Provérbios italianos: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 31: | Linha 31: | ||
* ''"Il bue che dice cornuto all'asino"'' |
* ''"Il bue che dice cornuto all'asino"'' |
||
** Tradução: "O boi que chama o burro de chifrudo." |
** Tradução: "O boi que chama o burro de chifrudo." |
||
** Obs: equivalente a "o roto falando do rasgado |
** Obs: equivalente a "o roto falando do rasgado", "o sujo falando do mal lavado" e "o seis falando do meia dúzia". |
||
== C == |
== C == |
Revisão das 02h09min de 16 de julho de 2007
Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda. Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis. |
Esta página foi marcada para revisão! Se você tem algum conhecimento sobre o assunto, revise as informações a respeito do autor ou tema. |
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A
- "A buon intenditor poche parole."
- Tradução: "Para bom entendedor, meia palavra basta."
- "A caval donato non si guarda in bocca."
- Tradução: "A cavalo dado não se olham os dentes."
- "A chi dai il dito si prende anche il braccio."
- Tradução: "Se lhes der o dedo, levam também o braço."
- "Aiutati che Dio ti aiuta."
- Tradução: "Ajude a si mesmo e Deus o Ajudará."
- "Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."
- Tradução: "Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
- "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
- Tradução: "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".
B
- "Il bue che dice cornuto all'asino"
- Tradução: "O boi que chama o burro de chifrudo."
- Obs: equivalente a "o roto falando do rasgado", "o sujo falando do mal lavado" e "o seis falando do meia dúzia".
C
- "Can che abbaia non morde."
- Tradução: "Cão que ladra não morde."
- "Campa cavallo, che l'erba cresce."
- Tradução: "Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
- "Campa cavallo!"
- Idiomatic tradução: "That'll be the day!"
- "Chi bene incomincia è a metà dell'opera."
- Tradução: "Um começo bem feito é meio caminho andado"
- "Chi dice Siena, dice Palio."
- Tradução: "Quem diz Siena menciona o Palio" (a famosa corrida de cavalos da cidade).
- Obs: dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
- "Chi dorme non piglia pesci."
- Tradução: "Quem dorme não pega peixes"
- Obs: equivalente a "Deus ajuda quem cedo madruga".
- "Chi fa da sè, fa per tre."
- Tradução: "Quem trabalho sozinho, trabalha por três."
- Equivalente a "se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
- Chi ha la mamma sua non piange mai.
- Tradução: "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
- "Chi la dura la vince."
- Tradução: "Quem espera sempre alcança."
- "Chi la fa l'aspetti."
- Tradução: "Aqui se faz, aqui se paga."
- "Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
- Tradução: "Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."
- "Chi mangia solo crepa solo."
- Tradução: "Aquele que come sozinho morre sozinho."
- "Chi parla in faccia non è traditore."
- Tradução: "Quem fala na cara não é traidor."
- "Chi pensa male fa peccato ma indovina."
- Tradução: "Aquele que pensa mal faz pecado mas adivinha."
- "Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."
- tradução: "Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
- "Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."
- Tradução: "Quem se mete nos assuntos alheios, de tres partes lhe restam duas."
- Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
- Tradução: "Cá se fazem cá se pagam."
- "Chi troppo vuole, nulla stringe."
- Tradução: "Quem muito quer, nada tem."
- "Chi trova un amico, trova un tesoro."
- Tradução: "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
- "Chi va piano, va sano e va lontano."
- Tradução: "Devagar se vai ao longe."
- "Chi vó, non pó; chi pó, non vó; chi sá, non fá; chi fá, non sá; e cosi, male il mondo vá."
- Tradução:"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
- "Commediante! Tragediante!"
- Tradução: "Comediante! Tragediante!"
- Obs: frase exclamada pelo Papa Pio VII durante uma cena violenta que Napoleão fez na sua frente.
- "Chi nasce asino non può morire cavallo"
- Tradução: "Quem nasce asno não pode morrer cavalo."
D
- "Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
- Tradução: "Dos inimigos me protejo eu, dos amigos, que me proteja Deus!"
- "Dare a Cesare quel che è di Cesare."
- Tradução: "Dar a César o que é de César."
- "Del male non fare e paura non avere."
- Tradução: "Não faça o mal e não tenha medo."
- "Del senno di poi son piene le fosse."
- Tradução: "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
- Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
- "Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."
- Tradução: "Deus nos salve do pobre enriquecido e do rico empobrecido."
- "Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."
- Tradução: "Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."
E
- "E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."
- Tradução: "É melhor um ovo hoje do que uma galinha amanhã."
- Adaptação: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
- "Eppur, si muove!"
