Sylvia Plath: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m fontes |
m r2.7.1) (Bot: Adicionando: cs:Sylvia Plathová |
||
Linha 35: | Linha 35: | ||
[[bs:Sylvia Plath]] |
[[bs:Sylvia Plath]] |
||
[[cs:Sylvia Plathová]] |
|||
[[de:Sylvia Plath]] |
[[de:Sylvia Plath]] |
||
[[en:Sylvia Plath]] |
[[en:Sylvia Plath]] |
Revisão das 12h39min de 7 de março de 2011
Sylvia Plath em outros projetos: |
Sylvia Plath, (27 de outubro de 1932 - 11 de fevereiro de 1963), escritora estadunidense.
- Ninguém no caminho, e nada, nada a não ser amoras,
- amoras dos dois lados, embora mais à direita,
- uma álea de amoras, descendo em curvas fechadas, e um mar
- algures, lá ao longe, arfando. Amoras
- tão grandes como a cabeça do meu polegar, e mudas como olhos
- negros nas sebes, repletas
- de um suco azul-vermelho. Este desperdiça-se nos meus dedos.
- Não pedira tal comunhão de sangue; devem amar-me.
- Comprimem-se numa garrafa de leite, de encontro aos seus lados.
- - Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries, Blackberries on either side, though on the right mainly, A blackberry alley, going down in hooks, and a sea Somewhere at the end of it, heaving. Blackberries Big as the ball of my thumb, and dumb as eyes Ebon in the hedges, fat With blue-red juices. These they squander on my fingers. I had not asked for such a blood sisterhood; they must love me. They accommodate themselves to my milkbottle, flattening their sides.
- - Crossing the water: transitional poems - Página 13, Sylvia Plath - Harper & Row, 1971 - 56 páginas
- - Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries, Blackberries on either side, though on the right mainly, A blackberry alley, going down in hooks, and a sea Somewhere at the end of it, heaving. Blackberries Big as the ball of my thumb, and dumb as eyes Ebon in the hedges, fat With blue-red juices. These they squander on my fingers. I had not asked for such a blood sisterhood; they must love me. They accommodate themselves to my milkbottle, flattening their sides.
- "Respirei fundo e escutei o velho e orgulhoso som do meu coração. Eu sou, eu sou, eu sou."
- - I took a deep breath and listened to the old brag of my heart: I am, I am, I am.
- - The bell jar - Página 199, Sylvia Plath - Bantam Books, 1972 - 216 páginas
- - I took a deep breath and listened to the old brag of my heart: I am, I am, I am.