Provérbios japoneses: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Dinybot (discussão | contribs)
Linha 115: Linha 115:
[[tr:Japon atasözleri]]
[[tr:Japon atasözleri]]
[[zh:日语谚语]]
[[zh:日语谚语]]
[[zh-min-nan:Ji̍t-pún sio̍k-gí]]

Revisão das 00h03min de 15 de dezembro de 2007

Provérbios provenientes da língua japonesa, originados no Japão ou importados de outras culturas. Também conhecidos como Kotowaza. Todas as culturas tem os seus provérbios, e os japoneses, especialmente, gostam muito deles. Curioso é que muitos desses provérbios nipônicos possuem uma tradução muito próxima no português, porém não damos muito valor, talvez pelo nosso dualismo cultura popular versus cultura erudita.


    • Ficheiro:Kotowaza Onnasanninyorebakashimashii.gif
    • Onna sannin yoreba kashimashii
    • Literalmente: Juntando três mulheres, barulho.
    • Sentido: O ideograma barulhento é formado por três ideogramas mulher. Algumas verdades são universais, tanto aqui, no Japão, na China ou há 4500 anos.
    • Nou aru taka wa tsume o kakusu.
    • Literalmente: A águia inteligente esconde as garras.
    • Sentido: Se você é bom, não precisa sair contando para todo mundo.
    • Sentido: Mineirinho come quieto.
    • Chiri mo tsumoreba yama to naru
    • Literalmente: O lixo, quando acumulado, também vira montanha.
    • Sentido: De grão em grão a galinha enche o papo.
    • Sentido: Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
    • Hana yori dango
    • Literalmente: Antes de flores, comida.
    • Sentido: Praticidade.
    • Iwanu ga hana
    • Literalmente: O não falar é uma flor.
    • Sentido: O silêncio vale ouro.
    • Yabu wo tsutsuite hebi wo dasu
    • Literalmente: Cutuque o arbusto e uma cobra dele sairá.
    • Sentido: Quem procura acha.
    • Baka wa shinanakya naoranai
    • Literalmente: A idiotice só é curada pela morte.
    • Sentido: Só morrendo mesmo...
    • Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji
    • Literalmente: Terremoto, Trovão, Incêndio e Pai.
    • Sentido: Lista das quatro coisas que um japonês mais deve temer. Fazia sentido quando vivíamos numa sociedade patriarcal.
    • Anzuru yori umu ga yasushi.
    • Literalmente: Dar luz à um bebê é mais fácil do que se preocupar com ele.
    • Sentido: O medo é maior que o perigo.
    • Uma tentativa é às vezes mais fácil do que o esperado.


E para finalizar:

    • Ficheiro:Kotowaza Ningenbanjisaiougauma.gif
    • Ningen banji saiou ga uma
    • Literalmente: As coisas humanas são como o cavalo de Saiou.
    • Dizem que há muito tempo na China havia um ancião chamado Saiou. Um dia seu cavalo fugiu. Seus vizinhos lamentaram seu desfortúnio mas Saiou disse "quem sabe se isso não foi uma grande sorte?". Dias depois o cavalo retornou, trazendo consigo uma égua. Seus vizinhos o congratularam pela boa sorte mas ele disse "quem sabe se isso realmente foi uma grande sorte?". Algum tempo depois o filho de Saiou sai para cavalgar, cai da égua e quebra a perna. Isso foi uma grande sorte pois todos os jovens da localidade foram convocados para o exército do Imperador, e houve muitas baixas. O filho de Saiou foi o único sobrevivente.
    • Sentido: O futuro a deus pertence.
    • Sentido: Há males que vem para o bem.
    • Sentido: E a recíproca também é verdadeira.