Provérbios alemães: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 6: Linha 6:


* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die Heiteren Stunden nur.''
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.''


* "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
* "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
Linha 16: Linha 16:
* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo"
* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo"
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier''
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier''

* "Simplicidade é o melhor"
:- "Weniger ist mehr"





Revisão das 00h39min de 5 de fevereiro de 2007

Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.


  • "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
  • "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
- Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.
  • "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
- Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
  • "Não pinte o diabo na parede"
- Male nicht den Teufel an die Wand
  • "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo"
- Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier
  • "Simplicidade é o melhor"
- "Weniger ist mehr"