Provérbios alemães: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 6: | Linha 6: | ||
* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas" |
* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas" |
||
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die |
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.'' |
||
* "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento." |
* "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento." |
||
Linha 16: | Linha 16: | ||
* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo" |
* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo" |
||
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier'' |
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier'' |
||
* "Simplicidade é o melhor" |
|||
:- "Weniger ist mehr" |
|||
Revisão das 00h39min de 5 de fevereiro de 2007
Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.
- "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
- "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
- - Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.
- "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
- - Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
- "Não pinte o diabo na parede"
- - Male nicht den Teufel an die Wand
- "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo"
- - Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier
- "Simplicidade é o melhor"
- - "Weniger ist mehr"