Provérbios japoneses: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Dexbot (discussão | contribs)
m Bot: Fixing interwiki issues
Dexbot (discussão | contribs)
m Bot: removing existed iw links in Wikidata
Linha 354: Linha 354:


[[Categoria:Provérbios|Japoneses]]
[[Categoria:Provérbios|Japoneses]]

[[ar:أمثال يابانية]]
[[az:Yapon atalar sözləri]]
[[zh-min-nan:Ji̍t-pún sio̍k-gí]]
[[bg:Японски пословици и поговорки]]
[[bs:Japanske poslovice]]
[[ca:Dites japoneses]]
[[cs:Japonská přísloví]]
[[de:Japanische Sprichwörter]]
[[et:Jaapani vanasõnad]]
[[el:Ιαπωνικές παροιμίες]]
[[en:Japanese proverbs]]
[[es:Proverbios japoneses]]
[[eu:Japoniar atsotitzak]]
[[fa:ضرب‌المثل‌های ژاپنی]]
[[gl:Proverbios xaponeses]]
[[ko:일본 속담]]
[[hy:Ճապոնական առածներ]]
[[id:Peribahasa Jepang]]
[[it:Proverbi giapponesi]]
[[he:פתגמים יפניים]]
[[lt:Japonų patarlės ir priežodžiai]]
[[hu:Japán közmondások]]
[[ja:日本の諺]]
[[no:Japanske ordtak]]
[[pl:Przysłowia japońskie]]
[[ru:Японские пословицы]]
[[sk:Japonské príslovia]]
[[sl:Japonski pregovori]]
[[fi:Japanilaisia sananlaskuja]]
[[tr:Japon atasözleri]]
[[uk:Японські прислів'я]]
[[zh:日语谚语]]

Revisão das 21h39min de 15 de abril de 2014

Provérbios provenientes da língua japonesa, originados no Japão ou importados de outras culturas. Também conhecidos como Kotowaza (諺, ことわざ). Todas as culturas tem os seus provérbios, e os japoneses, especialmente, gostam muito deles. Curioso é que muitos desses provérbios nipônicos possuem uma tradução muito próxima no português, porém não damos muito valor, talvez pelo nosso dualismo cultura popular versus cultura erudita.


さる も 木 から 落ちる
O macaco também cai da árvore!
  • さる も 木 から 落ちる
  • Saru mo ki kara ochiru
    • Literalmente: O Macaco também cai da árvore
    • Sentido: Mesmo um especialista pode vir a errar.


  • 住め ば 都
  • Sume ba miyako
    • Literalmente: Onde se mora, capital.
    • Sentido: Independente do lugar em que se mora, você pode vir a amá-lo.


  • Toranu tanuki no kawa zan'you
    • Literalmente: Não conte com a pele antes de apanhar o animal.
    • Equiv.: Não conte com os ovos antes da galinha os por.


  • Tonari no shibafu wa aoi
    • Literalmente: O relvado do vizinho é verde.
    • Sentido: A galinha do vizinho é mais gorda do que a minha.


  • 郷 に 入りて は 郷 に 従え
  • Gou ni itte wa, gou ni shitagae
    • Literalmente: Ao entrar na vila, obedeça aos que nela moram.
    • Sentido: Em Roma, seja romano.
    • Equiv.: Dance conforme a música.


  • 頭 隠して 尻隠さず
  • Atama kakushite, shiri kakusazu
    • Literalmente: Esconde a cabeça mas não cobre o rabo.
    • Sentido: Resolver os problemas parcialmente.


  • 泣き面 に 蜂
  • Nakitsura ni hachi
    • Literalmente: Uma abelha para um rosto que chora.
    • Equiv.: Desgraça pouca é bobagem.


女 三人 寄れば 姦しい
Juntando três mulheres, barulho!
  • 女 三人 寄れば 姦しい
  • Onna sannin yoreba kashimashii
    • Literalmente: Juntando três mulheres, barulho.
    • Sentido: O ideograma barulho (姦)é formado por três ideogramas mulher (女).


  • Nou aru taka wa tsume o kakusu.
    • Literalmente: A águia inteligente esconde as garras.
    • Sentido: Se você é bom, não precisa sair contando para todo mundo.


  • Chiri mo tsumoreba yama to naru
    • Literalmente: O lixo, quando acumulado, também vira montanha.
    • Equiv.: De grão em grão a galinha enche o papo. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.


  • 花 より だんご
  • Hana yori dango
    • Literalmente: Antes de flores, comida.
    • Sentido: Praticidade.


  • Iwanu ga hana
    • Literalmente: O não falar é uma flor.
    • Equiv.: O silêncio vale ouro.


  • Yabu wo tsutsuite hebi wo dasu
    • Literalmente: Mecherique no arbusto e uma cobra dele sairá.
    • Equiv.: Quem procura acha.


