Gustave Flaubert: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m + fontes |
mSem resumo de edição |
||
Linha 20: | Linha 20: | ||
*“Um dia esbranquiçado passava pela janela sem cortinas, entreviam-se as copas das árvores, e mais além a pradaria meio afogada na [[nevoeiro|névoa]] que fumava ao luar.” |
*“Um dia esbranquiçado passava pela janela sem cortinas, entreviam-se as copas das árvores, e mais além a pradaria meio afogada na [[nevoeiro|névoa]] que fumava ao luar.” |
||
::- ''Dans la chambre, au premier, un jour blanchâtre passait par |
::- ''Dans la chambre, au premier, un jour blanchâtre passait par les fenêtres sans rideaux. On entrevoyait des cimes d'arbres, et plus loin |
||
⚫ | |||
les fenêtres sans rideaux. On entrevoyait des cimes d'arbres, et plus loin |
|||
⚫ | |||
selon le cours de la rivière. |
|||
:::- ''Madame Bovary: mœurs de province - [http://books.google.com.br/books?id=wZEGAAAAQAAJ&pg=PA121 Página 121], Gustave Flaubert - L. Conard, 1921 - 630 páginas |
:::- ''Madame Bovary: mœurs de province - [http://books.google.com.br/books?id=wZEGAAAAQAAJ&pg=PA121 Página 121], Gustave Flaubert - L. Conard, 1921 - 630 páginas |
||
Revisão das 01h38min de 5 de maio de 2010
Gustave Flaubert |
---|
Gustave Flaubert em outros projetos: |
Gustave Flaubert (12 de dezembro de 1821 - 8 de maio de 1880), escritor francês autor de obras como Madame Bovary.
- - Prenez garde à la tristesse, c'est un vice
- - Œuvres complètes de Gustave Flaubert, Volume 5 - Página 337, Gustave Flaubert - L. Conard, 1910
- - Prenez garde à la tristesse, c'est un vice
- “Um dia esbranquiçado passava pela janela sem cortinas, entreviam-se as copas das árvores, e mais além a pradaria meio afogada na névoa que fumava ao luar.”
- - Dans la chambre, au premier, un jour blanchâtre passait par les fenêtres sans rideaux. On entrevoyait des cimes d'arbres, et plus loin
la prairie, à demi noyée dans le brouillard, qui fumait au clair de la lune, selon le cours de la rivière.
- - Madame Bovary: mœurs de province - Página 121, Gustave Flaubert - L. Conard, 1921 - 630 páginas
- "Ser estúpido, egoísta e ter boa saúde são três requisitos para a felicidade, mas se a estupidez faltar está tudo perdido."
- - Être bête, égoïste, et avoir une bonne santé, voilà les trois conditions voulues pour être heureux; mais si la première nous manque, tout est perdu.
- - La correspondance de Flaubert - Página 799, Gustave Flaubert, Charles Carlut - Ohio State University Press, 1968 - 826 páginas
- - Être bête, égoïste, et avoir une bonne santé, voilà les trois conditions voulues pour être heureux; mais si la première nous manque, tout est perdu.
- "Extirpar: verbo que se emprega ao se falar de heresias e calos"
- - SQUARISI, Dad (24 de setembro de 2006). Dicas de Português. Correio Braziliense, Caderno C, p. 4
- "O estilo está tanto nas palavras como dentro delas. É igualmente a alma e a carne de uma obra."
- - Le style est autant sous les mots que dans les mots. C'est autant l'âme que la chair d'une œuvre
- - Correspondance - Volume 3, Página 199, Gustave Flaubert - G. Charpentier et cie., 1892
- - Le style est autant sous les mots que dans les mots. C'est autant l'âme que la chair d'une œuvre
- "Apesar de tudo, o trabalho ainda é o melhor meio de fazer a vida passar"
- - Le travail, c'est encore le meilleur moyen d'escamoter la vie.
- - L'éducation sentimentale: histoire d'un jeune homme, Volume 1 - Página xiii, Gustave Flaubert - Éditions de Cluny, 1939 - 480 páginas
- - Le travail, c'est encore le meilleur moyen d'escamoter la vie.
Atribuídas
Este artigo ou secção não cita as suas fontes ou referências. Ajude a melhorar este artigo providenciando fontes fiáveis e independentes. |
- "O que o dinheiro faz por nós não compensa o que fazemos por ele."
- "Considero como uma das felicidades da minha vida não escrever nos jornais; isto prejudica a minha bolsa, mas faz bem à minha consciência".
- "Que homem teria sido Balzac, se soubesse escrever!"