Provérbios italianos: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Dinybot (discussão | contribs)
m Bot: Adicionando: bg, cs, fa, fi, pl, ro, sv, zh Removendo: fr Modificando: bs
Linha 349: Linha 349:
[[Categoria:Provérbios|Italianos]]
[[Categoria:Provérbios|Italianos]]


[[bg:Италиански пословици и поговорки]]
[[bs:Talijanske poslovice]]
[[bs:Italijanske poslovice]]
[[cs:Italská přísloví]]
[[de:Italienische Sprichwörter]]
[[de:Italienische Sprichwörter]]
[[el:Ιταλικές παροιμίες]]
[[el:Ιταλικές παροιμίες]]
[[en:Italian proverbs]]
[[en:Italian proverbs]]
[[es:Proverbios italianos]]
[[es:Proverbios italianos]]
[[fa:ضرب‌المثل‌های ایتالیایی]]
[[fr:Proverbes italiens]]
[[it:Proverbi italiani]]
[[it:Proverbi italiani]]
[[he:פתגמים איטלקיים]]
[[he:פתגמים איטלקיים]]
[[ja:イタリアの諺]]
[[ja:イタリアの諺]]
[[pl:Przysłowia włoskie]]
[[ro:Proverbe italiene]]
[[sk:Talianske príslovia]]
[[sk:Talianske príslovia]]
[[sl:Italijanski pregovori]]
[[sl:Italijanski pregovori]]
[[fi:Italialaisia sananlaskuja]]
[[sv:Italienska ordspråk]]
[[tr:İtalyan atasözleri]]
[[tr:İtalyan atasözleri]]
[[zh:義大利諺語]]

Revisão das 00h23min de 31 de março de 2007

Tradução Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda.
Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis.
tradução


Esta página foi marcada para revisão!
Se você tem algum conhecimento sobre o assunto, revise as informações a respeito do autor ou tema.


Itália


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

  • "A buon intenditor poche parole."
    • Literal translation: "Few words to the good listener"
    • Idiomatic translation: "A word to the wise (is sufficient)."
    • Tradução: "Para bom entendedor,meia palavra basta."
  • "A caval donato non si guarda in bocca."
    • Translation: "Don't look a gift horse in the mouth."
    • Tradução: "A cavalo dado não se olham os dentes."
  • "A chi dai il dito si prende anche il braccio."
    • Literal translation: "Give them a finger and they'll take the arm"
    • Idiomatic translation: "Give them an inch and they'll take a mile."
    • Tradução em Português: "Se lhes der o dedo, levam também o braço."
  • "Aiutati che Dio ti aiuta."
    • Literal translation: "Help youself and God will help you."
    • Idiomatic translation: "God helps those who help themselves."
    • Tradução: "Ajude a si mesmo e Deus o Ajudará"
  • "Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."
    • Translation: "Don't let the peasant know how good the cheese with the pears is."
    • Tradução: "Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
  • "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
    • Sicilian translation: "Relatives who won't give, friends who won't lend you a hand, avoid them like the plague."
    • Tradução em Português: "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".

B

  • "Il bue che dice cornuto all'asino"
    • Translation: "The ox sayng 'horned' to the donkey"
    • Idiomatic translation: "The pot calling the kettle black"

C

  • "Can che abbaia non morde."
    • Literal translation: "The dog that barks doesn't bite."
    • Idiomatic translation: "His bark is worse than his bite."
    • Tradução: "Cão que ladra não morde."
  • "Campa cavallo, che l'erba cresce."
    • Idiomatic translation: "While the horse starves, the grass grows."
    • Tradução: "Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
  • "Campa cavallo!"
    • Idiomatic translation: "That'll be the day!"
  • "Chi bene incomincia è a metà dell'opera."
    • Translation: "Well begun is half done."
    • Tradução: "Um começo bem feito é meio caminho andado"
  • "Chi dice Siena, dice Palio."
    • Translation: "He who mentions Siena mentions the Palio" (that city's famous horse-race).
    • Note: said of something that one cannot mention without calling some other thing to mind.
  • "Chi dorme non piglia pesci."
    • Literal translation: "Who sleeps doesn't catch fishes"
    • Idiomatic translation: "The early bird catches the worm."

