Nevoeiro: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Protegeu "Nevoeiro": Vandalismo excessivo ([edit=autoconfirmed] (expira em 22h41min de 29 de Outubro de 2010 (UTC)) [move=autoconfirmed] (expira em 22h41min de 29 de Outubro de 2010 (UTC))) |
m + fonte |
||
Linha 3: | Linha 3: | ||
---- |
---- |
||
*Não sabes, criança? 'Stou louco de |
*Não sabes, [[criança]]? 'Stou louco de [[amor]]es... |
||
:Prendi meus |
:Prendi meus [[afeto]]s, formosa Pepita. |
||
:Mas onde? No templo, no espaço, nas |
:Mas onde? No [[templo]], no [[espaço]], nas [[névoa]]s?! |
||
:Não rias, prendi-me |
:Não rias, prendi-me |
||
:Num laço de fita. |
:Num laço de fita. |
||
:- ''[[Castro Alves]], in: O Laço de Fita'' |
::- ''[[Castro Alves]], in: O Laço de Fita'' |
||
*“Alguém caminha a meu lado sem rumor, como se tivesse os |
*“Alguém caminha a meu lado sem rumor, como se tivesse os [[pé]]s nus... A névoa entra pela boca, ocupa os pulmões. Perto de Canalazzo flutua e se acumula. O desconhecido torna-se cinza, mais leve; se faz sombra... Sob a casa onde fica o antiquário, desaparece de improviso.” |
||
::- ''Qualcuno che cammina al mio fianco senza rumore, come se avesse i piedi nudi... La nebbia entra in bocca, occupa i polmoni. Verso il Canalazzo fluttua e s'accumula. Lo sconosciuto diventa più grigio, più lieve; si fa ombra... Sotto la casa dov'è l'antiquario, egli scompare all'improvviso |
::- ''Qualcuno che cammina al mio fianco senza rumore, come se avesse i piedi nudi... La nebbia entra in bocca, occupa i polmoni. Verso il Canalazzo fluttua e s'accumula. Lo sconosciuto diventa più grigio, più lieve; si fa ombra... Sotto la casa dov'è l'antiquario, egli scompare all'improvviso |
||
:::- ''Liriche, con una scelta di prose, [[Gabriele D'Annunzio]] - A. Mondadori, 1965 - 424 páginas |
:::- ''Liriche, con una scelta di prose, [[Gabriele D'Annunzio]] - A. Mondadori, 1965 - 424 páginas |
||
*“Um dia esbranquiçado passava pela janela sem cortinas, entreviam-se as copas das |
*“Um [[dia]] esbranquiçado passava pela janela sem cortinas, entreviam-se as copas das [[árvore]]s, e mais além a pradaria meio afogada na névoa que fumava ao luar.” |
||
::- ''Dans la chambre, au premier, un jour blanchâtre passait par les fenêtres sans rideaux. On entrevoyait des cimes d'arbres, et plus loin la prairie, à demi noyée dans le brouillard, qui fumait au clair de la lune, selon le cours de la rivière. |
|||
:- ''[[Gustave Flaubert]]'' |
|||
:::- ''Madame Bovary: mœurs de province - [http://books.google.com.br/books?id=wZEGAAAAQAAJ&pg=PA121 Página 121], [[Gustave Flaubert]] - L. Conard, 1921 - 630 páginas |
|||
*“Névoa por todo lado. Névoa sobre o rio, que flui entre ilhotas e prados verdes; névoa desce o rio, que escorre inquinado entre as filas de barcos e imundície que chega à margem de uma grande (e suja) cidade...” |
*“Névoa por todo lado. Névoa sobre o [[rio]], que flui entre ilhotas e prados verdes; névoa desce o rio, que escorre inquinado entre as filas de barcos e imundície que chega à margem de uma grande (e suja) cidade...” |
||
::- ''Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows ; fog down the river, where it rolls deified among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. '' |
::- ''Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows ; fog down the river, where it rolls deified among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. '' |
||
