Provérbios italianos: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 171: Linha 171:


* ''"L'Italia farà da sè."''
* ''"L'Italia farà da sè."''
** tradução: "Italy will take care of itself."
** Tradução: "A Itália cuidará de si."
** Note: a common expression when [[w:Italy|Italy]] was in the process of reunification.
** Obs: uma expressão comum enquanto a [[w:Itália|Itália]] passava pelo processo de reunificação.


* ''"La madre degli idioti è sempre incinta."''
* ''"La madre degli idioti è sempre incinta."''
** tradução: "The mother of idiots is always pregnant."
** Tradução: "A mão dos idiotas está sempre grávida."


* ''"La morte mi troverà vivo."''
* ''"La morte mi troverà vivo."''
** tradução: "Death will find me alive."
** Tradução: "A morte me encontrará vivo."


* ''"Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."''
* ''"Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."''
** tradução: "Abandon all hope, ye who enter here."
** Tradução: "Abandonem toda a esperança, vós que entreis aqui."
** Note: inscribed above the Gates of Hell in [[Dante Alighieri]]'s ''[[Inferno]]'' (III, 9)   Also commonly written above the entrance to examination halls in universities.
** Obs: inscrito acima dos Portões do Inferno no ''[[Inferno]]'' de [[Dante Alighieri]] (III, 9)   também comumente escrito acima da entrada de salas de exames em universidades.


* ''"L'abito non fa il monaco."''
* ''"L'abito non fa il monaco."''
** Literal tradução: "The habit does not make the monk."
** Idiomatic tradução: "Clothes do not make the man."
** Tradução: "O hábito não faz o monge."
** Tradução: "O hábito não faz o monge."


== M ==
== M ==
* ''"Mal comune, mezzo gaudio."''
* ''"Mal comune, mezzo gaudio."''
** tradução: "Trouble shared is trouble halved."
** Tradução: "Mal comum, meia alegria."


* ''"Meglio tardi che mai."''
* ''"Meglio tardi che mai."''
** tradução: "Better late than never."
** Tradução: "Antes tarde do que nunca."
** Tradução: "Mais vale tarde que nunca."
''' Antes tarde do que nunca


* ''"Mettere il carro davanti ai buoi."
* ''"Mettere il carro davanti ai buoi."
** tradução: "Put the cart before the horse."
** Tradução: "Meter a carroça à frente dos bois."
** Tradução: "Meter a carroça à frente dos bois."


Linha 205: Linha 200:


* ''"Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / Ché la diritta via era smarrita"''
* ''"Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / Ché la diritta via era smarrita"''
** Tradução: "No meio do caminho de nossa vida / Encontrei-me numa selva obscura / Que a estrada reta fora perdida."
** tradução: "In the middle of the road of our life / I found myself in a dark forest / As the straight path had been lost"
** Note: opening lines of [[Dante Alighieri]]'s ''[[Inferno]]''.
** Obs: versos de abertura do ''[[Inferno]]'' de [[Dante Alighieri]].


* ''"Nessuna nuova, buona nuova."''
* ''"Nessuna nuova, buona nuova."''
** tradução: "No news is good news."
** Tradução: "Nenhuma notícia é boa notícia."


== O ==
== O ==


* ''"Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"''
* ''"Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"''
** Tradução (do Napolitano): "Toda pessoa feia é bonita para sua mãe."
** Note: Napolitan proverb
** Italian traslation: "qualsiasi persona brutta è bella per sua mamma"
** English tradução: "Every ugly person is beautiful to his mother"


== P ==
== P ==


* ''"Paesi che vai, usanza che trovi."''
* ''"Paesi che vai, usanza che trovi."''
** tradução: "The country you visit, the customs you find."
** Tradução: "Os países você visita, os costumes você encontra."
** Idiomatic tradução: "When in Rome, do as the Romans do."
** Adaptação: "Em Roma, faça como os romanos."
** Tradução Literal (com base na tradução inglesa): "Os países você visita, os costumes você encontra."
** Tradução idiomática (com base na tradução inglesa): "Em Roma, como os romanos."


== Q ==
== Q ==


* ''"Quando il gatto manca, i topi ballano."''
* ''"Quando il gatto manca, i topi ballano."''
** Literal tradução: "When the cat is missing, the mice dance."
** Tradução: "Quando o gato falta, os ratos dançam."
** Idiomatic tradução: "When the cat's away, the mice will play."
** Adaptação: "Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."