Deus ajuda a quem cedo madruga


  • "Chi fa da sè, fa per tre."
    • Translation: "He who works by himself does the work of three (people)."
    • Idiomatic translation: "If you want something done, do it yourself."
    • Note: ironically contraddicted by: "L'unione fa la forza" ("Union produces might.")
    • Traduçaõ em Português: "Se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
  • Chi ha la mamma sua non piange mai.
    • Translation: "He who has his own mother never cries."
    • Tradução: "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
  • "Chi la dura la vince."
    • Translation: "He who perseveres wins at last."
    • Tradução: "Quem espera sempre alcança."
  • "Chi la fa l'aspetti."
    • Translation: "He who wrongs someone has to expect something in retaliation."
  • "Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
    • Idiomatic translation: "Better the devil you know than the devil you don't know."
  • "Chi mangia solo crepa solo."
    • Translation: "He who eats alone dies alone."
    • Tradução: "Aquele que come sózinho morre sózinho."
  • "Chi parla in faccia non è traditore."
    • Translation: "He who speaks to your face is not a traitor."
  • "Chi pensa male fa peccato ma indovina."
    • Translation: "He who thinks badly commits a sin but hits the mark."
  • "Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."
    • Translation: "Those who have airs will be laid low; those who abase themselves will be raised up."
  • "Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."
    • Translation: "He who meddles in others people's affairs will be left with two of three parts."
  • Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
    • Translation: "He who does many bad deeds can expect a big one in return."
    • Idiomatic translation: "What goes around comes around."
    • Tradução: "Cá se fazem cá se pagam."
  • "Chi troppo vuole, nulla stringe."
    • Translation: "He who wants too much doesn't catch anything."
    • Tradução: "Aquele que quer muito não consegue nada."
  • "Chi trova un amico, trova un tesoro."
    • Translation "He who finds a friend finds a treasure."
    • Tradução: "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."


  • "Chi va piano, va sano e va lontano."
    • Translation: "He who goes slowly goes safely and goes far."
    • Tradução: "Devagar se vai longe."
  • "Chi vó, non pó; chi pó, nov vó; chi sá, non fá; chi fá, non sá; e cosi, male il mondo vá."
    • Translation: "Who can do, dont' want to; Who wants to, can't do; Who knows how to do, won't do it; Who does it, doesn't know how to; and, so, badly goes the world."
    • Tradução em Português:"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
  • "Commediante! Tragediante!"
    • Literal translation: "Comedian! Tragedian!"
    • Note: exclaimed by Pope Pius VII during a violent scene that Napoleon made before him.
  • "Chi nasce asino non può morire cavallo"
    • Litteral translation: "Who's born as donkey can't die as horse"
    • Note: Abruzzo's proverb

D

  • "Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
    • Translation: "I (can) protect myself from my enemies; may God protect me from my friends!"
  • "Dare a Cesare quel che è di Cesare."
    • Literal translation: "Give Caesar what belongs to Caesar."
    • Translation: "Give credit where credit is due."
  • "Del male non fare e paura non avere."
    • Translation: "Do no evil and have no fear."
  • "Del senno di poi son piene le fosse."
    • Literal translation: "Graves are filled with after-the-fact wisdom."
    • Idiomatic translation: "Hindsight is always 20/20."
  • "Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."
    • Translation: "God save us from the enriched poor and from the impoverished rich."
  • "Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."
    • Translation: "A woman who cries, a man who swears, a horse that sweats, all imposture."

E

  • "E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."
    • Literal translation: "An egg today is better than a chicken tomorrow."
    • Idiomatic translation: "A bird in the hand is worth two in the bush"
    • Tradução: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
  • "Eppur, si muove!"
    • Translation: "Nevertheless, it moves."
    • Notes: Galileo is supposed to have said this after being forced by the Church to recant the heliocentric theory.
  • "E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
    • Translation: "It's the merry drizzle that makes grass grow fine."

F

  • "Fatti maschi, parole femmine."
    • Translation: "Facts are male, words are female."
    • Alternative: "Manly deeds, womanly words."
    • Notes: Motto of the state of Maryland
  • "Finchè c'è vita c'è speranza."
    • Translation: "Where there's life, there's hope."
    • Tradução: "Onde há vida há esperança."
  • "Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."
    • Translation from Calabrian: "Mind your own business, and you'll live 100 years."

G

  • "Gallina vecchia fa buon brodo."
    • Translation: "Old hens make good broth."

I

  • "In bocca al lupo."
    • Translation: "Into the mouth of a wolf."
    • Note: used by students to wish each other good luck before exams. The response is "Crepi!" ("May it die!")
  • "In un mondo di ciechi un orbo è re."
    • Translation: "In a world of blind people, a one-eyed man is king."

