Provérbios alemães: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Indech (discussão | contribs)
mSem resumo de edição
m map
Linha 1: Linha 1:
[[Imagem:LocationGermany.png|200px|right]]
Provérbios provenientes da [[w:língua alemã|língua alemã]], principalmente da [[w:Alemanha|Alemanha]].
----

* "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
* "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"


* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
* '''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die Heiteren Stunden nur.'''
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die Heiteren Stunden nur.''
: (Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas)

* "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
:- ''Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.''

* "Não pinte o diabo na parede"
:- ''Male nicht den Teufel an die Wand''


* '''Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.'''
: (O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento.)


* ""Male nicht den Teufel an die Wand""
: (Não pinte o diabo na parede)


[[Categoria:Provérbios|Alemaes]]
[[Categoria:Provérbios|Alemaes]]

Revisão das 16h38min de 29 de junho de 2006

Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.


  • "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
  • "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
- Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die Heiteren Stunden nur.
  • "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
- Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
  • "Não pinte o diabo na parede"
- Male nicht den Teufel an die Wand