Provérbios italianos: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Bot: Adicionando: bg, cs, fa, fi, pl, ro, sv, zh Removendo: fr Modificando: bs |
|||
Linha 349: | Linha 349: | ||
[[Categoria:Provérbios|Italianos]] |
[[Categoria:Provérbios|Italianos]] |
||
[[bg:Италиански пословици и поговорки]] |
|||
[[bs: |
[[bs:Italijanske poslovice]] |
||
[[cs:Italská přísloví]] |
|||
[[de:Italienische Sprichwörter]] |
[[de:Italienische Sprichwörter]] |
||
[[el:Ιταλικές παροιμίες]] |
[[el:Ιταλικές παροιμίες]] |
||
[[en:Italian proverbs]] |
[[en:Italian proverbs]] |
||
[[es:Proverbios italianos]] |
[[es:Proverbios italianos]] |
||
[[fa:ضربالمثلهای ایتالیایی]] |
|||
[[fr:Proverbes italiens]] |
|||
[[it:Proverbi italiani]] |
[[it:Proverbi italiani]] |
||
[[he:פתגמים איטלקיים]] |
[[he:פתגמים איטלקיים]] |
||
[[ja:イタリアの諺]] |
[[ja:イタリアの諺]] |
||
[[pl:Przysłowia włoskie]] |
|||
[[ro:Proverbe italiene]] |
|||
[[sk:Talianske príslovia]] |
[[sk:Talianske príslovia]] |
||
[[sl:Italijanski pregovori]] |
[[sl:Italijanski pregovori]] |
||
[[fi:Italialaisia sananlaskuja]] |
|||
[[sv:Italienska ordspråk]] |
|||
[[tr:İtalyan atasözleri]] |
[[tr:İtalyan atasözleri]] |
||
[[zh:義大利諺語]] |
Revisão das 00h23min de 31 de março de 2007
Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda. Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis. |
Esta página foi marcada para revisão! Se você tem algum conhecimento sobre o assunto, revise as informações a respeito do autor ou tema. |
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A
- "A buon intenditor poche parole."
- Literal translation: "Few words to the good listener"
- Idiomatic translation: "A word to the wise (is sufficient)."
- Tradução: "Para bom entendedor,meia palavra basta."
- "A caval donato non si guarda in bocca."
- Translation: "Don't look a gift horse in the mouth."
- Tradução: "A cavalo dado não se olham os dentes."
- "A chi dai il dito si prende anche il braccio."
- Literal translation: "Give them a finger and they'll take the arm"
- Idiomatic translation: "Give them an inch and they'll take a mile."
- Tradução em Português: "Se lhes der o dedo, levam também o braço."
- "Aiutati che Dio ti aiuta."
- Literal translation: "Help youself and God will help you."
- Idiomatic translation: "God helps those who help themselves."
- Tradução: "Ajude a si mesmo e Deus o Ajudará"
- "Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."
- Translation: "Don't let the peasant know how good the cheese with the pears is."
- Tradução: "Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
- "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
- Sicilian translation: "Relatives who won't give, friends who won't lend you a hand, avoid them like the plague."
- Tradução em Português: "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".
B
- "Il bue che dice cornuto all'asino"
- Translation: "The ox sayng 'horned' to the donkey"
- Idiomatic translation: "The pot calling the kettle black"
C
- "Can che abbaia non morde."
- Literal translation: "The dog that barks doesn't bite."
- Idiomatic translation: "His bark is worse than his bite."
- Tradução: "Cão que ladra não morde."
- "Campa cavallo, che l'erba cresce."
- Idiomatic translation: "While the horse starves, the grass grows."
- Tradução: "Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
- "Campa cavallo!"
- Idiomatic translation: "That'll be the day!"
- "Chi bene incomincia è a metà dell'opera."
- Translation: "Well begun is half done."
- Tradução: "Um começo bem feito é meio caminho andado"
- "Chi dice Siena, dice Palio."
- Translation: "He who mentions Siena mentions the Palio" (that city's famous horse-race).
- Note: said of something that one cannot mention without calling some other thing to mind.
- "Chi dorme non piglia pesci."
- Literal translation: "Who sleeps doesn't catch fishes"
- Idiomatic translation: "The early bird catches the worm."
Deus ajuda a quem cedo madruga
- "Chi fa da sè, fa per tre."
- Translation: "He who works by himself does the work of three (people)."
- Idiomatic translation: "If you want something done, do it yourself."
