад
- Transliteration: Mir da lad — bol'shoy klad
- Translation: "Peace is great treasure"
- English version: "Plenty is no plague"
- Много будешь знать, скоро состариться.
- Transliteration: Mnogo budesh' znat', skoro sostaritsya.
- Translation: If you learn a lot, you'll age soon.
- English version: "Too much knowledge makes the head bald"
- Много шума из ничего.
- Transliteration: Mnogo shuma iz nishego.
- Translation: Much noise from nothing
- English version: "Much ado about nothing"
- Мягко стелет — жёстко спать.
- Transliteration: Myagko stelet — zhyostko spat'.
- Translation: Makes bed soft but hard to sleep.
- English version: "Iron fist in a velvet glove"
Н
- На безрыбье и рак — рыба.
- Transliteration: Na bezryb'ye i rak — ryba.
- Translation: On a fishing lull, even a lobster is considered fish.
- English version: "Something is better than nothing"
- На воре шапка горит.
- Transliteration: Na vore shapka gorit.
- Translation: A thief's hat burns.
- English version: "A guilty mind betrays itself"
- На всех не угодишь.
- Transliteration: Na vsekh ne ugodish.
- Translation: You cannot please everybody.
- English version: "He who pleased everybody died before he was born"
- На всякого мудреца довольно простоты.
- Transliteration: Na vsyakogo mudretsa dovol'no prostoty.
- Translation: For each wise man there is lots of room; For each wise man there are plenty of fools.
- English version:
- На бога надейся, а сам не плошай
- Transliteration: Na boga nadeysya, a sam ne ploshay
- Translation: Hope for God, but do not be reliant.
- English version: Trust in God, but lock your car.
- На бога положишься — не обложишься
- Transliteration: Na boga polozhish'sya — ne oblozhish'sya
- Translation: If you rely on god, you won't fail
- English version:
- Назвался груздем — полезай в кузов.
- Transliteration: Nazvalsa gruzdem — polezay v kuzov.
- Translation: Call yourself a milk-mushroom —get into the basket!
- English version: "In for a penny, in for a pound" [?], "If you undertook some thing, do it (see it through)"; "If the shoe fits, ..."
- Нашла коса на камень.
- Transliteration: Nashla kosa na kamen'.
- Translation: The scythe has hit a stone.
- English version: "Diamond cut diamond", "You have met your match"
- Не буди лиха, пока лихо спит.
- Transliteration: Ne budi likha, poka likho spit.
- Translation: Don't wake up trouble while trouble is sleeping.
- English version: "Don’t trouble trouble till trouble troubles you", "Let sleeping dogs lie"
- Не было у бабы хлопот, так купила порося.
- Transliteration: Ne bylo u baby khlopot, tak kupila porosya.
- Translation: A woman farmer had no trouble, so she bought a piglet.
- English version: "You are asking for trouble"
- Не всё золото, что блестит.
- Transliteration: Ne vsyo zoloto, chto blestit.
- Translation: All that gliters is not gold.
- English version: "All that glitters is not gold"
- Не имей сто рублей, а имей сто друзей
- Transliteration: Ne imey sto rubley, a imey sto druzey.
- Translation: Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.
- English version:
- Не клади все яйца в одну корзину.
- Transliteration: Ne kladi vsye yaytsa v odnu korzinu.
- Translation: Don't put all your eggs in one basket
- English version: "Don’t put all your eggs in one basket"
- Не мытьём, так катаньем.
- Transliteration: Ne mytyom, tak katanyem.
- Translation: If not by washing, then by rolling around
- English version: "By hook or by crook"
- Не ошибается тот, кто ничего не делает.
- Transliteration: Ne oshibayetsa tot, kto nichego ne delayet.
- Translation: Only he who never does anything never makes mistakes
- English version: "He that never climbed, never fell"
- Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
- Transliteration: Ne plyuy v kolodets — prigoditsya vody napit'sya.
- Translation: Do not spit into a well—it may be useful to drink water.
