Pablo Neruda: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m r2.7.2) (Robô: A adicionar: az:Pablo Neruda |
|||
Linha 99: | Linha 99: | ||
[[Categoria:Poetas do Chile]] |
[[Categoria:Poetas do Chile]] |
||
[[az:Pablo Neruda]] |
|||
[[bg:Пабло Неруда]] |
[[bg:Пабло Неруда]] |
||
[[bs:Pablo Neruda]] |
[[bs:Pablo Neruda]] |
Revisão das 16h09min de 3 de abril de 2012
Pablo Neruda |
---|
Pablo Neruda em outros projetos: |
Pablo Neruda, pseudônimo de Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto (12 de julho de 1904 - 23 de setembro de 1973), foi o maior poeta chileno, indicado a presidente pelo seu partido (Partido Comunista do Chile), abdicou a favor de Salvador Allende.
- "Creio ter-me definido como um comunista diante de mim mesmo durante a guerra da Espanha.... Os comunistas eram a única força organizada que criava um exército para enfrentar os italianos, os alemães, os mouros, e os falangistas. E eram, ao mesmo tempo, a força moral que mantinha a resistência e luta antifacista."
- - "Confesso que Vivi", 1974, pag.135-136
- "Tu eras também uma pequena folha que tremia no meu peito. O vento da vida pôs-te ali. A princípio não te vi: não soube que ias comigo, até que as tuas raízes atravessaram o meu peito, se uniram aos fios do meu sangue, falaram pela minha boca, floresceram comigo."
- Aqui eu te amo e em vão te oculta o horizonte.
- Estou a amar-te ainda entre estas frias coisas.
- As vezes vão meus beijos nesses barcos solenes,
- que correm pelo mar rumo a onde não chegam.
- "No caminho, um táxi passou a toda velocidade, determinado, numa poça d’água e encharcou seu terno. Nem se abalou. Continuou andando no mesmo ritmo, olhos voltados para a calçada como que procurando uma solução. Sem dinheiro para se manter, teria que voltar em muito breve para o Brasil..."
- "A verdade é que não há verdade."
- "Se cada dia cai,
- dentro de cada noite,
- há um poço
- onde a claridade está presa.
- Há que sentar-se na beira
- do poço da sombra
- e pescar luz caída
- com paciência"
- -Pablo Neruda; Últimos Poemas, p.55; (Tradução Luiz de Miranda)
- Amor, quantos caminhos até chegar a um beijo,
- que solidão errante até tua companhia!
- - Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso, qué soledad errante hasta tu compañía!
- - sonete "Mañana", em "Cien sonetos de amor" - Página 12, de Pablo Neruda - Publicado por Editorial Losada, 1960 - 124 páginas
- - Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso, qué soledad errante hasta tu compañía!
- Mas se amo os teus pés
- É só porque andaram
- Sobre a terra e sobre
- O vento e sobre a água,
- Até me encontrarem.
- Nega-me o pão, o ar,
- a luz, a primavera,
- mas nunca o teu riso,
- porque então morreria.
Mal atribuídas
- "A pessoa certa é a que está ao seu lado nos momentos incertos." [Não é de Pablo Neruda] Fonte: Fundacíon Pablo Neruda.
- "É urgente o amor./É urgente um barco no mar./É urgente destruir certas palavras,/ ódio, solidão e crueldade,(...)
- -Eugénio de Andrade
- "Fica Proibido" é o poema "Queda Prohibido"
- -Alfredo Cuervo Barrero, com registro de propriedade/vizcaya: Número de inscripción BI -13- 03, publicado pela primeira vez na internet em 23 de julho 2001
- "Homenagem as Mulheres/ Elas sorriem quando querem gritar./Elas cantam quando querem chorar./Elas choram quando estão felizes./ E riem quando estão nervosas.(...)
- - Autoria desconhecida. O que foi escrito de fato por Neruda seria "Mujer/Antes del hombre, la mujer, la madre,/durante el hombre, la mujer, la esposa,/después del hombre, la mujer, la sombra."
- - Fonte: Homenaje de Pablo Neruda a la Mujer, Fundación Pablo Neruda; citado como declamado pelo próprio no Primer Congreso Latinoamericano de Mujeres, organizado en Santiago do Chile em 1959.
- “Me encante da maneira que você quiser, como você soubere encante, para que eu possa me dare encante nos mínimos detalhes”
- -Silvana Duboc
- "Morre lentamente quem se transforma em escravo do hábito; repetindo todos os dias os mesmos trajetos."
- - Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito, repitiendo todos los días los mismos trayectos
- -texto de Martha Medeiros, com frequência atribuído a Pablo Neruda
- -Fonte: O Estado de S. Paulo, Falso poema atribuído a Neruda é da brasileira Martha Medeiros
- "Podran cortar todas las flores pero nunca terminaran con la primavera."
- -atribuída sem fontes bibliográficas a Neruda e Lino J. Somavilla
- "Quero/ Quero apenas cinco coisas.../Primeiro é o amor sem fim.../ A segunda é ver o outono.../A terceira é o grave inverno.../ Em quarto lugar o verão.../A quinta coisa são teus olhos.../ Não quero dormir sem teus olhos./ Não quero ser... sem que me olhes./ Abro mão da primavera para que continues me olhando."
- -Apócrifo, pode derivar do original de Neruda "Pido Silencio"
- "Saudade é solidão acompanhada, é quando o amor ainda não foi embora, mas o amado já... Saudade é amar um passado que ainda não passou, é recusar um presente que nos machuca, é não ver o futuro que nos convida... Saudade é sentir que existe o que não existe mais... Saudade é o inferno dos que perderam, é a dor dos que ficaram para trás, é o gosto de morte na boca dos que continuam. Só uma pessoa no mundo deseja sentir saudade: aquela que nunca amou. E esse é o maior dos sofrimentos: não ter por quem sentir saudade, passar pela vida e não viver. O maior dos sofrimentos é nunca ter sofrido. E disso, meus amigos, eu não posso ser acusado: vivi, sofri, me apaixonei por tudo o que a vida me ofereceu!... Confesso que vivi!
- -personagem Poeta Afonso Henriques, na novela Fera Ferida escrita por Aguinaldo Silva, Ricardo Linhares e Ana Maria Moretzsohn.
- “Se não puderes ser um pinheiro/ no topo da colina, sê um Arbusto”
- -Douglas Malloch em Be the Best of Whatever You Are
- "Se sou amado, quanto mais amado mais correspondo ao amor. Se sou esquecido, devo esquecer também ... Pois amor é feito espelho: - tem que ter reflexo." [nada consta do referido autor]
- "Você é livre para fazer suas escolhas, mas é prisioneiro das conseqüências" (não é de Neruda) Fonte: Fundacíon Pablo Neruda