Provérbios poloneses: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição |
Sem resumo de edição |
||
Linha 1: | Linha 1: | ||
{{wikificação}} |
|||
; Baba z wozu, koniom lżej. |
; Baba z wozu, koniom lżej. |
||
: Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro |
: Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro |
Revisão das 18h16min de 7 de junho de 2006
Este artigo precisa ser wikificado. Por favor formate este artigo de acordo com as diretrizes estabelecidas em nosso livro de estilo. Remova este aviso somente depois de todo o texto estar wikificado |
- Baba z wozu, koniom lżej.
- Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro
- Bez pracy nie ma kołaczy.
- Sem trabalho não há pão
- Bez soli smutna biesiada.
- Sem sal, o banquete está arruinado.
- Bogu świeczke i diabłu ogarek.
- Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.
- Nieszczescia zawsze chodza parami.
- Um azar sempre acompanha outro.
- Piersza byla kurwa druga dziwka.
- O que começa mal só fica pior.