- Tradução: "Contudo, se move!"
- Obs: acredita-se que [Galileu]] tenha dito esta frase depois de ser forçado pela Igreja a negar a teoria heliocêntrica.
- "E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
- Tradução: "É a alegre garoa que faz crescer a grama bela."
F
- "Fatti maschi, parole femmine."
- Tradução: "Fatos masculinos, palavras femininas."
- Obs: lema do Estado de Maryland
- "Finchè c'è vita c'è speranza."
- Tradução: "Onde há vida há esperança."
- "Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."
- Tradução (do Calabrês): "Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."
G
- "Gallina vecchia fa buon brodo."
- tradução: "Galinha velha faz boa sopa."
I
- "In bocca al lupo."
- Tradução: "Na boca do lobo."
- Obs: usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é"Crepi!" ("Que morra!")
- "In un mondo di ciechi un orbo è re."
- Tradução: "Em terra de cego quem tem um olho é rei."
L
- "L'Italia farà da sè."
- Tradução: "A Itália cuidará de si."
- Obs: uma expressão comum enquanto a Itália passava pelo processo de reunificação.
- "La madre degli idioti è sempre incinta."
- Tradução: "A mão dos idiotas está sempre grávida."
- "La morte mi troverà vivo."
- Tradução: "A morte me encontrará vivo."
- "Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."
- Tradução: "Abandonem toda a esperança, vós que entreis aqui."
- Obs: inscrito acima dos Portões do Inferno no Inferno de Dante Alighieri (III, 9) também comumente escrito acima da entrada de salas de exames em universidades.
- "L'abito non fa il monaco."
- Tradução: "O hábito não faz o monge."
M
- "Mal comune, mezzo gaudio."
- Tradução: "Mal comum, meia alegria."
- "Meglio tardi che mai."
- Tradução: "Antes tarde do que nunca."
- "Mettere il carro davanti ai buoi."
- Tradução: "Meter a carroça à frente dos bois."
N
- "Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / Ché la diritta via era smarrita"
- Tradução: "No meio do caminho de nossa vida / Encontrei-me numa selva obscura / Que a estrada reta fora perdida."
- Obs: versos de abertura do Inferno de Dante Alighieri.
- "Nessuna nuova, buona nuova."
- Tradução: "Nenhuma notícia é boa notícia."
O
- "Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"
- Tradução (do Napolitano): "Toda pessoa feia é bonita para sua mãe."
P
- "Paesi che vai, usanza che trovi."
- Tradução: "Os países você visita, os costumes você encontra."
- Adaptação: "Em Roma, faça como os romanos."
Q
- "Quando il gatto manca, i topi ballano."
- Tradução: "Quando o gato falta, os ratos dançam."
- Adaptação: "Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."
R
- "Rosso di sera, bel tempo si spera."
- Tradução: "Entardecer vermelho, se espera um tempo bonito."
- "Ride bene chi ride l'ultimo."
- Tradução: "Quem ri por último, ri melhor."
S
- "Se non è vero, è ben trovato."
- Tradução: "Se não é verdade, é bem achado."
- Adaptação: "Nem todas as verdades são para serem ditas."
T
- Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
- Adaptação: "Tanto vai o cântaro à fonte que por fim se despedaça"
- "Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."
- Tradução: "Tão gentil e tão honesta parece ser minha dama..."
- Obs: famoso verso do Soneto 26 de Dante Alighieri, de La Vita Nuova
- "Tempo, marito e figli vengono come li pigli."
- Tradução: "Weather, husbands, and sons come as you take them."
- "Tempo al tempo."
- Tradução: "Dar tempo ao tempo."
- "Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."
- Tradução: "Entre dizer e fazer, no meio está o mar."
- Adaptação: "Mais fácil falar que fazer."
- "Traduttore, traditore."
- Tradução: "Tradutor, traidor."
- "Tu duca, tu signore e tu maestro."
- Tradução: "Tu és o meu guia, o meu senhor e o meu mestre."
- Obs: dito por Dante Alighieri a Virgílio antes de entrar no Inferno (Inferno, II, 140).
- "Tutte le strade portano a Roma."
- Tradução: "Todos os caminhos levam a Roma."
U
- "Una buona mamma vale cento maestre."
- Tradução: "Uma boa mãe vale cem mestres."
- Adaptação: "Mãe é só uma."
V
- "Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."
- Tradução: "Vá à praça e peça conselho; vá a casa e faça como preferir."
- "Val più la pratica della grammatica."
- Tradução: "Vale mais a prática do que a gramática."
- "Vedi Napoli, e poi muori!"
- Tradução: "Veja Nápoles, e depois morre!"
- Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.