* ''"Quem faz seu o trabalho nunca suja as mãos."''
"Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."


== R ==
== R ==
* ''"Rosso di sera, bel tempo si spera."''
* ''"Rosso di sera, bel tempo si spera."''
** Tradução: "Entardecer vermelho, se espera um tempo bonito."
** Literal tradução: "Red sky in the evening, one hopes for good weather."
** Idiomatic tradução: "Red sky at night, shepherd's delight."


* ''"Ride bene chi ride l'ultimo."
* ''"Ride bene chi ride l'ultimo."
** tradução: "He who laughs last laughs best."
** Tradução: "Quem ri por último, ri melhor."
** Tradução: "Quem ri por último, ri melhor."


Linha 247: Linha 233:


* ''"Se non è vero, è ben trovato."''
* ''"Se non è vero, è ben trovato."''
** tradução: "If it's not true, it's a good story."
** Tradução: "Se não é verdade, é bem achado."
''' Nem todas as verdades são para serem ditas
** Adaptação: "Nem todas as verdades são para serem ditas."


== T ==
== T ==


* ''Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.''
* ''Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.''
** Adaptação: "Tanto vai o cântaro à fonte que por fim se despedaça"
** Literal tradução: "So often goes the cat to the fat that she loses her paw."
** Idiomatic tradução: "Curiosity killed the cat."
** Idiomatic tradução: "The pitcher goes so often to the well that it gets broken at last."
''' A curiosidade matou o gato



* ''"Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."''
* ''"Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."''
** tradução: "So kind and so honest my lady appears to be .."
** Tradução: "Tão gentil e tão honesta parece ser minha dama..."
** Note: famous opening lines of [[Dante Alighieri]]'s Sonnet 26 from ''[[La Vita Nuova]]''
** Obs: famoso verso do Soneto 26 de [[Dante Alighieri]], de ''[[La Vita Nuova]]''


* ''"Tempo, marito e figli vengono come li pigli."''
* ''"Tempo, marito e figli vengono come li pigli."''
** tradução: "Weather, husbands, and sons come as you take them."
** Tradução: "Weather, husbands, and sons come as you take them."


* ''"Tempo al tempo."''
* ''"Tempo al tempo."''
** tradução: "All in good time."
** Tradução: "Dar tempo ao tempo."
** Tradução: "Dar tempo ao tempo."


* ''"Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."''
* ''"Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."''
** Tradução: "Entre dizer e fazer, no meio está o mar."
** Literal tradução: "Between doing and saying lies the sea."
** Adaptação: "Mais fácil falar que fazer."
** Idiomatic tradução: "Easier said than done."
** Tradução: "Mais fácil falar que fazer."


* ''"Traduttore, traditore."''
* ''"Traduttore, traditore."''
** tradução: "Translator, traitor."
** Tradução: "Tradutor, traidor."


* ''"Tu duca, tu signore e tu maestro."''
* ''"Tu duca, tu signore e tu maestro."''
** tradução: "You are my guide, my lord, and my master."
** Tradução: "Tu és o meu guia, o meu senhor e o meu mestre."
** Tradução: "Tu és o meu guia, o meu senhor e o meu mestre."
** Note: said by [[Dante Alighieri]] to [[Virgil]] before entering Hell (''[[Inferno]]'', II, 140).
** Obs: dito por [[Dante Alighieri]] a [[Virgílio]] antes de entrar no Inferno (''[[Inferno]]'', II, 140).


* ''"Tutte le strade portano a Roma."''
* ''"Tutte le strade portano a Roma."''
** tradução: "All roads lead to Rome."
** Tradução: "Todos os caminhos levam a Roma."
** Tradução: "Todos os caminhos vão dar a Roma."


== U ==
== U ==
* ''Una buona mamma vale cento maestre.''
* ''"Una buona mamma vale cento maestre."''
** Uma boa mãe vale cem mestres.
** Tradução: "Uma boa mãe vale cem mestres."
'''''Mãe é só uma
** Adaptação: "Mãe é só uma."

== T ==

* ''Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare.'
* Literal tradução: "Between saying and doing lies the sea.".''


== V ==
== V ==


* ''"Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."''
* ''"Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."''
** tradução: "Go to the square and ask advice; go home and do what you like."
** Tradução: " à praça e peça conselho; a casa e faça como preferir."
''' Costume de casa vai à praça


* ''"Val più la pratica della grammatica.''"
* ''"Val più la pratica della grammatica.''"
** Tradução: "Vale mais a prática do que a gramática."
** tradução: "Experience is more important than theory."




