Provérbios poloneses: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição |
mSem resumo de edição |
||
Linha 1: | Linha 1: | ||
Provérbios provenientes da [[w:língua polonesa|língua polonesa]]. |
|||
{{wikificação}} |
|||
---- |
|||
* Baba z wozu, koniom lżej. |
|||
: Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro |
:- Tradução: ''Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro'' |
||
; Bez pracy nie ma kołaczy. |
|||
⚫ | |||
* Bez pracy nie ma kołaczy. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* Bez soli smutna biesiada. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[bs:Poljske poslovice]] |
[[bs:Poljske poslovice]] |
Revisão das 20h37min de 28 de junho de 2006
Provérbios provenientes da língua polonesa.
- Baba z wozu, koniom lżej.
- - Tradução: Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro
- Bez pracy nie ma kołaczy.
- - Tradução: Sem trabalho não há pão
- Bez soli smutna biesiada.
- - Tradução: Sem sal, o banquete está arruinado.
- Bogu świeczke i diabłu ogarek.
- - Tradução: Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.
- Nieszczescia zawsze chodza parami.
- - Tradução: Um azar sempre acompanha outro.
- Piersza byla kurwa druga dziwka.
- - Tradução: O que começa mal só fica pior.