Provérbios italianos: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 145: | Linha 145: | ||
* ''"Fatti maschi, parole femmine."'' |
* ''"Fatti maschi, parole femmine."'' |
||
** |
** Tradução: "Fatos masculinos, palavras femininas." |
||
⚫ | |||
** Alternative: "Manly deeds, womanly words." |
|||
⚫ | |||
* ''"Finchè c'è vita c'è speranza."'' |
* ''"Finchè c'è vita c'è speranza."'' |
||
** tradução: "Where there's life, there's hope." |
|||
** Tradução: "Onde há vida há esperança." |
** Tradução: "Onde há vida há esperança." |
||
* ''"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."'' |
* ''"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."'' |
||
** |
** Tradução (do Calabrês): "Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos." |
||
== G == |
== G == |
||
* ''"Gallina vecchia fa buon brodo."'' |
* ''"Gallina vecchia fa buon brodo."'' |
||
** tradução: " |
** tradução: "Galinha velha faz boa sopa." |
||
== I == |
== I == |
||
* ''"In bocca al lupo."'' |
* ''"In bocca al lupo."'' |
||
** |
** Tradução: "Na boca do lobo." |
||
** |
** Obs: usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é''"Crepi!"'' ("Que morra!") |
||
* ''"In un mondo di ciechi un orbo è re."'' |
* ''"In un mondo di ciechi un orbo è re."'' |
||
** |
** Tradução: "Em terra de cego quem tem um olho é rei." |
||
''' Em terra de cego quem tem um olho é rei |
|||
== L == |
== L == |
Revisão das 23h55min de 28 de abril de 2007
Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda. Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis. |
Esta página foi marcada para revisão! Se você tem algum conhecimento sobre o assunto, revise as informações a respeito do autor ou tema. |
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A
- "A buon intenditor poche parole."
- Tradução: "Para bom entendedor, meia palavra basta."
- "A caval donato non si guarda in bocca."
- Tradução: "A cavalo dado não se olham os dentes."
- "A chi dai il dito si prende anche il braccio."
- Tradução: "Se lhes der o dedo, levam também o braço."
- "Aiutati che Dio ti aiuta."
- Tradução: "Ajude a si mesmo e Deus o Ajudará."
- "Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."
- Tradução: "Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
- "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
- Tradução: "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".
B
- "Il bue che dice cornuto all'asino"
- Tradução: "O boi che chama o burro de chifrudo."
- Obs: equivalente a "o roto falando do rasgado."
C
- "Can che abbaia non morde."
- Tradução: "Cão que ladra não morde."
- "Campa cavallo, che l'erba cresce."
- Tradução: "Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
- "Campa cavallo!"
- Idiomatic tradução: "That'll be the day!"
- "Chi bene incomincia è a metà dell'opera."
- Tradução: "Um começo bem feito é meio caminho andado"
- "Chi dice Siena, dice Palio."
- Tradução: "Quem diz Siena menciona o Palio" (a famosa corrida de cavalos da cidade).
- Obs: dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
- "Chi dorme non piglia pesci."
- Tradução: "Quem dorme não pega peixes"
- Obs: equivalente a "Deus ajuda quem cedo madruga".
- "Chi fa da sè, fa per tre."
- Tradução: "Quem trabalho sozinho, trabalha por três."
- Equivalente a "se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
- Chi ha la mamma sua non piange mai.
- Tradução: "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
- "Chi la dura la vince."
- Tradução: "Quem espera sempre alcança."
- "Chi la fa l'aspetti."
- Tradução: "Aqui se faz, aqui se paga."
- "Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
- Tradução: "Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."
- "Chi mangia solo crepa solo."
- Tradução: "Aquele que come sozinho morre sozinho."
- "Chi parla in faccia non è traditore."
- Tradução: "Quem fala na cara não é traidor."
- "Chi pensa male fa peccato ma indovina."
- Tradução: "Aquele que pensa mal faz pecado mas adivinha."
- "Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."
- tradução: "Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
- "Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."
- Tradução: "Quem se mete nos assuntos alheios, de tres partes lhe restam duas."
- Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
- Tradução: "Cá se fazem cá se pagam."
- "Chi troppo vuole, nulla stringe."
- Tradução: "Quem muito quer, nada tem."
- "Chi trova un amico, trova un tesoro."
- Tradução: "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
- "Chi va piano, va sano e va lontano."
- Tradução: "Devagar se vai ao longe."
- "Chi vó, non pó; chi pó, non vó; chi sá, non fá; chi fá, non sá; e cosi, male il mondo vá."
- Tradução:"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
- "Commediante! Tragediante!"
- Tradução: "Comediante! Tragediante!"
- Obs: frase exclamada pelo Papa Pio VII durante uma cena violenta que Napoleão fez na sua frente.
- "Chi nasce asino non può morire cavallo"
- Tradução: "Quem nasce asno não pode morrer cavalo."
D
- "Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
- Tradução: "Dos inimigos me protejo eu, dos amigos, que me proteja Deus!"
- "Dare a Cesare quel che è di Cesare."
- Tradução: "Dar a César o que é de César."
- "Del male non fare e paura non avere."
- Tradução: "Não faça o mal e não tenha medo."
- "Del senno di poi son piene le fosse."
- Tradução: "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
- Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
- "Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."
- Tradução: "Deus nos salve do pobre enriquecido e do rico empobrecido."
- "Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."
- Tradução: "Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."
E
- "E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."
- Tradução: "É melhor um ovo hoje do que uma galinha amanhã."
