Barco: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m + fontes - sem fontes |
mSem resumo de edição |
||
Linha 9: | Linha 9: | ||
:::- ''[[David Reuben]] citado em Quotations for the New Age - Página 104, de Meir S. Rosenberg - Citadel Press, 1978 - 179 páginas'' |
:::- ''[[David Reuben]] citado em Quotations for the New Age - Página 104, de Meir S. Rosenberg - Citadel Press, 1978 - 179 páginas'' |
||
* Só não sabíamos que toda a viagem tem regresso. Que o barco que parte não é o mesmo que regressa, mas regressa. Que a vida é toda ela reencontro. |
* Só não sabíamos que toda a viagem tem regresso. Que o barco que parte não é o mesmo que regressa, mas regressa. Que a vida é toda ela reencontro. |
||
::- ''[[José Pacheco]]; Jornal a Página da Educação" , ano 14, nº 151, Dezembro 2005, p. 5. |
::- ''[[José Pacheco]]; Jornal a Página da Educação" , ano 14, nº 151, Dezembro 2005, p. 5. |
||
Revisão das 00h45min de 2 de maio de 2013
Barco é um artefato construído por um ser humano, capaz de flutuar e se deslocar sobre a água.
- "O casamento é como uma longa viagem em um pequeno barco a remo: se um passageiro começar a balançar o barco, o outro terá que estabilizá-lo; caso contrário, os dois afundarão juntos.
- - A marriage is like a long trip in a tiny rowboat; if one passenger starts to rock the boat, the other has to steady it; otherwise, they will go to the bottom together
- - David Reuben citado em Quotations for the New Age - Página 104, de Meir S. Rosenberg - Citadel Press, 1978 - 179 páginas
- - A marriage is like a long trip in a tiny rowboat; if one passenger starts to rock the boat, the other has to steady it; otherwise, they will go to the bottom together
- Só não sabíamos que toda a viagem tem regresso. Que o barco que parte não é o mesmo que regressa, mas regressa. Que a vida é toda ela reencontro.
- - José Pacheco; Jornal a Página da Educação" , ano 14, nº 151, Dezembro 2005, p. 5.
- "Um barco sai para o leste e o outro para o oeste / Levados pelo mesmo vento que sopra; / É a posição das velas, e não o sopro do vento, / Que determina o caminho que eles seguem. / Como os barcos no mar, assim são os caminhos do destino / Ao navegarmos ao longo da vida; / É a posição da alma que determina a meta, / E não a calmaria ou a briga".
- - Ella Wheeler Wilcox em "Os ventos do destino" (1916), tradução de Israel Belo de Azevedo, como citado na Revista Enfoque, n. 63, out/2006
- - Regierungen sind Segel, das Volk ist Wind, der Staat ist Schiff, die Zeit ist See
- - Gesammelte Schriften von Ludwig Börne: Volumes 6-7 - Página 33, item 46, Ludwig Börne - Hoffmann und Campe, 1829
- - Regierungen sind Segel, das Volk ist Wind, der Staat ist Schiff, die Zeit ist See
- - that life without religion is life without principle ; that life without principle is like a ship without a rudder
- - Mahatma Gandhi citado em Mahatma Gandhi, builder & liberator - Página 108, Ganpat Rai, The National Publishers & Stationers, 194?
- - that life without religion is life without principle ; that life without principle is like a ship without a rudder
- Aqui eu te amo e em vão te oculta o horizonte. / Estou a amar-te ainda entre estas frias coisas. / As vezes vão meus beijos nesses barcos solenes, / que correm pelo mar rumo a onde não chegam.
- - Pablo Neruda no pema "Aqui eu te amo"
- “Névoa por todo lado. Névoa sobre o rio, que flui entre ilhotas e prados verdes; névoa desce o rio, que escorre inquinado entre as filas de barcos e imundície que chega à margem de uma grande (e suja) cidade...”
- - Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows ; fog down the river, where it rolls deified among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city.
- - Bleak House - Página 3, de Charles Dickens, G. K. Chesterton - Publicado por Forgotten Books, 1953 ISBN 1606208853, 9781606208854 - 595 páginas
- - Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows ; fog down the river, where it rolls deified among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city.
- "Os pequenos barcos não devem afastar-se da margem."