Provérbios alemães: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição |
m map |
||
Linha 1: | Linha 1: | ||
[[Imagem:LocationGermany.png|200px|right]] |
|||
Provérbios provenientes da [[w:língua alemã|língua alemã]], principalmente da [[w:Alemanha|Alemanha]]. |
|||
---- |
|||
* "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?" |
* "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?" |
||
⚫ | |||
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die Heiteren Stunden nur.'' |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[Categoria:Provérbios|Alemaes]] |
[[Categoria:Provérbios|Alemaes]] |
Revisão das 16h38min de 29 de junho de 2006
Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.
- "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
- "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
- - Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die Heiteren Stunden nur.
- "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
- - Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
- "Não pinte o diabo na parede"
- - Male nicht den Teufel an die Wand