* ''"Vedi Napoli, e poi muori!"''
* ''"Vedi Napoli, e poi muori!"''

Revisão das 00h13min de 29 de abril de 2007

Tradução Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda.
Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis.
tradução


Esta página foi marcada para revisão!
Se você tem algum conhecimento sobre o assunto, revise as informações a respeito do autor ou tema.


Itália


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

  • "A buon intenditor poche parole."
    • Tradução: "Para bom entendedor, meia palavra basta."
  • "A caval donato non si guarda in bocca."
    • Tradução: "A cavalo dado não se olham os dentes."
  • "A chi dai il dito si prende anche il braccio."
    • Tradução: "Se lhes der o dedo, levam também o braço."
  • "Aiutati che Dio ti aiuta."
    • Tradução: "Ajude a si mesmo e Deus o Ajudará."
  • "Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."
    • Tradução: "Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
  • "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
    • Tradução: "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".

B

  • "Il bue che dice cornuto all'asino"
    • Tradução: "O boi che chama o burro de chifrudo."
    • Obs: equivalente a "o roto falando do rasgado."

C

  • "Can che abbaia non morde."
    • Tradução: "Cão que ladra não morde."
  • "Campa cavallo, che l'erba cresce."
    • Tradução: "Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
  • "Campa cavallo!"
    • Idiomatic tradução: "That'll be the day!"
  • "Chi bene incomincia è a metà dell'opera."
    • Tradução: "Um começo bem feito é meio caminho andado"
  • "Chi dice Siena, dice Palio."
    • Tradução: "Quem diz Siena menciona o Palio" (a famosa corrida de cavalos da cidade).
    • Obs: dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
  • "Chi dorme non piglia pesci."
    • Tradução: "Quem dorme não pega peixes"
    • Obs: equivalente a "Deus ajuda quem cedo madruga".
  • "Chi fa da sè, fa per tre."
    • Tradução: "Quem trabalho sozinho, trabalha por três."
    • Equivalente a "se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
  • Chi ha la mamma sua non piange mai.
    • Tradução: "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
  • "Chi la dura la vince."
    • Tradução: "Quem espera sempre alcança."
  • "Chi la fa l'aspetti."
    • Tradução: "Aqui se faz, aqui se paga."
  • "Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
    • Tradução: "Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."
  • "Chi mangia solo crepa solo."
    • Tradução: "Aquele que come sozinho morre sozinho."
  • "Chi parla in faccia non è traditore."
    • Tradução: "Quem fala na cara não é traidor."
  • "Chi pensa male fa peccato ma indovina."
    • Tradução: "Aquele que pensa mal faz pecado mas adivinha."
  • "Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."
    • tradução: "Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
  • "Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."
    • Tradução: "Quem se mete nos assuntos alheios, de tres partes lhe restam duas."
  • Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
    • Tradução: "Cá se fazem cá se pagam."
  • "Chi troppo vuole, nulla stringe."
    • Tradução: "Quem muito quer, nada tem."
  • "Chi trova un amico, trova un tesoro."
    • Tradução: "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
  • "Chi va piano, va sano e va lontano."
    • Tradução: "Devagar se vai ao longe."
  • "Chi vó, non pó; chi pó, non vó; chi sá, non fá; chi fá, non sá; e cosi, male il mondo vá."
    • Tradução:"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
  • "Commediante! Tragediante!"
    • Tradução: "Comediante! Tragediante!"
    • Obs: frase exclamada pelo Papa Pio VII durante uma cena violenta que Napoleão fez na sua frente.
  • "Chi nasce asino non può morire cavallo"
    • Tradução: "Quem nasce asno não pode morrer cavalo."

D

  • "Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
    • Tradução: "Dos inimigos me protejo eu, dos amigos, que me proteja Deus!"
  • "Dare a Cesare quel che è di Cesare."
    • Tradução: "Dar a César o que é de César."
  • "Del male non fare e paura non avere."
    • Tradução: "Não faça o mal e não tenha medo."
  • "Del senno di poi son piene le fosse."
    • Tradução: "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
    • Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
  • "Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."
    • Tradução: "Deus nos salve do pobre enriquecido e do rico empobrecido."
  • "Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."
    • Tradução: "Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."

