Provérbios venezuelanos: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m r2.6.5) (Robô: A adicionar: az:Venesuela atalar sözləri
Linha 139: Linha 139:
[[Categoria:Provérbios|Venezuelanos]]
[[Categoria:Provérbios|Venezuelanos]]


[[az:Venesuela atalar sözləri]]
[[en:Venezuelan proverbs]]
[[en:Venezuelan proverbs]]
[[es:Proverbios venezolanos]]
[[es:Proverbios venezolanos]]

Revisão das 01h54min de 7 de setembro de 2011

Provérbios venezuelanos

Bandeira da Venezuela
  • "A curtir cuero a Carora"
    • Tradução: Vai curtir couro para Carora.
    • Interpretação: É uma maneira de dizer vai para o caralho
  • A dios rogando y con el mazo dando.
    • Tradução: deus orando e com o maço dando.
    • Interpretação: Só com fé não se atinge o que se quer.
  • "A lo hecho, pecho.
    • Tradução: Ao que está feito, (o) peito.
    • Interpretação: Enfrenta as consequências do que fizeste.
  • Santos viejos no hacen milagros.
    • Tradução: Os santos velhos não fazem milagres .
    • Interpretação: Quando uma pessoa tem novos amigos, esquece dos velhos.
  • Amanecerá y veremos.
    • Tradução: Ao amanhecer vamos ver.
    • Interpretação: Quando ocorre uma situação e não sabemos as conseqüências
  • Amor con hambre no dura.
    • Tradução: Amor com fome não perdura.
    • Interpretação: o amor não é a única coisa importante em um relacionamento.
  • Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza.
    • Tradução: Quando o árvore nasce torto nunca endireita o tronco.
    • Interpretação: É impossível mudar os maus hábitos das pessoas.
Brasão de Armas
  • "Buscarle las cinco patas al gato"
    • Tradução: Procurar as cinco patas ao gato.
    • Interpretação: Estar procurando problemas onde não há.
  • "Cachicamo diciéndole a morrocoy conchúo"
    • Tradução: Tatu chamando a tartaruga conchuda.
    • Interpretação: Quando alguém ve em outros os defeitos que ele mesmo tem.
  • "A llorar al valle"
    • Tradução: Vai chorar para o vale.
    • Interpretação: Quando o dano está feito, e é irreversível.
  • "Cada ladrón juzga por su condición"
    • Tradução: Cada ladrão juzga por sua condição.
    • Interpretação: Cada quem juzga os outros com base na sua própria experiência.
Ficheiro:Playa Blanca Estado Sucre Venezuela.JPG
Praia Branca, Estado Sucre, Venezuela
  • "Cuando el río suena es porque piedras trae"
    • Tradução: Quando o río sona é porque traz pedras.
    • Interpretação: Os rumores tem algumas verdades.
  • "El buen hijo vuelve a casa y cuenta lo que le pasa"
    • Tradução: O bom filho voltra para morada e conta o que aconteceu.
  • El muchacho que es llorón y la 'mae' que lo pellizca.
    • Tradução: O garoto que é chorão e a mae o belisca.
    • Interpretação: Quando as coisas dão errado e alguém vai piorando-as.
  • El que se casa, casa quiere.
    • Tradução: O que se casa quer casa. (jogo de palavras).
Praça França, Caracas, Venezuela
  • A buen hambre no hay pan duro.
    • Tradução: Com muita fome não há pão duro.
    • Interpretação: Em situações extremas, temos de adaptar-nos.
  • "El que a buen palo se arrima, buena sombra le cobija"
    • Tradução: Quem fica perto de um bom árvore, abriga-se com boa sombra.
    • Interpretação: É bom estar bem acompanhado.
  • "El que con niños se acuesta, amanece mojado"
    • Tradução: O que dorme com garotos, acorda molhado.
    • Interpretação: não uma boa idéia brincar com crianças.
  • "El que escupe para arriba, le cae la saliva en la cara".
    • Tradução: O que cospe para a cima, cai-lhe a saliva na face.
Laguna Mucubají, Mérida, Venezuela
  • El que trabaja, no come paja
    • Tradução: O que trabalha, nao come palha.
    • Interpretação: Quem trabalha pode cobrir as suas necessidades e luxos.
  • Está como cucaracha en baile de gallinas.
    • Tradução: Está como barata em dança de galinhas.
    • Interpretação: Quer dizer que alguém está mal localizado.
  • "Está como culo de foca"
