Dorothy Parker: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição |
mSem resumo de edição |
||
Linha 33: | Linha 33: | ||
:::- ''Dorothy Parker in her own words - página 80, Dorothy Parker, Barry Day - Taylor Trade Pub., 2004, ISBN 1589790715, 9781589790711 - 203 páginas |
:::- ''Dorothy Parker in her own words - página 80, Dorothy Parker, Barry Day - Taylor Trade Pub., 2004, ISBN 1589790715, 9781589790711 - 203 páginas |
||
* "Os [[homens]] raras vezes tomam [[liberdade]]s com [[mulher]]es que usam [[ |
* "Os [[homens]] raras vezes tomam [[liberdade]]s com [[mulher]]es que usam [[óculos]]." |
||
::- ''Men seldom make passes at girls who wear glasses |
::- ''Men seldom make passes at girls who wear glasses |
||
:::- ''Not much fun: the lost poems of Dorothy Parker - |
:::- ''Not much fun: the lost poems of Dorothy Parker - página 32, Dorothy Parker, Stuart Y. Silverstein, Dorothy Parker - Scribner, 1996 - 256 páginas |
||
==Atribuídas== |
==Atribuídas== |
||
Linha 45: | Linha 45: | ||
* “A [[cura]] para o [[tédio]] é [[curiosidade]]. Não há cura para a curiosidade.” |
* “A [[cura]] para o [[tédio]] é [[curiosidade]]. Não há cura para a curiosidade.” |
||
::- ''The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity |
::- ''The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity |
||
⚫ | |||
:::- ''citado em Business research methods - página 111, William G. Zikmund, William G. Zikmund - Thomson/South-Western, 2003, ISBN 0030350840, 9780030350849 - 748 páginas |
:::- ''citado em Business research methods - página 111, William G. Zikmund, William G. Zikmund - Thomson/South-Western, 2003, ISBN 0030350840, 9780030350849 - 748 páginas |
||
⚫ | |||
* “Essa [[mulher]] fala dezoito [[língua]]s, e não pode dizer não em qualquer uma delas.” |
* “Essa [[mulher]] fala dezoito [[língua]]s, e não pode dizer não em qualquer uma delas.” |
Revisão das 00h54min de 24 de fevereiro de 2012
Dorothy Parker |
---|
Dorothy Parker em outros projetos: |
Dorothy Parker, também conhecida Dot Parker ou Dottie Parkercmo, pseudônimo de Dorothy Rothschild (22 de agosto de 1893, Long Branch, New Jersey,EUA - 7 de julho de 1967, New York, New York, EUA), escritora estadunidense.
- "A melhor maneira de manter os filhos dentro de casa é criar uma atmosfera doméstica agradável - e esvaziar os [[pneu[[s do carro".
- - The best way to keep children at home is to make the atmosphere pleasant and let the air out of the tires.
- - "Dorothy Parker in Her Own Words: In Her Own Words" - Página 76, de Dorothy Parker, Barry Day - Publicado por Taylor Trade Pub., 2004, ISBN 1589790715, 9781589790711 - 203 páginas
- - The best way to keep children at home is to make the atmosphere pleasant and let the air out of the tires.
- - Legenda escrita para "Vogue" 1916; citado por Alexander Woollcott: While Rome Burns "Our Mrs Parker" (1934)
- “Desculpe a minha poeira.”
- - Ela propôs o epitáfio para si mesma, citado na Vanity Fair (Junho 1925)
- - Salary is no object; I want only enough to keep body and soul apart.
- - Constant Reader - página 59, Dorothy Parker - Viking Press, 1927, ISBN 067023916X, 9780670239160 - 157 páginas
- - Salary is no object; I want only enough to keep body and soul apart.
- “Não são as tragédias que nos matam, são as confusões.”
- - It's not the tragedies that kill us, it's the messes.
- - Dorothy Parker in her own words - página 80, Dorothy Parker, Barry Day - Taylor Trade Pub., 2004, ISBN 1589790715, 9781589790711 - 203 páginas
- - It's not the tragedies that kill us, it's the messes.
- "Os homens raras vezes tomam liberdades com mulheres que usam óculos."
- - Men seldom make passes at girls who wear glasses
- - Not much fun: the lost poems of Dorothy Parker - página 32, Dorothy Parker, Stuart Y. Silverstein, Dorothy Parker - Scribner, 1996 - 256 páginas
- - Men seldom make passes at girls who wear glasses
Atribuídas
- - You can't teach an old dogma new tricks .
- - citada em Western water shortage? - página 92, Roy Nels Vernström, Kish J. Sharma - Nero and Associates, 1984 - 114 páginas
- - You can't teach an old dogma new tricks .
- “A cura para o tédio é curiosidade. Não há cura para a curiosidade.”
- - The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity
- - citado em Business research methods - página 111, William G. Zikmund, William G. Zikmund - Thomson/South-Western, 2003, ISBN 0030350840, 9780030350849 - 748 páginas
- - amplamente atribuido a Dorothy Parker e Ellen Parr, mas a origem é desconhecida.
- - The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity
- - That woman speaks eighteen languages, and can't say No in any of them.
- - citado por Alexander Voollcott no ensaio biográfico "Our Mrs Parker" (1934)
- - That woman speaks eighteen languages, and can't say No in any of them.