Provérbios alemães: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 7: Linha 7:
:- ''Was macht das Laufen auf der Straße, wenn wir falsch gemacht?
:- ''Was macht das Laufen auf der Straße, wenn wir falsch gemacht?


* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas."
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.''
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.''


Linha 13: Linha 13:
:- ''Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.''
:- ''Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.''


* "Não pinte o diabo na parede"
* "Não pinte o diabo na parede."
:- ''Male nicht den Teufel an die Wand.''
:- ''Male nicht den Teufel an die Wand.''


* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo"
* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo."
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier.''
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier.''


* "Simplicidade é o melhor"
* "Simplicidade é o melhor."
:- ''Weniger ist mehr.''
:- ''Weniger ist mehr.''



Revisão das 11h15min de 5 de agosto de 2008

Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.



  • "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
- Was macht das Laufen auf der Straße, wenn wir falsch gemacht?
  • "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas."
- Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.
  • "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
- Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
  • "Não pinte o diabo na parede."
- Male nicht den Teufel an die Wand.
  • "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo."
- Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier.
  • "Simplicidade é o melhor."
- Weniger ist mehr.
  • "A falta de resposta também é uma resposta."
- Keine Antwort ist auch eine Antwort.
  • "Médico novo, tumba nova."


  • "Antes calado que abobado."


  • "O auto-elogio cheira mal."
- Eigenlob stinkt.
  • "Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
- Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde.
  • "Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."


  • "Os dias se seguem, mas não se parecem."


  • "A teimosia é a energia dos loucos."


  • "A sorte e o vidro com facilidade se quebram."


  • "Não há lar sem lágrimas."
- Kein Haus ohne Tränen.