Provérbios chineses: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição |
m Bot: removing existed iw links in Wikidata |
||
Linha 158: | Linha 158: | ||
[[Categoria:Provérbios|Chineses]] |
[[Categoria:Provérbios|Chineses]] |
||
[[af:Sjinese spreekwoorde]] |
|||
[[ar:أمثال صينية]] |
|||
[[az:Çin atalar sözləri]] |
|||
[[bg:Китайски пословици и поговорки]] |
|||
[[bs:Kineske poslovice]] |
|||
[[ca:Proverbis xinesos]] |
|||
[[cs:Čínská přísloví]] |
|||
[[da:Kinesiske ordsprog]] |
|||
[[de:Chinesische Sprichwörter]] |
|||
[[et:Hiina vanasõnad]] |
|||
[[el:Κινέζικες παροιμίες]] |
|||
[[en:Chinese proverbs]] |
|||
[[es:Proverbios chinos]] |
|||
[[eu:Txinatar atsotitzak]] |
|||
[[fa:ضربالمثلهای چینی]] |
|||
[[gl:Proverbios chineses]] |
|||
[[gu:ચાઇનિઝ કહેવતો]] |
|||
[[ko:중국 속담]] |
|||
[[id:Peribahasa Tionghoa]] |
|||
[[it:Proverbi cinesi]] |
|||
[[he:פתגמים סיניים]] |
|||
[[ka:ჩინური ანდაზები]] |
|||
[[ku:Pendên çînî]] |
|||
[[lt:Kinų patarlės ir priežodžiai. Senovės kinų išmintis]] |
|||
[[hu:Kínai közmondások]] |
|||
[[nl:Chinese spreekwoorden]] |
|||
[[ja:中国の諺]] |
|||
[[no:Kinesiske ordtak]] |
|||
[[nn:Kinesiske ordtak]] |
|||
[[pl:Przysłowia chińskie]] |
|||
[[ro:Proverbe chinezești]] |
|||
[[ru:Китайские пословицы]] |
|||
[[sk:Čínske príslovia]] |
|||
[[sl:Kitajski pregovori]] |
|||
[[sr:Кинеске пословице]] |
|||
[[fi:Kiinalaisia sananlaskuja]] |
|||
[[sv:Kinesiska ordspråk]] |
|||
[[tr:Çin atasözleri]] |
|||
[[uk:Китайські прислів'я]] |
|||
[[zh:中文谚语]] |
Revisão das 14h53min de 13 de abril de 2014
Provérbios provenientes da China.
- 指桑罵槐 (Pinyin: zhǐ sāng mà huái)
- Tradução: Insultando uma alfarrobeira [ família das leguminosas ] quando estiver manuseando uma árvore de amoras.
- Significado: Alguém abusa alguém verbalmente, mas pretendendo criticar um terceiro.
- 冰封三尺,绝非一日之寒 (pinyin: bing1 feng1 shan3 chi3, jue2 fei1 yi2 ri4 zhi1 han2)
- Literalmente: Três pés de gelo não resultam de um dia de tempo frio.
- Moral: Dificuldade, por exemplo, em um relacionamento, indica uma longa história de problemas.
- 大水冲了龍王廟 (pinyin: da4 shui3 zhong1 ne long2 wang2 miao4)
- Literalmente: quantias maciças de água inundam o templo do dragão-rei
- Moral: até mesmo quem trabalha prevenindo alguma coisa (ruim) pode ser ferido ou ter danos por isto
- Explicação: o dragão-rei é uma criatura mística que vive submerso e controla os cursos naturais de água. Pessoas visitam o templo do dragão-rei para apaziguá-lo e prevenir enchentes; assim este provérbio é irônico.
- 空穴來風未必無因(空穴来风未必无因) (pinyin: kong1 xue4 lai2 feng2 wei4 bi4 wu2 yin1)
- Literalmente: Se o vento vem de uma caverna vazia, isto não aconteceu sem uma razão.
- Moral: Mesmo que aparentemente os eventos sejam estranhos, as ações têm explicações lógicas.
