Citações equivocadas: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
ChtitBot (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 23: Linha 23:




* "'''A religião é o ópio do povo'''." - [[Karl Marx]]
* "'''A religião é o ópio das massas'''." - [[Karl Marx]]
** "'''Religion is the opiate of the masses'''."
** "'''Religion is the opiate of the masses'''."
** Correct quote: "Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people." Marx's intended meaning is subtler than the misquote would suggest.
** Correct quote: "Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people." Marx's intended meaning is subtler than the misquote would suggest.

Revisão das 03h09min de 30 de janeiro de 2008

Tradução Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda.
Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis.
tradução


Este artigo consiste em citações consideradas por muitas pessoas como corretas e verdadeiras, mas na realidade não são.


  • "Esqueçam o que eu disse; esqueçam o que eu escrevi" - supervalorizando sua "obra" e justificando a diferença entre seu discurso no passado e seu governo.
    • - Esta frase tem origem duvidosa. Numa entrevista FHC questionou a origem da frase.
      -"(...) «Esta frase que eu teria dito: "Esqueçam tudo que eu escrevi", eu nunca disse a ninguém. Já perguntei um milhão de vezes: a quem eu disse, onde foi que eu disse, quando? Essa é uma frase montada para me embaraçar. Acontece exatamente o contrário: o que eu escrevi dentro das condições da época, tem bastante validade. Houve uma evolução, em alguns pontos, mas a maneira básica de encarar o mundo continua a mesma.» (...)
Entrevista concedida pelo Presidente da República, Fernando Henrique Cardoso, ao jornal O Globo do dia 24/8/1997. Rio de Janeiro, RJ – 24/8/1997"


  • "O Brasil é um país que não deve ser levado à sério."
    • Frase atribuída ao general, mas de origem negada por historiadores. Eles dizem que a frase é do embaixador brasileiro na França, Carlos Alves de Souza, dita ao jornalista Luiz Edgar de Andrade, na época correspondente do "Jornal do Brasil" em Paris. Depois de discutir com De Gaulle a "guerra da lagosta", em 1962, quando barcos franceses pescavam o crustáceo na costa brasileira, Souza relatou a Edgar o encontro dizendo-lhe que falaram sobre o samba carnavalesco "A lagosta é nossa", das caricaturas que faziam dele (De Gaulle), terminando a conversa assim: "Edgar, le Brésil n'est pas un pays sérieux". O jornalista mandou o despacho para o jornal e a frase acabou outorgada a De Gaulle. [1]


  • "Beam me up, Scotty"
    • Notes: From the Star Trek science-fiction TV series. Several variants of this do occur in the series, such as "Beam me aboard," or "Two to beam up", but "Beam me up, Scotty" was never said during the run of the original Star Trek series. However, the quote "Beam me up, Scotty" was uttered in the Star Trek animated series that aired in 1973-74. The movie Star Trek IV: The Voyage Home included the closest other variation: "Scotty, beam me up."


  • "Just the Facts, M'am."
    • Notes: This, the best known quote from the Jack Webb series Dragnet, was never said by Sgt. Friday in any of the Dragnet radio or television series.


  • "A religião é o ópio das massas." - Karl Marx
    • "Religion is the opiate of the masses."
    • Correct quote: "Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people." Marx's intended meaning is subtler than the misquote would suggest.

Correção: Religião é o murmúrio da criatura oprimida, um coração para um mundo cruel e uma alma para um mundo insensível. É o ópio do povo." A pretensão de Marx é mais sutil que a compreensão errada da citação sugere.

  • "Blood, Sweat and Tears"
    • "Sangue, suor e lágrimas"
    • Correct quote: "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat." - Winston Churchill
    • The quote appeared in the book Metropolis, written by Thea von Harbou, first published in 1926. The text, describing Joh Frederson who has just finished his first day working to keep the machines of Metropolis alive, states, "He tasted a salty taste on his lips, and did not know if it was from blood, sweat, or tears."


  • "Damn it, Jim! I'm a doctor not a..."
    • McCoy had several lines of this sort, except that he never said "damn it". Only one "swear word" was ever uttered on the original Star Trek series (i.e. prior to the movies) and it was by Kirk: "Let's get the hell outta here."


