Provérbios alemães: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição |
m Bot: Adicionando: ro:Proverbe germane |
||
Linha 78: | Linha 78: | ||
[[no:Tyske ordtak]] |
[[no:Tyske ordtak]] |
||
[[pl:Przysłowia niemieckie]] |
[[pl:Przysłowia niemieckie]] |
||
[[ro:Proverbe germane]] |
|||
[[ru:Немецкие пословицы]] |
[[ru:Немецкие пословицы]] |
||
[[sk:Nemecké príslovia]] |
[[sk:Nemecké príslovia]] |
Revisão das 16h19min de 26 de novembro de 2007
Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.
- "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
- "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
- - Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.
- "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
- - Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
- "Não pinte o diabo na parede"
- - Male nicht den Teufel an die Wand
- "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo"
- - Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier
- "Simplicidade é o melhor"
- - Weniger ist mehr
- "A falta de resposta também é uma resposta."
- "Médico novo, tumba nova."
- "Antes calado que abobado."
- "O auto-elogio cheira mal."
- "Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
- "Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."
- "Os dias se seguem, mas não se parecem."
- "A teimosia é a energia dos loucos."
- "A sorte e o vidro com facilidade se quebram."
- "Não há lar sem lágrimas."
- -Kein Haus ohne Tränen.