Gustave Flaubert: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m + fontes
mSem resumo de edição
Linha 20: Linha 20:


*“Um dia esbranquiçado passava pela janela sem cortinas, entreviam-se as copas das árvores, e mais além a pradaria meio afogada na [[nevoeiro|névoa]] que fumava ao luar.”
*“Um dia esbranquiçado passava pela janela sem cortinas, entreviam-se as copas das árvores, e mais além a pradaria meio afogada na [[nevoeiro|névoa]] que fumava ao luar.”
::- ''Dans la chambre, au premier, un jour blanchâtre passait par
::- ''Dans la chambre, au premier, un jour blanchâtre passait par les fenêtres sans rideaux. On entrevoyait des cimes d'arbres, et plus loin
la prairie, à demi noyée dans le brouillard, qui fumait au clair de la lune, selon le cours de la rivière.
les fenêtres sans rideaux. On entrevoyait des cimes d'arbres, et plus loin
la prairie, à demi noyée dans le brouillard, qui fumait au clair de la lune,
selon le cours de la rivière.
:::- ''Madame Bovary: mœurs de province‎ - [http://books.google.com.br/books?id=wZEGAAAAQAAJ&pg=PA121 Página 121], Gustave Flaubert - L. Conard, 1921 - 630 páginas
:::- ''Madame Bovary: mœurs de province‎ - [http://books.google.com.br/books?id=wZEGAAAAQAAJ&pg=PA121 Página 121], Gustave Flaubert - L. Conard, 1921 - 630 páginas



Revisão das 01h38min de 5 de maio de 2010

Gustave Flaubert
Gustave Flaubert
Gustave Flaubert
Gustave Flaubert em outros projetos:

Gustave Flaubert (12 de dezembro de 1821 - 8 de maio de 1880), escritor francês autor de obras como Madame Bovary.


- Prenez garde à la tristesse, c'est un vice
- Œuvres complètes de Gustave Flaubert, Volume 5‎ - Página 337, Gustave Flaubert - L. Conard, 1910
  • “Um dia esbranquiçado passava pela janela sem cortinas, entreviam-se as copas das árvores, e mais além a pradaria meio afogada na névoa que fumava ao luar.”
- Dans la chambre, au premier, un jour blanchâtre passait par les fenêtres sans rideaux. On entrevoyait des cimes d'arbres, et plus loin

la prairie, à demi noyée dans le brouillard, qui fumait au clair de la lune, selon le cours de la rivière.

- Madame Bovary: mœurs de province‎ - Página 121, Gustave Flaubert - L. Conard, 1921 - 630 páginas
  • "Ser estúpido, egoísta e ter boa saúde são três requisitos para a felicidade, mas se a estupidez faltar está tudo perdido."
- Être bête, égoïste, et avoir une bonne santé, voilà les trois conditions voulues pour être heureux; mais si la première nous manque, tout est perdu.
- La correspondance de Flaubert‎ - Página 799, Gustave Flaubert, Charles Carlut - Ohio State University Press, 1968 - 826 páginas
  • "Extirpar: verbo que se emprega ao se falar de heresias e calos"
- SQUARISI, Dad (24 de setembro de 2006). Dicas de Português. Correio Braziliense, Caderno C, p. 4
  • "O estilo está tanto nas palavras como dentro delas. É igualmente a alma e a carne de uma obra."
- Le style est autant sous les mots que dans les mots. C'est autant l'âme que la chair d'une œuvre
- Correspondance‎ - Volume 3, Página 199, Gustave Flaubert - G. Charpentier et cie., 1892
  • "Apesar de tudo, o trabalho ainda é o melhor meio de fazer a vida passar"
- Le travail, c'est encore le meilleur moyen d'escamoter la vie.
- L'éducation sentimentale: histoire d'un jeune homme, Volume 1‎ - Página xiii, Gustave Flaubert - Éditions de Cluny, 1939 - 480 páginas

Atribuídas

Este artigo ou secção não cita as suas fontes ou referências. Ajude a melhorar este artigo providenciando fontes fiáveis e independentes.
  • "O que o dinheiro faz por nós não compensa o que fazemos por ele."
  • "Que homem teria sido Balzac, se soubesse escrever!"