  • "Elementar, meu caro Watson"
    • "Elementary, my dear Watson"
    • Citação correta: "Elementar", em uma ocasião; "Superficial, meu caro Watson" em outra. Nunca em conjunto - Sherlock Holmes
    • Notas: De acordo com a série de livros de Sherlock Holmes, a expressão teria sido dita em alguns trabalhos secundários, como os filmes de Sherlock Holmes e programas de televisão.


  • "Até tu, Brutus ?"
    • "Et tu, Brute ?" or "Et tu, Brutus ?"
    • Translation: You too, Brutus?
    • Note: The second one is incorrect Latin grammar, as it didn't correctly use the vocative case.
    • "Et tu, Brute?" is an accurate quotation of William Shakespeare's Julius Caesar. He renders as Latin in an English play what was originally quoted as Greek spoken by a Roman.
    • Also translated as "And you, Brutus ?"
    • Correct quote: "Kai su, teknon?" (quoted by Suetonius)
    • Translation (from Greek, the language of Rome's elite at the time): "You too, my child?"
    • Note: It is very unlikely that Caesar actually said these words.


  • "Friends, Romans, Countrymen, Lend me your ears." - William Shakespeare (Julius Caesar)
    • Notes: The quote is accurate, but is normally attributed to Julius Caesar; actually said by the character of Antony.



  • "Me Tarzan, you Jane."
    • Occurs in none of the Tarzan films nor in the book by Edgar Rice Burroughs
    • Occured in an interview with the actor of Tarzan in the films, saying this is as complicated as his dialogue got.


  • "Methinks the lady doth protest too much"


  • "Money is the root of all evil."
    • Correct quote: "The love of money is a root of all kinds of evil, for which some have strayed from the faith in their greediness, and pierced themselves through with many sorrows." (I Timothy 6:10)


  • "Now is the winter of our discontent."
    • In context: "Now is the winter of our discontent / Made glorious summer by this sun of York." - William Shakespeare (Richard III)
    • Notes: This is a misquotation because, despite the same word order, the grammar of the quotation is different from the grammar of the original, and hence the meaning lost. As misquoted, is is the main verb, and the phrase means, "The winter of our discontent is happening now." In the full quote, is is a helper verb, and might be repositioned in modern usage to clarify the meaning: "Now the winter of our discontent is made glorious summer by this sun of York."


  • "Alas, poor Yorick. I knew him well."
    • Correct quote: "Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio - a fellow of infinite jest, of most excellent fancy." - William Shakespeare (Hamlet, Act V, Scene I)


  • "People sleep peaceably in their beds at night only because rough men stand ready to do violence on their behalf."
    • Alternative: "We sleep safely at night because rough men stand ready to visit violence on those who would harm us."
    • Notes: allegedly said by George Orwell although there is no evidence that Orwell ever wrote or uttered either of these versions of this idea. They do bear some similarity to comments made in an essay that Orwell wrote on Rudyard Kipling, when quoting from one of his poems.
      • "Yes, making mock o' uniforms that guard you while you sleep" - Rudyard Kipling (Tommy)


  • "Play it again, Sam"
    • Actual quote: "Play it once, Sam. For old times' sake. ... Play 'As Time Goes By'." - Ingrid Bergman (Casablanca)
    • Actual quote: "You played it for her, you can play it for me. ... If she can stand it, I can! Play it!" - Humphrey Bogart (Casablanca)
    • Note: Woody Allen made a homage to Casablanca under the title Play It Again, Sam, which is likely the source of much such misquotation.
    • The line first occurred in the Marx Brothers' film A Night in Casablanca(1946), another possible source of the misquotation.


  • "Someone set us up the bomb"
    • Correct quote: "Somebody set up us the bomb"
    • Notes: From a Japanese video game, Zero Wing, with a very unskilled and amusing English translation.




  • "Why don't you come up and see me sometime?"
    • Correct quote: "Why don't you come up sometime and see me?" - Mae West
    • A mechanical mouse in a Tom and Jerry cartoon repeated "come up and see me sometime".


  • "I am not a crook" Richard Nixon
    • Often attributed to his denial of any foreknowledge of the Watergate break-in, when in fact the question raised in a Press Conference was about his personal finances.


