Provérbios alemães: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 5: Linha 5:


* "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
* "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
:-''Was macht das Laufen auf der Straße, wenn wir falsch gemacht?
:- ''Was macht das Laufen auf der Straße, wenn wir falsch gemacht?


* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.''
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.''



* "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
* "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
:- ''Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.''
:- ''Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.''



* "Não pinte o diabo na parede"
* "Não pinte o diabo na parede"
:- ''Male nicht den Teufel an die Wand''
:- ''Male nicht den Teufel an die Wand''



* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo"
* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo"
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier''
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier''



* "Simplicidade é o melhor"
* "Simplicidade é o melhor"
Linha 27: Linha 23:


*"A falta de resposta também é uma resposta."
*"A falta de resposta também é uma resposta."
:-''Der Mangel an Antwort ist auch eine Antwort
:- ''Der Mangel an Antwort ist auch eine Antwort


*"Médico novo, tumba nova."
*"Médico novo, tumba nova."
Linha 39: Linha 35:


*"Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
*"Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
:-''Gesund ist eine Person, die nicht ausreichend geprüft
:- ''Gesund ist eine Person, die nicht ausreichend geprüft


*"Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."
*"Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."
Linha 54: Linha 50:


*"Não há lar sem lágrimas."
*"Não há lar sem lágrimas."
:-''Kein Haus ohne Tränen.''
:- ''Kein Haus ohne Tränen.''





Revisão das 20h13min de 30 de julho de 2008

Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.



  • "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
- Was macht das Laufen auf der Straße, wenn wir falsch gemacht?
  • "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
- Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.
  • "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
- Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
  • "Não pinte o diabo na parede"
- Male nicht den Teufel an die Wand
  • "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo"
- Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier
  • "Simplicidade é o melhor"
- Weniger ist mehr
  • "A falta de resposta também é uma resposta."
- Der Mangel an Antwort ist auch eine Antwort
  • "Médico novo, tumba nova."


  • "Antes calado que abobado."


  • "O auto-elogio cheira mal."


  • "Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
- Gesund ist eine Person, die nicht ausreichend geprüft
  • "Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."


  • "Os dias se seguem, mas não se parecem."


  • "A teimosia é a energia dos loucos."


  • "A sorte e o vidro com facilidade se quebram."


  • "Não há lar sem lágrimas."
- Kein Haus ohne Tränen.