  • 馬鹿 は 死ななきゃ 治らない
  • Baka wa shinanakya naoranai
    • Literalmente: A idiotice só é curada pela morte.
    • Sentido: Só morrendo mesmo...


  • 案ずる より 産 むが 易し
  • Anzuru yori umu ga yasushi.
    • Literalmente: Dar luz à um bebê é mais fácil do que se preocupar com ele.
    • Sentido: O medo é maior que o perigo.
    • Sentido: Uma tentativa é às vezes mais fácil do que o esperado.


  • 悪妻 は 百年 の 不作
  • Akusai wa hyaku-nen no fusaku
    • Lit.: Uma má esposa prejudica a colheita por cem anos.
    • Sentido: O sucesso de homem se deve à sua esposa.


  • 残り物 に は 福 が ある
  • Nokorimono ni wa fuku ga aru
    • Lit.: Há sorte nas sobras
    • Equiv.: A esperança é a última que morre.


  • 虎穴 に 入らずんば 虎子 を 得ず。
  • Koketsu ni irazunba koji wo ezu
    • Lit.: Se não entrar na toca do tigre, não vai pegar seu filhote.
    • Equiv.: Quem não arrisca, não petisca.


  • 蓼食う虫も好き好き
  • Tade kuu mushi mo sukizuki
    • Lit.: Insetos que comem o tade(uma erva daninha) também é por questão de gosto.
    • Equiv.: Gosto não se discute.


  • 井 の 中 の 蛙大海 を 知らず
  • I no naka no kawazu taikai wo shirazu.
    • LIt.: O sapo do poço não conhece o ocenao.
    • Sentido: Só saber do que se conhece/vivencia.


  • かえる の 子 は かえる
  • Kaeru no ko wa kaeru.
    • Lit.: O filhote do sapo é sapo.
    • Equiv.: Filho de peixe, peixinho é.


  • 覆水盆 に 帰らず
  • Fukusui bon ni kaerazu
    • Lit.: A água derramada não volta para a tigela.
    • Nada será como antes.


  • 二兎 を 追う 者 は 一 兎 を も 得ず
  • Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
    • Lit.: Se perseguir duas lebres, acaba sem nenhuma.
    • Equiv.: Quem tudo quer, nada tem.


  • 継続 は 力 なり
  • Keizoku wa chikara nari.
    • Lit. Perseverança traz poder.


  • 門前 の 小僧 習わぬ経 を 読む
  • Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu
    • Lit.: Um jovem que mora perto ao templo sabe as escrituras sem as ter lido/estudado.
    • Equiv.: O hábito faz o monge.


  • 猫 に 小判
  • Neko ni koban
    • Lit.: Pérola ao gato.
    • Equiv.: Pérolas aos porcos.


  • 猫に鰹節
  • neko ni katsuobushi
    • Lit.: o peixe ao gato.
    • Equiv.: Juntar a fome a vontade de comer.


  • 雨 降って 地 固まる
  • Ame futte chi katamaru
    • List.: A chuva deixa a terra endurecida.
    • Sentido: Adversidade nos deixa forte. Equivalente: O que não mata engorda. O que não mata, fortalece.


  • 馬鹿 が あって 力行 が 引き立つ
  • Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
    • Lit.: O poder se sobressai quando se está entre tolos.
    • Sentido: A presença de tolos ressalta a dos inteligentes.


  • 馬鹿 も 一芸
  • Baka mo ichi gei
    • Lit.: Os tolos também tem talento.
    • Sentido: Não subestimar nem o tolo.


  • 犬 は 三日 の 恩 を 三年 忘れず、猫 は 三年 の 恩を三日で忘れる
  • Inu wa mikka no on o san-nen wasurezu, neko ha san-nen no on wo mikka dewasureru
    • Lit.: O favor que fizer a um cão por três dias, ele não esquecerá em três anos, o que fizer a um gato por três anos, ele esquecerá em três dias.
    • Sobre ser grato e devolver sempre o favor recebido. O conceito de favor e obrigação possui um ideograma próprio 恩 (on).


  • 子 を もって 知る 親 の 恩
  • Ko o motte shiru oya no on
    • Lit.: Saberá as obrigações de ser pai/[que os pais devem cumprir] quando tiver um filho.
    • Sobre ter gratidão aos pais.
悪 に 強ければ 善 に も 強
O empenho empregado em se fazer o mal é o mesmo que pode fazer o bem.
  • 悪 に 強ければ 善 に も 強
  • Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
    • Lit.: O empenho [empregado] em se fazer o mal é o mesmo que pode fazer bem.
    • A mesma perseverança em fazer mal pode ser usada para fazer o bem. Um inimigo forte pode se tornar um amigo na mesma intensidade.


  • 朝の紅顔、夕べの白骨
  • Asa no kougan, yuube no hakkotsu
    • Lit.: Rosto rosado de manhã, ossos brancos de noite.
    • A brevidade da vida.