- 老驥伏櫪,志在千里(老骥伏枥,志在千里) (pinyin: lao3 ji4 fu2 li4, zhi4 zai4 qian1 li3)
- Literalmente: O cavalo velho no estábulo ainda deseja correr 1000 li
- Li: uma unidade de medida linear do Chinês, correspondente aproximadamente a 0,5 quilômetro
- Nota: 'estábulo' e 'li’ rimam no Mandarin.
- Moral: Não subestime a experiência das pessoas; pessoas velhas ainda podem ter grandes ambições e potenciais.
- 路遙知馬力,日久見人心(路遥知马力,日久见人心) (pinyin: lu4 yao2 zhi1 ma3 li4, ri4 jiu3 jian4 ren2 xin1)
- Literalmente: Após uma longa distância, você aprende sobre o vigor de seu cavalo; Após um longo período de tempo, você aprende sobre o caráter de seu amigo.
- Uso: Isto pode ser utilizado positivamente para elogiar um amigo verdadeiro; ou negativamente para criticar os falsos amigos.
- 人要臉,樹要皮(人要脸,树要皮) (pinyin: ren2 yao1 lian3, shu4 yao1 pi2)
- Literalmente: uma pessoa necessita de um rosto; uma árvore necessita de uma casca.
- Significado: uma pessoa necessita de uma reputação limpa para sobreviver.
- Nota: Rosto aqui é metaforicamente utilizado como o costume social.
- Uso: quando alguém procede desonrosamente (uma vez ou repetidamente), isto pode ser dito diretamente para essa pessoa como censura (como pais repreendem uma criança)
- 肉包子打狗,一去不回頭 (pinyin: rou4 bao1 zi da3 gou3, yi2 qu4 bu4 hui2 tou2)
- Literalmente: bata em um cão com um pão de carne, e isto não volta.
- Interpretação: você joga o pão para castigá-lo, porém o cão apenas abre a boca e o abocanha.
- Moral: não age temerariamente para preservar o que você tem, ou você pode perder isto de algum modo
- Uso: quando alguma coisa é emprestada, ou alguma coisa é cedida, mas não se espera que retorne.
- 世上無難事,只怕有心人(世上无难事,只怕有心人) (pinyin: shi4 shang4 you3 nan2 shi4 zhi3 pa4 you3 xing1 ren2)
- Literalmente: Neste mundo não existe nenhuma tarefa impossível, se existe persistência.
- Moral: Nenhuma tarefa neste mundo é impossível quando há um desejo do fundo do coração.
- 樹倒猢猻散(树倒猢狲散) (pinyin: shu4 dao3 hu2 sun1 san4)
- Literalmente: Na queda de uma árvore, os macacos se dispersam.
- Uso: Quando um líder perde força, seus seguidores tornam-se desorganizados. Este provérbio é antianárquico.
- 天下烏鴉一樣黑(天下乌鸦一样黑) (pinyin: tian1 xia4 wu1 ya1 yi2 yang4 hei1)
- Literalmente: Todos os urubus do mundo são pretos.
- Significados: Há várias interpretações possíveis:
- Uma interpretação natural: Algumas regras são naturais no Universo, no entanto outras são inflexíveis, quando você desejar mudá-las.
- Uma interpretação estereotípica: alguma coisa ou alguém (ruim) não é diferente de todos os outros. (e.g., Todos oficiais de governo são corruptos, todos advogados são cobras, etc.)
- 星星之火可以燎原 (pinyin: xing1 xing1 zhi1 huo3 ke3 yi3 liao2 yuan2)
- Literalmente: Uma faísca pode começar um fogo que queima uma campina inteira.
- Moral: não subestime a força destrutiva potencial que um aparente problema menor possa espalhar.
- 也要馬兒好,也要馬兒不吃草(也要马儿好,也要马儿不吃草) (pinyin: ye3 yao4 ma3 er2 hao3, ye3 yao4 ma3 er2 bu4 chi1 cao3)
- Literalmente: Quer que o cavalo fique bem, também quer que o cavalo não coma grama: Uso: a pessoa quer que as coisas saiam bem, sem precisar se dedicar.