:::- ''Bleak House - [http://books.google.com.br/books?id=kuenT7uXfagC&pg=PA3 Página 3], de [[Charles Dickens]], G. K. Chesterton - Publicado por Forgotten Books, 1953 ISBN 1606208853, 9781606208854 - 595 páginas'' |
:::- ''Bleak House - [http://books.google.com.br/books?id=kuenT7uXfagC&pg=PA3 Página 3], de [[Charles Dickens]], G. K. Chesterton - Publicado por Forgotten Books, 1953 ISBN 1606208853, 9781606208854 - 595 páginas'' |
||
{{w}} |
{{w}} |
||
[[categoria:natureza]] |
[[categoria:natureza]] |
||
Revisão das 23h45min de 2 de julho de 2012
Nevoeiro ou névoa é uma nuvem stratus cuja base está no solo ou perto dele e reduz a visibilidade a menos de 1000 metros. Pode ter origem no calor radiado durante a noite, em ar úmido que se move na horizontal e é arrefecido por baixo ou aparecer entre o ar quente e o ar frio numa frente
- Prendi meus afetos, formosa Pepita.
- Mas onde? No templo, no espaço, nas névoas?!
- Não rias, prendi-me
- Num laço de fita.
- - Castro Alves, in: O Laço de Fita
- “Alguém caminha a meu lado sem rumor, como se tivesse os pés nus... A névoa entra pela boca, ocupa os pulmões. Perto de Canalazzo flutua e se acumula. O desconhecido torna-se cinza, mais leve; se faz sombra... Sob a casa onde fica o antiquário, desaparece de improviso.”
- - Qualcuno che cammina al mio fianco senza rumore, come se avesse i piedi nudi... La nebbia entra in bocca, occupa i polmoni. Verso il Canalazzo fluttua e s'accumula. Lo sconosciuto diventa più grigio, più lieve; si fa ombra... Sotto la casa dov'è l'antiquario, egli scompare all'improvviso
- - Liriche, con una scelta di prose, Gabriele D'Annunzio - A. Mondadori, 1965 - 424 páginas
- - Qualcuno che cammina al mio fianco senza rumore, come se avesse i piedi nudi... La nebbia entra in bocca, occupa i polmoni. Verso il Canalazzo fluttua e s'accumula. Lo sconosciuto diventa più grigio, più lieve; si fa ombra... Sotto la casa dov'è l'antiquario, egli scompare all'improvviso
- “Um dia esbranquiçado passava pela janela sem cortinas, entreviam-se as copas das árvores, e mais além a pradaria meio afogada na névoa que fumava ao luar.”
- - Dans la chambre, au premier, un jour blanchâtre passait par les fenêtres sans rideaux. On entrevoyait des cimes d'arbres, et plus loin la prairie, à demi noyée dans le brouillard, qui fumait au clair de la lune, selon le cours de la rivière.
- - Madame Bovary: mœurs de province - Página 121, Gustave Flaubert - L. Conard, 1921 - 630 páginas
- - Dans la chambre, au premier, un jour blanchâtre passait par les fenêtres sans rideaux. On entrevoyait des cimes d'arbres, et plus loin la prairie, à demi noyée dans le brouillard, qui fumait au clair de la lune, selon le cours de la rivière.
- “Névoa por todo lado. Névoa sobre o rio, que flui entre ilhotas e prados verdes; névoa desce o rio, que escorre inquinado entre as filas de barcos e imundície que chega à margem de uma grande (e suja) cidade...”
- - Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows ; fog down the river, where it rolls deified among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city.
- - Bleak House - Página 3, de Charles Dickens, G. K. Chesterton - Publicado por Forgotten Books, 1953 ISBN 1606208853, 9781606208854 - 595 páginas
- - Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows ; fog down the river, where it rolls deified among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city.