  • "Luke, I am your father."
    • Correct quote: "No. I am your father." - Darth Vader, Star Wars Episode V:The Empire Strikes Back
    • Notes: Said in response to Luke Skywalker's accusation about his father's death: "He told me enough! He told me you killed him!"



  • "Pride goeth before a fall"
    • Correct quote: "Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall" - Bible (King James Version), Proverbs 16:18


  • "The only traditions of the Royal Navy are rum, sodomy and the lash."
    • Winston Churchill's assistant, Anthony Montague-Browne said that although Churchill had not said this, he wished he had.


  • "A language is a dialect with a Navy."
    • This was not said by Otto von Bismarck, but rather by the linguist Max Weinreich or his student Joshua Fishman, who actually said "A shprakh iz a diyalekt mit an armey un a flot" (in English: "A language is a dialect with an army and a navy.")


  • "The hottest places in hell are reserved for those who in times of great moral crisis maintain their neutrality", or a variation on that.
    • This was stated by John F. Kennedy and attributed by him to Dante [2]. However, in the Divine Comedy those who "non furon ribelli né fur fedeli" — neither rebelled against nor were faithful to God — are located directly inside the gate of Hell, a region neither hot nor cold; the lowest part of Hell, a frigid lake of ice, was for traitors.


  • "A damn close run thing" Arthur Wellesley, the 1st Duke of Wellington, refering to his victory over Napoleon at Waterloo.
    • He actually said "It has been a damn nice thing-the nearest run thing you ever saw...", where he used nice in the archaic meaning of "careful or precise" and not the modern "attractive or agreeable".


  • "Do you feel lucky, punk?" - Clint Eastwood as Harry Callahan in Dirty Harry
    • Correct quote plus context: "Ah-ah, I know what you're thinking, punk. You're thinking, 'Did he fire six shots or only five?' And to tell you the truth, I've forgotten myself in all this excitement. But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you've got to ask yourself a question: Do I feel lucky? Well, do ya, PUNK?"


  • "Whenever I hear the word 'culture' I reach for my revolver."
    • The actual quote is "Wenn ich Kultur höre ... entsichere ich meinen Browning". Which translates as: "Whenever I hear the word culture... I release the safety-catch of my Browning!"
    • This quote is often mistakenly attributed to leading Nazi Hermann Goering, or occasionally to Julius Streicher, a lower-ranking Nazi. In fact, it's a line uttered by the character Thiemann in Act 1, Scene 1 of the play Schlageter, written by Hanns Johst. The association with Nazism is appropriate, as the play was first performed in April 1933, in honor of Hitler's birthday.


  • "Hell hath no fury like a woman scorned"
    • The correct quotation is "Heaven has no rage like love to hatred turned/ Nor hell a fury like a woman scorned." by William Congreve in The Mourning Bride of 1697.


  • "Don't fire till you see the whites of their eyes."
    • This quotation is usually attributed to Andrew Jackson at the Battle of New Orleans.
    • In fact, it originates with Israel Putnam, a general in George Washington's Continental Army, at the Battle of Bunker Hill. The full quotation is, "Don't fire till you see the whites of their eyes. Then, fire low."


  • "Kismet Hardy / Kiss me, Hardy" - British Vice Admiral Horatio Nelson
    • Nelson is rumoured to have said "Kismet Hardy" or "Kiss me, Hardy" whilst he was dying. Kismet means Fate. However, the OED gives the earliest use in the English language of "kismet" as 1849. Nelson did say Kiss me, Hardy to his Flag Captain, Thomas Masterman Hardy, but they were not his final words, and Hardy was not present at Nelson's death. Nelson actual final words (related by Victory's Sergeon William Beatty, who was with him when he died) were "Thank God, I have done my duty".


  • "'The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing" - Edmund Burke
    • The above is most likely a summary of the following quote in Burke's "Thoughts on the Cause of Present Discontents": "When bad men combine, the good must associate; else they will fall one by one, an unpitied sacrifice in a contemptible struggle."



People to whom quotations are erroneously attributed:

Because they are well-known wits, sages, or malapropists, certain people are commonly given credit for statements they are not known to have made. Among the more common false authors:


References:

  • Ralph Keyes: "Nice guys finish seventh - False phrases, spurious sayings and familiar misquotations", HarperCollins 1992. (see at Amazon)