Provérbios poloneses: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m robot Adicionando: eo |
m robot Adicionando: he |
||
Linha 18: | Linha 18: | ||
[[eo:Polaj proverboj]] |
[[eo:Polaj proverboj]] |
||
[[fa:ضربالمثلهای لهستانی]] |
[[fa:ضربالمثلهای لهستانی]] |
||
[[he:פתגמים פולניים]] |
|||
[[it:Proverbi polacchi]] |
[[it:Proverbi polacchi]] |
||
[[pl:Przysłowia polskie]] |
[[pl:Przysłowia polskie]] |
Revisão das 20h36min de 3 de outubro de 2005
- Baba z wozu, koniom lżej.
- Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro
- Bez pracy nie ma kołaczy.
- Sem trabalho não há pão
- Bez soli smutna biesiada.
- Sem sal, o banquete está arruinado.
- Bogu świeczke i diabłu ogarek.
- Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.