- English version: "Actions can boomerang", "Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk"
- Vulgar: "Don't sh*t where you eat."
- Не пойман — не вор.
- Transliteration: Ne poyman — ne vor.
- Translation: Weren't caught—not a thief.
- English version: "Innocent till proven guilty"
- Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
- Transliteration: Ne roy drugomu yamu, sam v neyo popadyosh'.
- Translation: Don't dig a hole for someone else, as you will fall into it yourself.
- English version: "Curses like chickens come home to roost"
- Не так страшен чёрт, как его малюют.
- Transliteration: Ne tak strashen chyort, kak ego malyuyut.
- Translation: The devil is not as scary as they paint him. (Note: "малюют" is a Ukrainian word. The Russian equivalent is "рисуют".)
- English version: "The devil is not so black as he is painted"
- Не учи учёного.
- Transliteration: Ne uchi uchyonogo.
- Translation: Do not teach a taught person.
- English version: "Do not teach an old dog new tricks"
- Незваный гость лучше званого
- Transliteration: Nezvany gost' luchshe zvanogo
- Translation: An unsolicited guest is better than a solicited one.
- English version:
- Незваный гость хуже татарина
- Transliteration: Nezvany gost' khuzhe tatarina
- Translation: An unsolicited guest is worse than a Tatar (the enemy).
- English version:
- Нем, как рыба.
- Transliteration: Nem, kak ryba.
- Translation: Mute as a fish
- English version: "Silent as a grave"
- Нет дыма без огня.
- Transliteration: Net dyma bez ognya.
- Translation: There is no smoke without fire
- English version: "There is no smoke without fire"
- Нет худа без добра.
- Transliteration: Net khuda bez dobra.
- Translation: There's no bad without good.
- English version: "Every cloud has a silver lining"
- Ни к селу, ни к городу.
- Transliteration: Ni k selu, ni k gorodu.
- Translation: Not for village, not for town.
- English version: "Neither here nor there"
- Ни рыба, ни мясо.
- Transliteration: Ni ryba, ni myaso.
- Translation: Neither fish nor meat.
- English version: "Neither fish nor flesh"
- Ни складу ни ладу.
- Transliteration: Ni skladu ni ladu.
- Translation:
- English version: "Neither rhyme nor reason"
- Новая метла метёт по-новому.
- Transliteration: Novaya metla metyot po-novomu.
- Translation: A new broom sweeps in a new (unique) way.
- English version: "A new broom sweeps clean"
О
- О вкусах не спорят.
- Transliteration: O vkusakh ne sporyat.
- Translation: Tastes are not argued.
- English version: "To each his own."
- Овчинка выделки не стоит.
- Transliteration: Ovchinka vydelki ne stoit.
- Translation: The lambskin isn't worth the currying
- English version: "The game isn’t worth the candle"
- Один в поле не воин.
- Transliteration: Odin v pole ne voin.
- Translation: One in a field is not a warrior.
- English version: "One man, no man"
- Орешек не по зубам.
- Transliteration: Oreshek ne po zubam.
- Translation: The teeth are not match for the nut.
- English version: "A hard nut to crack"
- От добра добра не ищут.
- Transliteration: Ot dobra dobra ne ishchut.
- Translation: Do not look for (further) good from good.
- English version: "Leave well enough alone. Enough is as good as a feast"
- От любопытства кошка сдохла.
- Transliteration: Ot lyubopytstva koshka sdokhla.
- Translation: Curiosity killed the cat.
- English version: "Curiosity killed the cat"
- От сумы и от тюрмы не зарекайся.
- Transliteration: Ot sumy i ot tyurmy ne zarekaysa.
- Translation: Don't swear off of begging and jail.
- English version:
- Отсутствие новостей — хорошая новость.
- Transliteration: Otsutstviye novostey — khoroshaya novost'.
- Translation: The absence of news is good news.
- English version: "No news is good news."
П
- Пан или пропал.
- Transliteration: Pan ili propal.
- Translation:
- English version: "Neck or nothing"
- Первый блин комом.
