Provérbios poloneses: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
mSem resumo de edição
Linha 1: Linha 1:
Provérbios provenientes da [[w:língua polonesa|língua polonesa]].
{{wikificação}}
----


; Baba z wozu, koniom lżej.
* Baba z wozu, koniom lżej.
: Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro
:- Tradução: ''Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro''


; Bez pracy nie ma kołaczy.
: Sem trabalho não há pão


; Bez soli smutna biesiada.
* Bez pracy nie ma kołaczy.
:- Tradução: ''Sem trabalho não há pão''
: Sem sal, o banquete está arruinado.


; Bogu świeczke i diabłu ogarek.
: Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.


* Bez soli smutna biesiada.
; Nieszczescia zawsze chodza parami.
:- Tradução: ''Sem sal, o banquete está arruinado.''
: Um azar sempre acompanha outro.


; Piersza byla kurwa druga dziwka.
: O que começa mal só fica pior.


* Bogu świeczke i diabłu ogarek.
[[Categoria:Provérbios|Poloneses]]
:- Tradução: ''Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.''



* Nieszczescia zawsze chodza parami.
:- Tradução: ''Um azar sempre acompanha outro.''


* Piersza byla kurwa druga dziwka.
:- Tradução: ''O que começa mal só fica pior.''



[[Categoria:Provérbios|Poloneses]]


[[bs:Poljske poslovice]]
[[bs:Poljske poslovice]]

Revisão das 20h37min de 28 de junho de 2006

Provérbios provenientes da língua polonesa.


  • Baba z wozu, koniom lżej.
- Tradução: Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro


  • Bez pracy nie ma kołaczy.
- Tradução: Sem trabalho não há pão


  • Bez soli smutna biesiada.
- Tradução: Sem sal, o banquete está arruinado.


  • Bogu świeczke i diabłu ogarek.
- Tradução: Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.


  • Nieszczescia zawsze chodza parami.
- Tradução: Um azar sempre acompanha outro.


  • Piersza byla kurwa druga dziwka.
- Tradução: O que começa mal só fica pior.