  • 当たる も 八卦 当たらぬ も 八卦
  • Ataru mo hakke, ataranu mo hakke
    • Lit.: Acertar é destino, errar é destino.
    • Equiv.: O futuro a deus pertence


  • 快活は健康に咲く花だ
  • Kaikatsu ha kenko ni saku hana da
    • Lit.: A alegria é a flor da saúde, boa diposição.


  • 金 は 火 で 試み、人 は 酒 で 試む
  • Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
    • Lit.: O ouro é testado pelo fogo, as pessoas pelo álcool.
    • Sobre a superstição da embriaguez revelar a verdadeira face das pessoas.
  • 相手 の ない 喧嘩 は できぬ
  • Aite no nai kenka wa dekinu
    • Lit.: Não se pode brigr sozinho.
    • Equiv. Quando um não quer, dois não brigam.


  • 悪事千里 を はしる
  • Akuji senri o hashiru
    • Lit.: O mal é rápido
    • Equiv.: A notícia ruim chega logo.


  • 朝起き は 七つ の 得 あり
  • Asaoki wa nanatsu no toku ari
    • Lit.: Magrudar tem sete vantagens
    • Equiv.: Deus ajuda quem cedo madruga.


  • 明日は明日、今日は今日
  • Ashita wa ashita, kyo wa kyou
    • Lit.: Amanhã é amanhã, hoje é hoje
    • Sentido: Um dia de cada vez


  • 暑さ 寒さ も 彼岸 まで
  • Atsusa samusa mo higan made
    • Lit.: Frio e calor, o mesmo equinócio
    • Sentido: Tanto o frio quanto o calor passam, tudo é passageiro


  • 痘痕 も 笑窪
  • Abata mo ekubo
    • Lit.: Verrugas/espinhas viram covinhas
    • Equiv.: O amor é cego


  • 行く 者 は追わず、来る 者 は 拒まず
  • Iku mono wa owazu, kitaru mono wa kobamazu
    • Lit.: Não corra atrás de que o abandona, não espante que se aproxima
    • Sentido: Ser grato às pessoas que vivem com você


  • 一 を 聞いて 十 を 知る
  • Ichi o kiite, juu o shiru
    • Lit.: Ouvir uma vez, entender dez vezes
    • Equiv.: Para bom entendedor, uma palavra basta


  • 今の一針、後と十針
  • Ima no ichihari, nochi to touhari
    • Lit.: Um ponto de costura agora, popua dez no futuro
    • Sentido: não deixar uma tarefa acumular


  • 嘘つき は 泥棒 の 始まり
  • Usotsuki wa dorobou no harjimari
    • Lit.: A mentira é começo do ladrão


  • 家 ほど いい 所ない
  • Uchi hodo ii tokoro nai
    • Lit.: Não há melhor lugar que nossa casa
    • Equiv.: Lar, doce lar


  • 海 の こと は 漁夫 に 問 え
  • Umi no koto wa gyofu ni to e
    • Lit.: Pergunte ao pescador sobre o mar
    • Sentido: pergunte às pessoas sobre algo que elas dominam.


  • 英雄 を知る 者は英雄 なり
  • Eiyuu wo shiro mono wa eiyuu nari
    • Lit.: Aqueles que reconhecem um herói, se tornam um herói.


  • 男心と秋 の 空
  • Otokogokoro to aki no sora
    • Lit.: A mente do homem muda como o céu de outono.
    • Sentido: Os homens são volúveis.


  • 男は知恵、女は情け
  • Otoko wa chie, onna wa nasake
    • Lit.: O homem tem sabedoria, a mulher, compaixão.


Yojijukugo

Yojijyukugo (四字熟語) é um lexema do idioma japonês, que consiste em um conjunto de quatro ideogramas.


悪因悪果

  • Akuin akka
    • Lit.: Causas ruins, resultados ruins
    • Equiv.: Colhe-se o que se planta


合縁奇縁

  • Aien kien
    • Lit.: Destino compartilhado
    • Equiv.: Lei da atração entre as pessoas


  • 晴耕 雨読
  • Seiko udoku
    • Lit.: Dia ensolarado, plantação, dia chuvoso, ler/estudar.


  • 十 人 十 色
  • Jūnin toiro
    • Lit.: Dez pessoas, dez cores.
    • Sentido: Cada um tem seu gosto/opinião.


  • 一石 二鳥
  • Isseki nichō
    • Lit.: Uma pedra, dois pássaros.
    • Equiv.: Matar dois coelhos com uma cajadada só.


  • Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji
    • Literalmente: Terremoto, Trovão, Incêndio e Pai.
    • Sentido: Lista das quatro coisas que um japonês mais deve temer. Fazia sentido quando vivíamos numa sociedade patriarcal.


Bibliografia