- Adaptação: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
- "Eppur, si muove!"
- Tradução: "Contudo, se move!"
- Obs: acredita-se que [Galileu]] tenha dito esta frase depois de ser forçado pela Igreja a negar a teoria heliocêntrica.
- "E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
- Tradução: "É a alegre garoa que faz crescer a grama bela."
F
- "Fatti maschi, parole femmine."
- Tradução: "Fatos masculinos, palavras femininas."
- Obs: lema do Estado de Maryland
- "Finchè c'è vita c'è speranza."
- Tradução: "Onde há vida há esperança."
- "Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."
- Tradução (do Calabrês): "Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."
G
- "Gallina vecchia fa buon brodo."
- tradução: "Galinha velha faz boa sopa."
I
- "In bocca al lupo."
- Tradução: "Na boca do lobo."
- Obs: usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é"Crepi!" ("Que morra!")
- "In un mondo di ciechi un orbo è re."
- Tradução: "Em terra de cego quem tem um olho é rei."
L
- "L'Italia farà da sè."
- tradução: "Italy will take care of itself."
- Note: a common expression when Italy was in the process of reunification.
- "La madre degli idioti è sempre incinta."
- tradução: "The mother of idiots is always pregnant."
- "La morte mi troverà vivo."
- tradução: "Death will find me alive."
- "Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."
- tradução: "Abandon all hope, ye who enter here."
- Note: inscribed above the Gates of Hell in Dante Alighieri's Inferno (III, 9) Also commonly written above the entrance to examination halls in universities.
- "L'abito non fa il monaco."
- Literal tradução: "The habit does not make the monk."
- Idiomatic tradução: "Clothes do not make the man."
- Tradução: "O hábito não faz o monge."
M
- "Mal comune, mezzo gaudio."
- tradução: "Trouble shared is trouble halved."
- "Meglio tardi che mai."
- tradução: "Better late than never."
- Tradução: "Mais vale tarde que nunca."
Antes tarde do que nunca
- "Mettere il carro davanti ai buoi."
- tradução: "Put the cart before the horse."
- Tradução: "Meter a carroça à frente dos bois."
N
- "Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / Ché la diritta via era smarrita"
- tradução: "In the middle of the road of our life / I found myself in a dark forest / As the straight path had been lost"
- Note: opening lines of Dante Alighieri's Inferno.
- "Nessuna nuova, buona nuova."
- tradução: "No news is good news."
O
- "Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"
- Note: Napolitan proverb
- Italian traslation: "qualsiasi persona brutta è bella per sua mamma"
- English tradução: "Every ugly person is beautiful to his mother"
P
- "Paesi che vai, usanza che trovi."
- tradução: "The country you visit, the customs you find."
- Idiomatic tradução: "When in Rome, do as the Romans do."
- Tradução Literal (com base na tradução inglesa): "Os países você visita, os costumes você encontra."
- Tradução idiomática (com base na tradução inglesa): "Em Roma, como os romanos."
Q
- "Quando il gatto manca, i topi ballano."
- Literal tradução: "When the cat is missing, the mice dance."
- Idiomatic tradução: "When the cat's away, the mice will play."
- "Quem faz seu o trabalho nunca suja as mãos."
"Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."
R
- "Rosso di sera, bel tempo si spera."
- Literal tradução: "Red sky in the evening, one hopes for good weather."
- Idiomatic tradução: "Red sky at night, shepherd's delight."
- "Ride bene chi ride l'ultimo."
- tradução: "He who laughs last laughs best."
- Tradução: "Quem ri por último, ri melhor."
S
- "Se non è vero, è ben trovato."
- tradução: "If it's not true, it's a good story."
Nem todas as verdades são para serem ditas
T
- Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
- Literal tradução: "So often goes the cat to the fat that she loses her paw."
- Idiomatic tradução: "Curiosity killed the cat."
- Idiomatic tradução: "The pitcher goes so often to the well that it gets broken at last."
A curiosidade matou o gato
- "Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."
- tradução: "So kind and so honest my lady appears to be .."
- Note: famous opening lines of Dante Alighieri's Sonnet 26 from La Vita Nuova
- "Tempo, marito e figli vengono come li pigli."
- tradução: "Weather, husbands, and sons come as you take them."
- "Tempo al tempo."
- tradução: "All in good time."
- Tradução: "Dar tempo ao tempo."
- "Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."
- Literal tradução: "Between doing and saying lies the sea."
- Idiomatic tradução: "Easier said than done."
- Tradução: "Mais fácil falar que fazer."
- "Traduttore, traditore."
- tradução: "Translator, traitor."
- "Tu duca, tu signore e tu maestro."
- tradução: "You are my guide, my lord, and my master."
- Tradução: "Tu és o meu guia, o meu senhor e o meu mestre."
- Note: said by Dante Alighieri to Virgil before entering Hell (Inferno, II, 140).
- "Tutte le strade portano a Roma."
- tradução: "All roads lead to Rome."
- Tradução: "Todos os caminhos vão dar a Roma."
U
- Una buona mamma vale cento maestre.
- Uma boa mãe vale cem mestres.
Mãe é só uma
T
- Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare.'
- Literal tradução: "Between saying and doing lies the sea.".
V
- "Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."
- tradução: "Go to the square and ask advice; go home and do what you like."
Costume de casa vai à praça
- "Val più la pratica della grammatica."
- tradução: "Experience is more important than theory."
- "Vedi Napoli, e poi muori!"
- Tradução: "Veja Nápoles, e depois morre!"
- Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.