- Note: ironically contraddicted by: "L'unione fa la forza" ("Union produces might.")
- Traduçaõ em Português: "Se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
- Chi ha la mamma sua non piange mai.
- Translation: "He who has his own mother never cries."
- Tradução: "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
- "Chi la dura la vince."
- Translation: "He who perseveres wins at last."
- Tradução: "Quem espera sempre alcança."
- "Chi la fa l'aspetti."
- Translation: "He who wrongs someone has to expect something in retaliation."
- "Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
- Idiomatic translation: "Better the devil you know than the devil you don't know."
- "Chi mangia solo crepa solo."
- Translation: "He who eats alone dies alone."
- Tradução: "Aquele que come sózinho morre sózinho."
- "Chi parla in faccia non è traditore."
- Translation: "He who speaks to your face is not a traitor."
- "Chi pensa male fa peccato ma indovina."
- Translation: "He who thinks badly commits a sin but hits the mark."
- "Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."
- Translation: "Those who have airs will be laid low; those who abase themselves will be raised up."
- "Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."
- Translation: "He who meddles in others people's affairs will be left with two of three parts."
- Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
- Translation: "He who does many bad deeds can expect a big one in return."
- Idiomatic translation: "What goes around comes around."
- Tradução: "Cá se fazem cá se pagam."
- "Chi troppo vuole, nulla stringe."
- Translation: "He who wants too much doesn't catch anything."
- Tradução: "Aquele que quer muito não consegue nada."
- "Chi trova un amico, trova un tesoro."
- Translation "He who finds a friend finds a treasure."
- Tradução: "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
- "Chi va piano, va sano e va lontano."
- Translation: "He who goes slowly goes safely and goes far."
- Tradução: "Devagar se vai longe."
- "Chi vó, non pó; chi pó, nov vó; chi sá, non fá; chi fá, non sá; e cosi, male il mondo vá."
- Translation: "Who can do, dont' want to; Who wants to, can't do; Who knows how to do, won't do it; Who does it, doesn't know how to; and, so, badly goes the world."
- Tradução em Português:"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
- "Commediante! Tragediante!"
- Literal translation: "Comedian! Tragedian!"
- Note: exclaimed by Pope Pius VII during a violent scene that Napoleon made before him.
- "Chi nasce asino non può morire cavallo"
- Litteral translation: "Who's born as donkey can't die as horse"
- Note: Abruzzo's proverb
D
- "Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
- Translation: "I (can) protect myself from my enemies; may God protect me from my friends!"
- "Dare a Cesare quel che è di Cesare."
- Literal translation: "Give Caesar what belongs to Caesar."
- Translation: "Give credit where credit is due."
- "Del male non fare e paura non avere."
- Translation: "Do no evil and have no fear."
- "Del senno di poi son piene le fosse."
- Literal translation: "Graves are filled with after-the-fact wisdom."
- Idiomatic translation: "Hindsight is always 20/20."
- "Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."
- Translation: "God save us from the enriched poor and from the impoverished rich."
- "Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."
- Translation: "A woman who cries, a man who swears, a horse that sweats, all imposture."
E
- "E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."
- Literal translation: "An egg today is better than a chicken tomorrow."
- Idiomatic translation: "A bird in the hand is worth two in the bush"
- Tradução: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
- "Eppur, si muove!"
- Translation: "Nevertheless, it moves."
- Notes: Galileo is supposed to have said this after being forced by the Church to recant the heliocentric theory.
- "E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
- Translation: "It's the merry drizzle that makes grass grow fine."
F
- "Fatti maschi, parole femmine."
- Translation: "Facts are male, words are female."
- Alternative: "Manly deeds, womanly words."
- Notes: Motto of the state of Maryland
- "Finchè c'è vita c'è speranza."
- Translation: "Where there's life, there's hope."
- Tradução: "Onde há vida há esperança."
- "Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."
- Translation from Calabrian: "Mind your own business, and you'll live 100 years."
G
- "Gallina vecchia fa buon brodo."
- Translation: "Old hens make good broth."
I
- "In bocca al lupo."
- Translation: "Into the mouth of a wolf."
- Note: used by students to wish each other good luck before exams. The response is "Crepi!" ("May it die!")
- "In un mondo di ciechi un orbo è re."
- Translation: "In a world of blind people, a one-eyed man is king."
Em terra de cego quem tem um olho é rei
L
- "L'Italia farà da sè."
- Translation: "Italy will take care of itself."