- Transliteration: Pervy blin komom.
- Translation: The first pancake is a blob.
- English version: "Things don’t work the first time"
- Плохая молва на крыльях летит.
- Transliteration: "Plokhaya molva na kryl'yah letit"
- Translation: A bad rumour flies on wings.
- English version: "Bad news has wings"
- Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.
- Transliteration: Pogonishsya za dvumya zaytsami, ni odnogo ne poymayesh.
- Translation: If you run after two hares, you will catch neither.
- English version: "If you run after two hares, you will catch neither", "Grasp all, lose all"
- Последний, но не менее важный.
- Transliteration: Posledny, no ne meneye vazhny.
- Translation: Last, but no less important.
- English version: "Last, but not least"
- После драки кулаками не машут.
- Transliteration: Posle draki kulakami ne mashut.
- Translation: You don't wave your fists after a fight.
- English version: "What’s done is done"
- Поспешишь, людей насмешишь.
- Transliteration: Pospeshish', lyudey nasmeshish'.
- Translation: If you rush, others will be only amused.
- English version: "Hasty climbers have sudden falls", "The more haste, the less speed"
- Привычка — вторая натура.
- Transliteration: Privychka — vtoraya natura.
- Translation: Custom is a second nature.
- English version: "Custom is a second nature"
- При царе Горохе.
- Transliteration: Pri tsare Gorokhe.
- Translation: "In the times of czar Goroch" (czar from fairy tales)
- English version: "Since Adam was a boy"
- Пришла беда, отворяй ворота.
- Transliteration: Prishla beda, otvoryay vorota.
- Translation: Trouble is here, so open the gates.
- English version: "Misfortunes never come alone"
- Пуганая ворона куста боится.
- Transliteration: Puganaya vorona kusta boitsya.
- Translation: A spooked crow is afraid of a bush.
- English version: "Once bitten, twice shy"
Р
- Раз на раз не приходится.
- Transliteration: Raz na raz ne prikhoditsya.
- Translation: Each time it is different.
- English version: "You can’t expect perfection every time"
- Рука руку моет.
- Transliteration: "Ruka ruku moyet"
- Translation: One hand washes the other.
- English version: "You scratch my back, I’ll scratch yours"
- Рыбак рыбака видит издалека.
- Transliteration: "Rybak rybaka vidit izdaleka"
- Translation: A fisherman sees a fisherman from afar.
- English version: "Birds of a feather flock together"
С
- С волками жить, по-волчьи выть.
- Transliteration: "S volkami zhit', po-volch'i vyt'"
- Translation: You live with wolves, you howl like a wolf.
- English version: "Who keeps company with the wolves, will learn to howl."
"You are like the company you keep."
- Своей тени не обгонишь
- Transliteration: Svoyey teni ne obgonish'.
- Translation: You won't speed past your shadow.
- English version: ""
- Сделал дело, гуляй смело.
- Transliteration: Sdyelal dyelo, gulyay smyelo.
- Translation: Task accomplished, disport bravely.
- English version: ""
- Сердце с перцем, душа с чесноком.
- Transliteration: Serdtse s pyertsem, dusha s chesnokom.
- Translation: The heart with pepper, the soul with garlic.
- English version: ""
Т
У
- Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.
- Transliteration: Umny v goru ne poydyot, umny goru oboydyot.
- Translation: "A clever man will not go up a mountain; a clever man will go around it."
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
- Яблоко от яблони недалеко падает
- Transliteration: "Yabloko ot yabloni nedaleko padayet"
- Translation: The apple doesn't fall far from the apple-tree.
- English version: Like father like son
- Язык до Киева доведёт
- Transliteration: Yazyk do Kiyeva dovedyot
- Literally: Your tongue can get you to Kiev.
- Moral: You can achieve almost anything by asking for help from others
- Яйца курицу не учат
- Transliteration: Yaytsa kuritsu ne uchat
- Literally: Eggs cannot teach a hen.
- Moral: Do not give advice to someone more experienced than you, "Don't teach your grandmother to suck eggs"