Provérbios alemães: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Bot: Adicionando: cs:Německá přísloví, de:Deutsche Sprichwörter |
Sem resumo de edição |
||
Linha 2: | Linha 2: | ||
Provérbios provenientes da [[w:língua alemã|língua alemã]], principalmente da [[w:Alemanha|Alemanha]]. |
Provérbios provenientes da [[w:língua alemã|língua alemã]], principalmente da [[w:Alemanha|Alemanha]]. |
||
---- |
---- |
||
* "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?" |
* "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?" |
||
* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas" |
* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas" |
||
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.'' |
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.'' |
||
* "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento." |
* "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento." |
||
:- ''Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.'' |
:- ''Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.'' |
||
* "Não pinte o diabo na parede" |
* "Não pinte o diabo na parede" |
||
:- ''Male nicht den Teufel an die Wand'' |
:- ''Male nicht den Teufel an die Wand'' |
||
* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo" |
* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo" |
||
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier'' |
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier'' |
||
* "Simplicidade é o melhor" |
* "Simplicidade é o melhor" |
||
:- |
:- ''Weniger ist mehr'' |
||
*"A falta de resposta também é uma resposta." |
|||
*"Médico novo, tumba nova." |
|||
*"Antes calado que abobado." |
|||
*"O auto-elogio cheira mal." |
|||
*"Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada." |
|||
*"Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa." |
|||
*"Os dias se seguem, mas não se parecem." |
|||
*"A teimosia é a energia dos loucos." |
|||
*"A sorte e o vidro com facilidade se quebram." |
|||
*"Não há lar sem lágrimas." |
|||
:-''Kein Haus ohne Tränen.'' |
|||
Revisão das 14h27min de 4 de novembro de 2007
Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.
- "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
- "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
- - Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.
- "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
- - Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
- "Não pinte o diabo na parede"
- - Male nicht den Teufel an die Wand
- "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo"
- - Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier
- "Simplicidade é o melhor"
- - Weniger ist mehr
- "A falta de resposta também é uma resposta."
- "Médico novo, tumba nova."
- "Antes calado que abobado."
- "O auto-elogio cheira mal."
- "Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
- "Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."
- "Os dias se seguem, mas não se parecem."
- "A teimosia é a energia dos loucos."
- "A sorte e o vidro com facilidade se quebram."
- "Não há lar sem lágrimas."
- -Kein Haus ohne Tränen.