Provérbios italianos: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 145: Linha 145:


* ''"Fatti maschi, parole femmine."''
* ''"Fatti maschi, parole femmine."''
** tradução: "Facts are male, words are female."
** Tradução: "Fatos masculinos, palavras femininas."
** Obs: lema do Estado de [[w:Maryland|Maryland]]
** Alternative: "Manly deeds, womanly words."
** Notes: Motto of the state of [[w:Maryland|Maryland]]


* ''"Finchè c'è vita c'è speranza."''
* ''"Finchè c'è vita c'è speranza."''
** tradução: "Where there's life, there's hope."
** Tradução: "Onde há vida há esperança."
** Tradução: "Onde há vida há esperança."


* ''"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."''
* ''"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."''
** tradução from Calabrian: "Mind your own business, and you'll live 100 years."
** Tradução (do Calabrês): "Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."


== G ==
== G ==


* ''"Gallina vecchia fa buon brodo."''
* ''"Gallina vecchia fa buon brodo."''
** tradução: "Old hens make good broth."
** tradução: "Galinha velha faz boa sopa."


== I ==
== I ==


* ''"In bocca al lupo."''
* ''"In bocca al lupo."''
** tradução: "Into the mouth of a wolf."
** Tradução: "Na boca do lobo."
** Note: used by students to wish each other good luck before exams. The response is ''"Crepi!"'' ("May it die!")
** Obs: usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é''"Crepi!"'' ("Que morra!")


* ''"In un mondo di ciechi un orbo è re."''
* ''"In un mondo di ciechi un orbo è re."''
** tradução: "In a world of blind people, a one-eyed man is king."
** Tradução: "Em terra de cego quem tem um olho é rei."
''' Em terra de cego quem tem um olho é rei


== L ==
== L ==

Revisão das 23h55min de 28 de abril de 2007

Tradução Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda.
Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis.
tradução


Esta página foi marcada para revisão!
Se você tem algum conhecimento sobre o assunto, revise as informações a respeito do autor ou tema.


Itália


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

  • "A buon intenditor poche parole."
    • Tradução: "Para bom entendedor, meia palavra basta."
  • "A caval donato non si guarda in bocca."
    • Tradução: "A cavalo dado não se olham os dentes."
  • "A chi dai il dito si prende anche il braccio."
    • Tradução: "Se lhes der o dedo, levam também o braço."
  • "Aiutati che Dio ti aiuta."
    • Tradução: "Ajude a si mesmo e Deus o Ajudará."
  • "Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."
    • Tradução: "Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
  • "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
    • Tradução: "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".

B

  • "Il bue che dice cornuto all'asino"
    • Tradução: "O boi che chama o burro de chifrudo."
    • Obs: equivalente a "o roto falando do rasgado."