- Nota: 'bom/bem' e ‘grama’ rimam no Mandarin.
- 有志者,事竟成 (pinyin: you3 zhi4 zhe, shi4 jing4 cheng2)
- Literalmente: Se uma pessoa tem perseverança, sua vontade será realizada.
- Moral: Onde há uma vontade, há um caminho.
- 玉不琢不成器 (pinyin: yu4 bu4 zhuo2 bu4 chen2 qi4)
- Literalmente: Jade deseja obter antes um decoro do que uma jóia.
- Moral: uma pessoa necessita treinamento e disciplina para construir o caráter.
- 斬草不除根,春風吹又生(斩草不除根,春风吹又生) (pinyin: zhan3 cao3 bu4 chu2 gen1, chun1 feng1 chui1 you4 sheng1)
- Literalmente: Se as raízes não são removidas durante a capina, a erva daninha volta na próxima primavera.
- Moral: É essencial terminar inteiramente uma tarefa ou esforço que poderia ser desperdiçado; ou mais vale prevenir que remediar.
- 知子莫若父 (pinyin: zhi1 zi3 mo3 ru2 fu4)
- Literalmente: Ninguém reconhece um filho melhor que o pai.
- Moral: Depois de décadas de convivência mútua, membros da família sabem qual é o tipo de personalidade das pessoas. "Filhos" e "pais" também se aplicam aos equivalentes femininos.
- Uso: O caráter testemunha em uma experiência. Apesar de seus/suas recusas, um pai honesto pode testemunhar se seus filhos são capazes de crimes horripilantes, como por exemplo, assassinato.
- Quando eu vejo, eu esqueço. Quando eu escuto, eu recordo. Quando eu faço, eu compreendo.
- Boa sorte raramente entra em pares, mas coisas ruins nunca ocorrem sozinhas.
- Combata veneno com veneno.
- O exército arrogante perderá a batalha que estava segura.
- Dezenas de milhares de esqueletos tornam-se cinzas quando um general alcança sua fama.
- Se você quer um ano de prosperidade, cultive grãos.
- Se você quer dez anos de prosperidade, cultive árvores.
- Se você quer cem anos de prosperidade, cultive pessoas.
- Uma única árvore não faz uma floresta.
- Uma bela flor é incompleta sem suas folhas.
- Se em vez de enchermos o bolso enchermos a cabeça, não seremos roubados.
- Se comermos menos, degustaremos mais.
- Para viver bem e por muito tempo, seja moderado.
- Lamentar aquilo que não temos é desperdiçar aquilo que já possuímos.
- Cuidado com aquele que tem a língua doce e uma espada na cintura. Um inimigo declarado é perigoso, mas um falso amigo é pior.
- Aquele que só ouve elogios, mas nunca a crítica, acaba se dando mal.
- As más companhias são como um mercado de peixes; acaba-se acostumando com o mau cheiro.
- A derrota só será uma bebida amarga se concordarmos em tragá-la.
- Aquele que não gosta de ler é igual ao que não sabe ler.
- As bênçãos chegam uma de cada vez, a desgraça vem em grupo.
- Defeitos e virtudes são apenas dois lados da mesma moeda.
- Não importa o tamanho da montanha, ela não pode tapar o sol.
- "Há três coisas que nunca voltam atrás: a flecha lançada, a palavra pronunciada, e a oportunidade perdida".
- "A quem sabe esperar, o tempo abre as portas."
- "Se o céu vos atira uma tâmara, abri a boca."
- "Não lute quando você pode correr."
- "O homem que não sorri não deve abrir uma loja."
- "Uma imagem vale mais do que mil palavras"
- "Por causa do ferreiro, perdeu-se o prego; por causa do prego, perdeu-se a ferradura; por causa da ferradura, perdeu-se o cavalo; por causa do cavalo, perdeu-se o mensageiro; por causa do mensageiro, perdeu-se a carta; por causa da carta, perdeu-se a guerra."
- "Se quiseres que uma coisa se faça, encarrega-a a uma pessoa ocupada."