Provérbios poloneses: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Viki (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Dinybot (discussão | contribs)
m Bot: Adicionando: bg, no, sk Removendo: fr
Linha 29: Linha 29:
[[Categoria:Provérbios|Poloneses]]
[[Categoria:Provérbios|Poloneses]]


[[bg:Полски пословици и поговорки]]
[[bs:Poljske poslovice]]
[[bs:Poljske poslovice]]
[[de:Polnische Sprichwörter]]
[[de:Polnische Sprichwörter]]
Linha 35: Linha 36:
[[eo:Polaj proverboj]]
[[eo:Polaj proverboj]]
[[fa:ضرب‌المثل‌های لهستانی]]
[[fa:ضرب‌المثل‌های لهستانی]]
[[fr:Proverbes polonais]]
[[it:Proverbi polacchi]]
[[it:Proverbi polacchi]]
[[he:פתגמים פולניים]]
[[he:פתגמים פולניים]]
[[nl:Poolse spreekwoorden]]
[[nl:Poolse spreekwoorden]]
[[no:Polske ordtak]]
[[pl:Przysłowia polskie]]
[[pl:Przysłowia polskie]]
[[sk:Poľské príslovia]]
[[sl:Poljski pregovori]]
[[sl:Poljski pregovori]]
[[tr:Polonya atasözleri]]
[[tr:Polonya atasözleri]]

Revisão das 21h20min de 31 de março de 2007

Provérbios provenientes da língua polonesa.


  • Baba z wozu, koniom lżej.
- Tradução: Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro


  • Bez pracy nie ma kołaczy.
- Tradução: Sem trabalho não há pão


  • Bez soli smutna biesiada.
- Tradução: Sem sal, o banquete está arruinado.


  • Bogu świeczke i diabłu ogarek.
- Tradução: Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.


  • Nieszczescia zawsze chodza parami.
- Tradução: Um azar sempre acompanha outro.


  • Piersza byla kurwa druga dziwka.
- Tradução: O que começa mal só fica pior.