Provérbios alemães: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 3: | Linha 3: | ||
---- |
---- |
||
* "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?" |
|||
:- ''Was macht das Laufen auf der Straße, wenn wir falsch gemacht? |
|||
* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas." |
* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas." |
Revisão das 11h41min de 5 de agosto de 2008
Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.
- "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas."
- - Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.
- "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
- - Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
- "Não pinte o diabo na parede."
- - Male nicht den Teufel an die Wand.
- "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo."
- - Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier.
- "Simplicidade é o melhor."
- - Weniger ist mehr.
- "A falta de resposta também é uma resposta."
- - Keine Antwort ist auch eine Antwort.
- "Médico novo, tumba nova."
- "Antes calado que abobado."
- "O auto-elogio cheira mal."
- - Eigenlob stinkt.
- "Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
- - Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde.
- "Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."
- "Os dias se seguem, mas não se parecem."
- "A teimosia é a energia dos loucos."
- "A sorte e o vidro com facilidade se quebram."
- "Não há lar sem lágrimas."
- - Kein Haus ohne Tränen.