- Note: a common expression when Italy was in the process of reunification.
- "La madre degli idioti è sempre incinta."
- Translation: "The mother of idiots is always pregnant."
- "La morte mi troverà vivo."
- Translation: "Death will find me alive."
- "Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."
- Translation: "Abandon all hope, ye who enter here."
- Note: inscribed above the Gates of Hell in Dante Alighieri's Inferno (III, 9) Also commonly written above the entrance to examination halls in universities.
- "L'abito non fa il monaco."
- Literal translation: "The habit does not make the monk."
- Idiomatic translation: "Clothes do not make the man."
- Tradução: "O hábito não faz o monge."
M
- "Mal comune, mezzo gaudio."
- Translation: "Trouble shared is trouble halved."
- "Meglio tardi che mai."
- Translation: "Better late than never."
- Tradução: "Mais vale tarde que nunca."
Antes tarde do que nunca
- "Mettere il carro davanti ai buoi."
- Translation: "Put the cart before the horse."
- Tradução: "Meter a carroça à frente dos bois."
N
- "Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / Ché la diritta via era smarrita"
- Translation: "In the middle of the road of our life / I found myself in a dark forest / As the straight path had been lost"
- Note: opening lines of Dante Alighieri's Inferno.
- "Nessuna nuova, buona nuova."
- Translation: "No news is good news."
O
- "Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"
- Note: Napolitan proverb
- Italian traslation: "qualsiasi persona brutta è bella per sua mamma"
- English translation: "Every ugly person is beautiful to his mother"
P
- "Paesi che vai, usanza che trovi."
- Translation: "The country you visit, the customs you find."
- Idiomatic Translation: "When in Rome, do as the Romans do."
- Tradução Literal (com base na tradução inglesa): "Os países você visita, os costumes você encontra."
- Tradução idiomática (com base na tradução inglesa): "Em Roma, como os romanos."
Q
- "Quando il gatto manca, i topi ballano."
- Literal translation: "When the cat is missing, the mice dance."
- Idiomatic translation: "When the cat's away, the mice will play."
- "Quem faz seu o trabalho nunca suja as mãos."
"Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."
R
- "Rosso di sera, bel tempo si spera."
- Literal translation: "Red sky in the evening, one hopes for good weather."
- Idiomatic translation: "Red sky at night, shepherd's delight."
- "Ride bene chi ride l'ultimo."
- Translation: "He who laughs last laughs best."
- Tradução: "Quem ri por último, ri melhor."
S
- "Se non è vero, è ben trovato."
- Translation: "If it's not true, it's a good story."
Nem todas as verdades são para serem ditas
T
- Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
- Literal translation: "So often goes the cat to the fat that she loses her paw."
- Idiomatic translation: "Curiosity killed the cat."
- Idiomatic translation: "The pitcher goes so often to the well that it gets broken at last."
A curiosidade matou o gato
- "Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."
- Translation: "So kind and so honest my lady appears to be .."
- Note: famous opening lines of Dante Alighieri's Sonnet 26 from La Vita Nuova
- "Tempo, marito e figli vengono come li pigli."
- Translation: "Weather, husbands, and sons come as you take them."
- "Tempo al tempo."
- Translation: "All in good time."
- Tradução: "Dar tempo ao tempo."
- "Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."
- Literal translation: "Between doing and saying lies the sea."
- Idiomatic translation: "Easier said than done."
- Tradução: "Mais fácil falar que fazer."
- "Traduttore, traditore."
- Translation: "Translator, traitor."
- "Tu duca, tu signore e tu maestro."
- Translation: "You are my guide, my lord, and my master."
- Tradução: "Tu és o meu guia, o meu senhor e o meu mestre."
- Note: said by Dante Alighieri to Virgil before entering Hell (Inferno, II, 140).
- "Tutte le strade portano a Roma."
- Translation: "All roads lead to Rome."
- Tradução: "Todos os caminhos vão dar a Roma."
U
- Una buona mamma vale cento maestre.
- Uma boa mãe vale cem mestres.
Mãe é só uma
T
- Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare.'
- Literal translation: "Between saying and doing lies the sea.".
V
- "Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."
- Translation: "Go to the square and ask advice; go home and do what you like."
Costume de casa vai à praça
- "Val più la pratica della grammatica."
- Translation: "Experience is more important than theory."
- "Vedi Napoli, e poi muori!"
- Tradução: "Veja Nápoles, e depois morre!"
- Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.