Provérbios alemães: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 32: Linha 32:


*"O auto-elogio cheira mal."
*"O auto-elogio cheira mal."
:- ''Eigenlob stinkt.



*"Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
*"Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
:- ''Gesund ist eine Person, die nicht ausreichend geprüft
:- ''Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde.


*"Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."
*"Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."

Revisão das 11h13min de 5 de agosto de 2008

Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.



  • "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
- Was macht das Laufen auf der Straße, wenn wir falsch gemacht?
  • "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
- Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.
  • "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
- Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
  • "Não pinte o diabo na parede"
- Male nicht den Teufel an die Wand
  • "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo"
- Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier
  • "Simplicidade é o melhor"
- Weniger ist mehr
  • "A falta de resposta também é uma resposta."
- Der Mangel an Antwort ist auch eine Antwort
  • "Médico novo, tumba nova."


  • "Antes calado que abobado."


  • "O auto-elogio cheira mal."
- Eigenlob stinkt.
  • "Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
- Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde.
  • "Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."


  • "Os dias se seguem, mas não se parecem."


  • "A teimosia é a energia dos loucos."


  • "A sorte e o vidro com facilidade se quebram."


  • "Não há lar sem lágrimas."
- Kein Haus ohne Tränen.