    • Tradução: Está como cú de foca.
    • Interpretação: Algo ou alguém que está muito frío.
  • Como gallina que mira sal.
    • Tradução: Como galinha olhando sal.
    • Interpretação: Olhando extranhado.
  • "Está como una hallaquita mal amarrada"
    • Tradução: Está como hallaca (tamal venezuelano) mal amarrado.
    • Interpretação: Se diz quando uma pessoa tem um vestido muito apertado, que se ve ridículo.
  • ¡Eramos muchos y parió la abuela!
    • Tradução: Eramos muitos e pariú a avó.
    • Interpretação: Quando uma situação estava mal, mas agora vai para pior.
  • "Hijo de gato caza ratón"
    • Tradução: filho de gato caça ratos.
    • Interpretação: Os filhos são como os seus pais.
  • La cruz en el pecho y el diablo en el hecho.
    • Tradução: A cruz no peito, e o diabo nos factos.
    • Interpretação: Uma pessoa hipócrita, que parece ser boa/religiosa e é pior do que o diabo mesmo.
  • Más difícil que matar un burro a pellizcos
    • Tradução: Mais dificil do que matar um burro com beliscos.
    • Interpretação: Uma coisa muito dificil.
  • Más largo que un peo de culebra.
    • Tradução: Mais longo do que um peido de serpente.
    • Interpretação: Uma coisa muito longa.
  • "Niño que nace barrigón, ni que lo fajen chiquito"
    • Tradução: Quem nasceu pançudo, nem cintado desde menino.
    • Interpretação: É dificil mudar os hábitos de uma pessoa.
  • "No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista"
    • Tradução: não há mal que dure cem anos, nem corpo que o suporte.
    • Interpretação: não há problema que dure para sempre, ou não é um problema.
  • "Pájaro de mar por tierra, tempestad segura o gran novedad"
    • Tradução: Pássaro de mar voando pela terra, tempestade com certeza ou grande novidade.
  • Sabe más que pescado frito.
    • Tradução: Sabe mais do que o peixe frito.
    • Interpretação: Se diz quando uma pessoa é muito inteligente, ou aparenta saber muito. (jogo de palavras).
  • Se murió y no se ha dado cuenta.
    • Tradução: morreu e não percebeu
    • Interpretação: Se diz quando uma pessoa tem mal semblante ou está muito magra.
  • Y el turco atrás.
    • Tradução: E o turco atrás.
    • Interpretação: Se diz para senhalar um caloteiro, se deve a que na Venezuela os primeiros vendedores a crédito eram os árabes (e na Venezuela se acostuma chamar turcos a qualquer pessoa árabe), entao, os árabes íam cobrar sempre por trás dos caloteiros.
  • Hierba mala nunca muere.
    • Tradução: Capim mau nunca morre.
  • Como palo de gallinero.
    • Tradução: Como pau de galinheiro. (cheio de excremento).
    • Interpretação: Se diz quando alguém está muito assustado.
  • "Chivo que rompe tambor con su pellejo lo paga"
    • Tradução: bode que rompe tambor, paga com seu próprio couro.
    • Interpretação: Os tontos fazem ações que prejudicam a si mesmos.
  • "Crea fama y acuestate a dormir"
    • Tradução: criar fama e ir para a cama.
    • Interpretação: Quando uma pessoa tem boa reputacao, nao precisa de se comportar muito bem sempre para ser bem julgada.
  • Tiene mas dientes que una pelea de perros.
    • Tradução: Tem mais dentes do que uma briga de cães
    • Interpretação: Se diz quando uma pessoa tem feios dentes.
  • Pasando mas hambre que garrapata en peluche.
    • Tradução: Com mais fome do que carrapato em bichinho de pelúcia.
  • Camarón que se duerme...se lo lleva la corriente.
    • Tradução: camarão que dorme é arrastado pelas ondas.
  • Tira la piedra y esconde la mano.
    • Tradução: lança a pedra e esconder a mão.
    • Interpretação: Ser falso.
  • El pez muere por la boca.
    • Tradução: O peixe morre pela boca.
    • Interpretação: As pessoas podem ser vítimas de as suas próprias palavras.
  • Ojos que no ven, corazón que no siente.
    • Tradução: Olhos que nao vem, coracao que nao sente.
  • Amor de lejos, amor de pendejos.
    • Tradução: amor de longe, amor de bobos.