Provérbios egípcios: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
retirado a assinatura (histórica) do usuário e o texto em inglês, pois ja estava traduzido
Linha 82: Linha 82:


'''Those who had some shame are dead.''' (Aqueles que tem alguma vergonha estão mortos).
'''Those who had some shame are dead.''' (Aqueles que tem alguma vergonha estão mortos).

:Na verdade, existe uma história por trás desse provérbio; é um antigo provérbio da Era Ottoman, quando Cairo estava lotado de banhos turcos - especialmente nas áreas centrais. Uma vez tiveram um grande incêndio em um desses famosos banhos turcos durante o horário feminino; as mulheres que correram sem roupa sobreviveram, mas as que tinham vergonha de correrem nuas... morreram lá.)


''Meaning:'' People don’t have boundaries anymore.(As pessoas não tem mais fronteiras)
''Meaning:'' People don’t have boundaries anymore.(As pessoas não tem mais fronteiras)

(actually there's a story behind this proverb; it's a very old one from the Ottoman era, when Cairo had a lot of turkish baths - especially in the local areas. There was once a very big fire in one of the famous turkish baths during the women's time of the day; the women who ran out without clothes survived, but those too ashamed to run away naked .. died in there)--[[User:Esseily|Esseily]] 10:05, 3 Mar 2005 (UTC) (Na verdade, existe uma história por trás desse provérbio; é um provérbio muito velho da Era Ottoman, quando o Cairo estava lotado de banhos turcos - especialmente nas áreas centrais. Uma vez tiveram um grande incêndio em um desses famosos banhos turcos durante o horário feminino; as mulheres que correram sem roupa sobreviveram, mas as que tinham vergonha de correrem nuas... morreram lá.)



'''What comes easily is lost easily.''' (O que vem facilmente é perdido facilmente).
'''What comes easily is lost easily.''' (O que vem facilmente é perdido facilmente).

Revisão das 23h35min de 21 de novembro de 2007

Tradução Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda.
Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis.
tradução


  • "O arqueiro acerta o alvo, parte pelo esticamento, parte pelo relaxamento. O barqueiro alcança a terra, parte do esticamento, parte do relaxamento."

A goose’s child is a swimmer (O filho de um ganso é um nadador).

Significado: Like father, like son. (Tal pai, Tal filho.)


A monkey is a gazelle in its mother’s eyes. (um macaco é uma gazela aos olhos da mãe)

Meaning: People are not objective when it comes to themselves and their family. (As pessoas não são objetivas no que diz respeito a elas mesmas e suas familías).


An absent person has his excuse. (uma pessoa ausente sempre tem sua desculpa)

Meaning: Don't blame someone for not being here until you hear him/her out. (Não culpe os outros enquanto não os escutar).


Bathe her and then look at her. (dê um banho em uma garota e depois olhe para ela)

Meaning: Look at a girl without makeup and hairdo to see if she’s really pretty. (olhe para uma garota sem maquiagem e penteado e veja se ela é realmente bonita).


Be patient with a bad neighbor. Maybe he’ll leave or a disaster will take him out. (seja paciente com um mau vizinho, talvez ele se mude ou um desastre o leve embora).

Meaning: Take your time before getting into fights you can avoid. (Dê um tempo antes de entrar em brigas as quais você pode evitar).


Borrowing is bad, and paying back is always a loss. (Pegar emprestado é ruim, e pagar é ainda pior)

Meaning: Obvious (Óbvio)


Cover your candle, it will light more. (Proteja sua vela, ela vai iluminar melhor).

Meaning: Be cautious! Don’t brag about what you have.


Dress up a stick and it’ll be a beautiful bride. (Vista uma garota feia e ela será uma bela noiva).

Meaning: Don't be fooled by women’s appearances; look deeper.


He who couldn't overcome the donkey took on the saddle. (Ele que não poderia ultrapasar o burro subiu na sela).

Meaning: Said of people who don’t face their match and pick on the weak instead. (pessoas que não enfrentam desafios e escolhem o caminho mais fácil).


He whose house is made out of glass, shouldn’t throw stones at people.(Ele de quem a casa é feita de vidro, não podia jogar pedras nas pessoas).

Meaning: Think of the repercussions before taking actions; you may be more liable to get harmed.(Pense nas conseqüências antes de praticar ações; você pode se machucar).


If your friend is (like) honey, don't lick it all. (Se seu amigo é como mel, não o lamba todo).

Meaning: Don’t abuse people’s generosity towards you. (Não abuse da generosidade dos outros).


If you marry a monkey for his wealth, the money goes and the monkey remains as is. (Se você se casar com um macaco pela sua riqueza, o dinheiro irá e o macaco permanecerá como era).

Meaning: Don’t get married to people for their money; it won’t bring you happiness. (Não se case por dinheiro; isso não trará sua felicidade).


Knowledge is in the head, not the copybook. (O conhecimento está em sua cabeça, não a cópia de um livro).

Meaning: Thinking is more important than just getting knowledge from books. (Pensar é mais importante so que apenas decorar dos livros).


News that’s for money today will be for free tomorrow.(Novidades que custam dinheiro hoje sairão de graça amanhã).

Meaning: Obvious (Óbvio)

Stretch your legs as far as your quilt goes. (Estique suas pernas até onde seu cobertor vai).

Meaning: Don’t do what’s beyond your capabilities. Don’t buy what you cannot afford. (Nao faça nada além de suas capacidades. Não compre o que não pode pagar.)

This cub is from that lion. (Esta cria é do leão)

Meaning: Like father, like son. (Tal pai, tal filho)


Those who had some shame are dead. (Aqueles que tem alguma vergonha estão mortos).

Na verdade, existe uma história por trás desse provérbio; é um antigo provérbio da Era Ottoman, quando Cairo estava lotado de banhos turcos - especialmente nas áreas centrais. Uma vez tiveram um grande incêndio em um desses famosos banhos turcos durante o horário feminino; as mulheres que correram sem roupa sobreviveram, mas as que tinham vergonha de correrem nuas... morreram lá.)

Meaning: People don’t have boundaries anymore.(As pessoas não tem mais fronteiras)

What comes easily is lost easily. (O que vem facilmente é perdido facilmente).

Meaning: Obvious (Óbvio)


When I hear you, I believe you. When I see what you do, I’m surprised. (Quando eu ouvir você, eu acrediterei em você. Quando eu vir o que você faz, eu me surpreenderei).

Meaning: You speak reason yet you do weird stuff that contradicts it. (Você fala rasoavelmente, embora o que faça o contradiza).


When the Angels arrive, the devils leave. (Quando os anjos chegarem, os demônios irão embora.)

Meaning: Said when people leave upon others’ arrival. (Quando uns chegam, outros vão embora).