C

  • "Can che abbaia non morde."
    • Tradução: "Cão que ladra não morde."
  • "Campa cavallo, che l'erba cresce."
    • Tradução: "Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
  • "Campa cavallo!"
    • Idiomatic tradução: "That'll be the day!"
  • "Chi bene incomincia è a metà dell'opera."
    • Tradução: "Um começo bem feito é meio caminho andado"
  • "Chi dice Siena, dice Palio."
    • Tradução: "Quem diz Siena menciona o Palio" (a famosa corrida de cavalos da cidade).
    • Obs: dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
  • "Chi dorme non piglia pesci."
    • Tradução: "Quem dorme não pega peixes"
    • Obs: equivalente a "Deus ajuda quem cedo madruga".
  • "Chi fa da sè, fa per tre."
    • Tradução: "Quem trabalho sozinho, trabalha por três."
    • Equivalente a "se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
  • Chi ha la mamma sua non piange mai.
    • Tradução: "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
  • "Chi la dura la vince."
    • Tradução: "Quem espera sempre alcança."
  • "Chi la fa l'aspetti."
    • Tradução: "Aqui se faz, aqui se paga."
  • "Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
    • Tradução: "Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."
  • "Chi mangia solo crepa solo."
    • Tradução: "Aquele que come sozinho morre sozinho."
  • "Chi parla in faccia non è traditore."
    • Tradução: "Quem fala na cara não é traidor."
  • "Chi pensa male fa peccato ma indovina."
    • Tradução: "Aquele que pensa mal faz pecado mas adivinha."
  • "Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."
    • tradução: "Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
  • "Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."
    • Tradução: "Quem se mete nos assuntos alheios, de tres partes lhe restam duas."
  • Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
    • Tradução: "Cá se fazem cá se pagam."
  • "Chi troppo vuole, nulla stringe."
    • Tradução: "Quem muito quer, nada tem."
  • "Chi trova un amico, trova un tesoro."
    • Tradução: "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
  • "Chi va piano, va sano e va lontano."
    • Tradução: "Devagar se vai ao longe."
  • "Chi vó, non pó; chi pó, non vó; chi sá, non fá; chi fá, non sá; e cosi, male il mondo vá."
    • Tradução:"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
  • "Commediante! Tragediante!"
    • Tradução: "Comediante! Tragediante!"
    • Obs: frase exclamada pelo Papa Pio VII durante uma cena violenta que Napoleão fez na sua frente.
  • "Chi nasce asino non può morire cavallo"
    • Tradução: "Quem nasce asno não pode morrer cavalo."

D

  • "Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
    • Tradução: "Dos inimigos me protejo eu, dos amigos, que me proteja Deus!"
  • "Dare a Cesare quel che è di Cesare."
    • Tradução: "Dar a César o que é de César."
  • "Del male non fare e paura non avere."
    • Tradução: "Não faça o mal e não tenha medo."
  • "Del senno di poi son piene le fosse."
    • Tradução: "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
    • Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
  • "Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."
    • Tradução: "Deus nos salve do pobre enriquecido e do rico empobrecido."
  • "Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."
    • Tradução: "Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."

E

  • "E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."
    • Tradução: "É melhor um ovo hoje do que uma galinha amanhã."
    • Adaptação: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
  • "Eppur, si muove!"
    • Tradução: "Contudo, se move!"
    • Obs: acredita-se que [Galileu]] tenha dito esta frase depois de ser forçado pela Igreja a negar a teoria heliocêntrica.
  • "E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
    • Tradução: "É a alegre garoa que faz crescer a grama bela."

F

  • "Fatti maschi, parole femmine."
    • Tradução: "Fatos masculinos, palavras femininas."
    • Obs: lema do Estado de Maryland
  • "Finchè c'è vita c'è speranza."
    • Tradução: "Onde há vida há esperança."
  • "Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."
    • Tradução (do Calabrês): "Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."

G

  • "Gallina vecchia fa buon brodo."
    • tradução: "Galinha velha faz boa sopa."

I

  • "In bocca al lupo."
    • Tradução: "Na boca do lobo."
    • Obs: usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é"Crepi!" ("Que morra!")
  • "In un mondo di ciechi un orbo è re."
    • Tradução: "Em terra de cego quem tem um olho é rei."

L

  • "L'Italia farà da sè."
    • tradução: "Italy will take care of itself."
    • Note: a common expression when Italy was in the process of reunification.
  • "La madre degli idioti è sempre incinta."
    • tradução: "The mother of idiots is always pregnant."
  • "La morte mi troverà vivo."
    • tradução: "Death will find me alive."
  • "Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."
    • tradução: "Abandon all hope, ye who enter here."
    • Note: inscribed above the Gates of Hell in Dante Alighieri's Inferno (III, 9)   Also commonly written above the entrance to examination halls in universities.
  • "L'abito non fa il monaco."
    • Literal tradução: "The habit does not make the monk."
    • Idiomatic tradução: "Clothes do not make the man."
    • Tradução: "O hábito não faz o monge."