E

  • "E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."
    • Tradução: "É melhor um ovo hoje do que uma galinha amanhã."
    • Adaptação: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
  • "Eppur, si muove!"
    • Tradução: "Contudo, se move!"
    • Obs: acredita-se que [Galileu]] tenha dito esta frase depois de ser forçado pela Igreja a negar a teoria heliocêntrica.
  • "E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
    • Tradução: "É a alegre garoa que faz crescer a grama bela."

F

  • "Fatti maschi, parole femmine."
    • Tradução: "Fatos masculinos, palavras femininas."
    • Obs: lema do Estado de Maryland
  • "Finchè c'è vita c'è speranza."
    • Tradução: "Onde há vida há esperança."
  • "Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."
    • Tradução (do Calabrês): "Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."

G

  • "Gallina vecchia fa buon brodo."
    • tradução: "Galinha velha faz boa sopa."

I

  • "In bocca al lupo."
    • Tradução: "Na boca do lobo."
    • Obs: usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é"Crepi!" ("Que morra!")
  • "In un mondo di ciechi un orbo è re."
    • Tradução: "Em terra de cego quem tem um olho é rei."

L

  • "L'Italia farà da sè."
    • Tradução: "A Itália cuidará de si."
    • Obs: uma expressão comum enquanto a Itália passava pelo processo de reunificação.
  • "La madre degli idioti è sempre incinta."
    • Tradução: "A mão dos idiotas está sempre grávida."
  • "La morte mi troverà vivo."
    • Tradução: "A morte me encontrará vivo."
  • "Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."
    • Tradução: "Abandonem toda a esperança, vós que entreis aqui."
    • Obs: inscrito acima dos Portões do Inferno no Inferno de Dante Alighieri (III, 9)   também comumente escrito acima da entrada de salas de exames em universidades.
  • "L'abito non fa il monaco."
    • Tradução: "O hábito não faz o monge."

M

  • "Mal comune, mezzo gaudio."
    • Tradução: "Mal comum, meia alegria."
  • "Meglio tardi che mai."
    • Tradução: "Antes tarde do que nunca."
  • "Mettere il carro davanti ai buoi."
    • Tradução: "Meter a carroça à frente dos bois."

N

  • "Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / Ché la diritta via era smarrita"
    • Tradução: "No meio do caminho de nossa vida / Encontrei-me numa selva obscura / Que a estrada reta fora perdida."
    • Obs: versos de abertura do Inferno de Dante Alighieri.
  • "Nessuna nuova, buona nuova."
    • Tradução: "Nenhuma notícia é boa notícia."

O

  • "Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"
    • Tradução (do Napolitano): "Toda pessoa feia é bonita para sua mãe."

P

  • "Paesi che vai, usanza che trovi."
    • Tradução: "Os países você visita, os costumes você encontra."
    • Adaptação: "Em Roma, faça como os romanos."

Q

  • "Quando il gatto manca, i topi ballano."
    • Tradução: "Quando o gato falta, os ratos dançam."
    • Adaptação: "Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."

R

  • "Rosso di sera, bel tempo si spera."
    • Tradução: "Entardecer vermelho, se espera um tempo bonito."
  • "Ride bene chi ride l'ultimo."
    • Tradução: "Quem ri por último, ri melhor."

S

  • "Se non è vero, è ben trovato."
    • Tradução: "Se não é verdade, é bem achado."
    • Adaptação: "Nem todas as verdades são para serem ditas."

T

  • Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
    • Adaptação: "Tanto vai o cântaro à fonte que por fim se despedaça"
  • "Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."
  • "Tempo, marito e figli vengono come li pigli."
    • Tradução: "Weather, husbands, and sons come as you take them."
  • "Tempo al tempo."
    • Tradução: "Dar tempo ao tempo."
  • "Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."
    • Tradução: "Entre dizer e fazer, no meio está o mar."
    • Adaptação: "Mais fácil falar que fazer."
  • "Traduttore, traditore."
    • Tradução: "Tradutor, traidor."
  • "Tu duca, tu signore e tu maestro."
  • "Tutte le strade portano a Roma."
    • Tradução: "Todos os caminhos levam a Roma."

U

  • "Una buona mamma vale cento maestre."
    • Tradução: "Uma boa mãe vale cem mestres."
    • Adaptação: "Mãe é só uma."

V

  • "Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."
    • Tradução: "Vá à praça e peça conselho; vá a casa e faça como preferir."
  • "Val più la pratica della grammatica."
    • Tradução: "Vale mais a prática do que a gramática."
  • "Vedi Napoli, e poi muori!"
    • Tradução: "Veja Nápoles, e depois morre!"
    • Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.