Em terra de cego quem tem um olho é rei

L

  • "L'Italia farà da sè."
    • Translation: "Italy will take care of itself."
    • Note: a common expression when Italy was in the process of reunification.
  • "La madre degli idioti è sempre incinta."
    • Translation: "The mother of idiots is always pregnant."
  • "La morte mi troverà vivo."
    • Translation: "Death will find me alive."
  • "Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."
    • Translation: "Abandon all hope, ye who enter here."
    • Note: inscribed above the Gates of Hell in Dante Alighieri's Inferno (III, 9)   Also commonly written above the entrance to examination halls in universities.
  • "L'abito non fa il monaco."
    • Literal translation: "The habit does not make the monk."
    • Idiomatic translation: "Clothes do not make the man."
    • Tradução: "O hábito não faz o monge."

M

  • "Mal comune, mezzo gaudio."
    • Translation: "Trouble shared is trouble halved."
  • "Meglio tardi che mai."
    • Translation: "Better late than never."
    • Tradução: "Mais vale tarde que nunca."

Antes tarde do que nunca

  • "Mettere il carro davanti ai buoi."
    • Translation: "Put the cart before the horse."
    • Tradução: "Meter a carroça à frente dos bois."

N

  • "Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / Ché la diritta via era smarrita"
    • Translation: "In the middle of the road of our life / I found myself in a dark forest / As the straight path had been lost"
    • Note: opening lines of Dante Alighieri's Inferno.
  • "Nessuna nuova, buona nuova."
    • Translation: "No news is good news."

O

  • "Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"
    • Note: Napolitan proverb
    • Italian traslation: "qualsiasi persona brutta è bella per sua mamma"
    • English translation: "Every ugly person is beautiful to his mother"

P

  • "Paesi che vai, usanza che trovi."
    • Translation: "The country you visit, the customs you find."
    • Idiomatic Translation: "When in Rome, do as the Romans do."
    • Tradução Literal (com base na tradução inglesa): "Os países você visita, os costumes você encontra."
    • Tradução idiomática (com base na tradução inglesa): "Em Roma, como os romanos."

Q

  • "Quando il gatto manca, i topi ballano."
    • Literal translation: "When the cat is missing, the mice dance."
    • Idiomatic translation: "When the cat's away, the mice will play."
  • "Quem faz seu o trabalho nunca suja as mãos."

"Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."

R

  • "Rosso di sera, bel tempo si spera."
    • Literal translation: "Red sky in the evening, one hopes for good weather."
    • Idiomatic translation: "Red sky at night, shepherd's delight."
  • "Ride bene chi ride l'ultimo."
    • Translation: "He who laughs last laughs best."
    • Tradução: "Quem ri por último, ri melhor."

S

  • "Se non è vero, è ben trovato."
    • Translation: "If it's not true, it's a good story."

Nem todas as verdades são para serem ditas

T

  • Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
    • Literal translation: "So often goes the cat to the fat that she loses her paw."
    • Idiomatic translation: "Curiosity killed the cat."
    • Idiomatic translation: "The pitcher goes so often to the well that it gets broken at last."

A curiosidade matou o gato


  • "Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."
  • "Tempo, marito e figli vengono come li pigli."
    • Translation: "Weather, husbands, and sons come as you take them."
  • "Tempo al tempo."
    • Translation: "All in good time."
    • Tradução: "Dar tempo ao tempo."
  • "Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."
    • Literal translation: "Between doing and saying lies the sea."
    • Idiomatic translation: "Easier said than done."
    • Tradução: "Mais fácil falar que fazer."
  • "Traduttore, traditore."
    • Translation: "Translator, traitor."
  • "Tu duca, tu signore e tu maestro."
    • Translation: "You are my guide, my lord, and my master."
    • Tradução: "Tu és o meu guia, o meu senhor e o meu mestre."
    • Note: said by Dante Alighieri to Virgil before entering Hell (Inferno, II, 140).
  • "Tutte le strade portano a Roma."
    • Translation: "All roads lead to Rome."
    • Tradução: "Todos os caminhos vão dar a Roma."

U

  • Una buona mamma vale cento maestre.
    • Uma boa mãe vale cem mestres.

Mãe é só uma

T

  • Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare.'
  • Literal translation: "Between saying and doing lies the sea.".

V

  • "Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."
    • Translation: "Go to the square and ask advice; go home and do what you like."

Costume de casa vai à praça

  • "Val più la pratica della grammatica."
    • Translation: "Experience is more important than theory."


  • "Vedi Napoli, e poi muori!"
    • Tradução: "Veja Nápoles, e depois morre!"
    • Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.