M

  • "Mal comune, mezzo gaudio."
    • tradução: "Trouble shared is trouble halved."
  • "Meglio tardi che mai."
    • tradução: "Better late than never."
    • Tradução: "Mais vale tarde que nunca."

Antes tarde do que nunca

  • "Mettere il carro davanti ai buoi."
    • tradução: "Put the cart before the horse."
    • Tradução: "Meter a carroça à frente dos bois."

N

  • "Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / Ché la diritta via era smarrita"
    • tradução: "In the middle of the road of our life / I found myself in a dark forest / As the straight path had been lost"
    • Note: opening lines of Dante Alighieri's Inferno.
  • "Nessuna nuova, buona nuova."
    • tradução: "No news is good news."

O

  • "Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"
    • Note: Napolitan proverb
    • Italian traslation: "qualsiasi persona brutta è bella per sua mamma"
    • English tradução: "Every ugly person is beautiful to his mother"

P

  • "Paesi che vai, usanza che trovi."
    • tradução: "The country you visit, the customs you find."
    • Idiomatic tradução: "When in Rome, do as the Romans do."
    • Tradução Literal (com base na tradução inglesa): "Os países você visita, os costumes você encontra."
    • Tradução idiomática (com base na tradução inglesa): "Em Roma, como os romanos."

Q

  • "Quando il gatto manca, i topi ballano."
    • Literal tradução: "When the cat is missing, the mice dance."
    • Idiomatic tradução: "When the cat's away, the mice will play."
  • "Quem faz seu o trabalho nunca suja as mãos."

"Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."

R

  • "Rosso di sera, bel tempo si spera."
    • Literal tradução: "Red sky in the evening, one hopes for good weather."
    • Idiomatic tradução: "Red sky at night, shepherd's delight."
  • "Ride bene chi ride l'ultimo."
    • tradução: "He who laughs last laughs best."
    • Tradução: "Quem ri por último, ri melhor."

S

  • "Se non è vero, è ben trovato."
    • tradução: "If it's not true, it's a good story."

Nem todas as verdades são para serem ditas

T

  • Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
    • Literal tradução: "So often goes the cat to the fat that she loses her paw."
    • Idiomatic tradução: "Curiosity killed the cat."
    • Idiomatic tradução: "The pitcher goes so often to the well that it gets broken at last."

A curiosidade matou o gato


  • "Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."
  • "Tempo, marito e figli vengono come li pigli."
    • tradução: "Weather, husbands, and sons come as you take them."
  • "Tempo al tempo."
    • tradução: "All in good time."
    • Tradução: "Dar tempo ao tempo."
  • "Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."
    • Literal tradução: "Between doing and saying lies the sea."
    • Idiomatic tradução: "Easier said than done."
    • Tradução: "Mais fácil falar que fazer."
  • "Traduttore, traditore."
    • tradução: "Translator, traitor."
  • "Tu duca, tu signore e tu maestro."
    • tradução: "You are my guide, my lord, and my master."
    • Tradução: "Tu és o meu guia, o meu senhor e o meu mestre."
    • Note: said by Dante Alighieri to Virgil before entering Hell (Inferno, II, 140).
  • "Tutte le strade portano a Roma."
    • tradução: "All roads lead to Rome."
    • Tradução: "Todos os caminhos vão dar a Roma."

U

  • Una buona mamma vale cento maestre.
    • Uma boa mãe vale cem mestres.

Mãe é só uma

T

  • Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare.'
  • Literal tradução: "Between saying and doing lies the sea.".

V

  • "Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."
    • tradução: "Go to the square and ask advice; go home and do what you like."

Costume de casa vai à praça

  • "Val più la pratica della grammatica."
    • tradução: "Experience is more important than theory."


  • "Vedi Napoli, e poi muori!"
    • Tradução: "Veja Nápoles, e depois morre!"
    • Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.